| However, the draft resolution still lacked clarity, as had been apparent from the statements delivered following its adoption. | Однако в проекте резолюции по-прежнему отсутствует четкость, о чем свидетельствуют заявления, сделанные после его принятия. |
| However, the resolution still focused too heavily on technical aspects better left to entities with the necessary expertise. | Однако резолюция по-прежнему уделяет слишком много внимания техническим аспектам, которые более целесообразно было бы оставить на усмотрение квалифицированных сторон. |
| However, a small number of States still had not prohibited landmines and cluster munitions, and devised excuses for keeping them. | Вместе с тем небольшое число государств по-прежнему не запретило наземные мины и кассетные боеприпасы и выискивает предлоги для того, чтобы сохранить это оружие. |
| Although ICT platforms were developing more and more quickly, millions of people were still excluded from that process. | Хотя развитие платформ ИКТ происходит все более быстрыми темпами, миллионы людей во всем мире по-прежнему исключены из этого процесса. |
| Moreover, Ukraine was still awaiting an explanation from the Russian Federation regarding the justification for its continued detention of Ukrainian political prisoners. | Кроме того, Украина по-прежнему ожидает разъяснения от Российской Федерации в отношении оснований для продолжающегося содержания под стражей украинских политических заключенных. |
| It was therefore regrettable that new United Nations products and websites were still not produced in all the official languages. | Поэтому вызывает сожаление, что новые продукты и веб-сайты Организации Объединенных Наций по-прежнему не выпускаются на всех официальных языках. |
| Despite growing contributions to and demand for United Nations police assistance in post-conflict settings, wider political support was still needed. | Несмотря на увеличение размера взносов на содержание полицейских сил Организации Объединенных Наций и спроса на их услуги в постконфликтных ситуациях, по-прежнему необходима более широкая политическая поддержка. |
| A total of 150 communications were still pending examination by the Committee. | В целом 150 сообщений по-прежнему ожидают рассмотрения Комитетом. |
| Delegations underlined the fact that this meeting had contributed to forming common understandings, but that questions still remained. | Делегации подчеркнули тот факт, что это совещание способствовало формированию общих пониманий, но вопросы по-прежнему сохраняются. |
| Other states still underscored "building blocks" as a suitable approach towards the ultimate goal of nuclear disarmament. | Другие государства по-прежнему подчеркивали важность использования "строительных блоков" в качестве подходящего подхода для достижения конечной цели ядерного разоружения. |
| However, there is still need for further discussion to elaborate concepts and bridge positions. | Вместе с тем, по-прежнему требуются дальнейшие обсуждения для разработки концепций и сближения позиций. |
| It is the considered position of Zimbabwe that the consensus rule is still valid and relevant for our work today. | Зимбабве убеждена, что принцип консенсуса по-прежнему применим и актуален в нашей сегодняшней работе. |
| As such, the Panel still considers Taylor to be a possible threat to peace and stability in Liberia and the subregion. | По этой причине Группа по-прежнему считает Тейлора возможной угрозой для мира и стабильности в Либерии и в субрегионе. |
| The attention of international partners to the issue was still much needed. | По-прежнему существует большая необходимость во внимании к этому вопросу со стороны международных партнеров. |
| The Disability Order is still in the negotiation process with the many stakeholders involved. | Указ об инвалидах по-прежнему находится в стадии рассмотрения, в котором участвуют многие заинтересованные стороны. |
| In addition, enhancements in the transparency of the process are still needed. | Кроме того, по-прежнему необходимо повышать степень транспарентности процесса. |
| Switzerland expressed concern that migrant workers were still subject to human rights violations. | Швейцария выразила обеспокоенность по поводу того, что права человека трудящихся-мигрантов по-прежнему нарушаются. |
| We must not forget the sword of Damocles still suspended over our heads. | Нельзя забывать о дамокловом мече, который по-прежнему висит над нашими головами. |
| It noted the decline in poverty but recognized that the latter still posed a major challenge. | Она отметила снижение уровня бедности, однако признала, что бедность по-прежнему является серьезной проблемой. |
| The delegation recognized that the system still faced challenges, with large numbers of cases and the legislation being challenged before the Constitutional Court. | Делегация признала, что в этой системе по-прежнему существуют недостатки, при этом большое число дел и само законодательство в настоящее время оспариваются в Конституционном суде. |
| However, increased efforts are still needed to ensure a robust and sustainable financing of the Convention's activities. | Однако по-прежнему необходимы более активные усилия для обеспечения надежного и устойчивого финансирования деятельности в рамках Конвенции. |
| However, the traditional critical loads concept will still play a central role. | Вместе с тем традиционная концепция критических нагрузок по-прежнему играет ключевую роль. |
| Wet acid deposition is of less importance, but is still significant for corrosion of some materials and in some locations. | Влажное кислотное осаждение менее критично, однако по-прежнему играет важную роль для коррозии некоторых материалов и в ряде мест. |
| Nevertheless, the achievement of consistency of inventories and reporting format was still an objective for Ukraine. | Тем не менее одной из целей Украины по-прежнему является обеспечение согласованности кадастров и формата отчетности. |
| It was highlighted that significant gaps in data availability and quality still exist for many ECE member States. | Было подчеркнуто, что во многих государствах - членах ЕЭК по-прежнему наблюдаются значительные проблемы, касающиеся наличия и качества данных. |