It can be seen that Africa is still a poor continent. |
Приходится констатировать, что Африка по-прежнему остается бедным континентом. |
Yet Holodomor continues to be one of those national tragedies that still await wide international recognition. |
Вместе с тем Голодомор по-прежнему остается одной из тех национальных трагедий, которые еще не получили широкого международного признания. |
The Prosecutor has also indicated that the Darfur situation, referred by the Security Council, is graver still. |
Прокурор также отметил, что дело в связи с ситуацией в Дарфуре, переданное Советом Безопасности, по-прежнему является еще более серьезным. |
Some of those proposals are being implemented, but the majority still await translation into the practice of the Council. |
Некоторые из этих предложений реализуются, но большинство из них Совету по-прежнему предстоит претворить в жизнь. |
Some verification mechanisms still need to be universalized, and this must remain a priority. |
Некоторым механизмам в области контроля еще следует придать универсальный характер, и эта задача должна по-прежнему иметь приоритетный характер. |
In spite of these actions, it is still widely agreed that much more needs to be done. |
Несмотря на эти действия, все мы по-прежнему согласны с тем, что многое еще предстоит сделать. |
Despite renewed economic growth in many developing countries, unemployment and underemployment were still serious problems. |
Несмотря на возобновление экономического роста в ряде развивающихся стран, к числу серьезных проблем по-прежнему относятся безработица и неполная занятость. |
In dealing with the problems of globalization, CARICOM member States were still limited by inadequate financial resources, institutional capacity and human-resources development. |
Государства - члены КАРИКОМ по-прежнему испытывают трудности в решении проблем, порождаемых глобализацией, в силу нехватки финансовых средств, низкого институционального потенциала и недостаточного развития людских ресурсов. |
Regrettably, the funding of United Nations development cooperation was still low and depended on a small donor base. |
К сожалению, объем финансирования, выделяемого на сотрудничество Организации Объединенных Наций в области развития, по-прежнему является недостаточным и зависит от узкого круга доноров. |
Women still had no access to financial resources, such as credit and loans. |
Женщины по-прежнему не располагают доступом к финансовым ресурсам, таким, как кредиты и займы. |
In most ASEAN member countries, ICT development still required the improvement of infrastructure and human resources. |
Развитие ИКТ в большинстве стран-членов АСЕАН по-прежнему требует улучшения инфраструктуры и подготовки кадров специалистов. |
Most calls between African countries were still routed through Europe or the United States. |
Большинство телефонных разговоров между африканскими странами по-прежнему осуществляются через Европу или через Соединенные Штаты. |
The balance of the debates on the Monterrey Consensus over the previous 12 months had been positive, but more progress still had to be made. |
Итоги дискуссий по поводу Монтеррейского консенсуса в течение предыдущих 12 месяцев были позитивными, однако по-прежнему необходимы новые достижения. |
Poor countries still lacked the capacity for sustainable development. |
Бедные страны по-прежнему не располагают потенциалом для устойчивого развития. |
All indications were that the African continent was still lagging the most in development. |
По всем показателям видно, что больше всего в развитии по-прежнему отстает Африканский континент. |
Nevertheless, many women still suffered in various regions from poverty, violence and marginalization and were increasingly threatened by HIV/AIDS. |
Тем не менее, многие женщины в различных регионах по-прежнему страдают от нищеты, насилия и маргинализации и все в большей мере находятся под угрозой ВИЧ/СПИДа. |
It was discouraging to observe that the protection of human rights defenders and their work was still not adequately emphasized within the United Nations system. |
Грустно наблюдать, что защите правозащитников и их работе по-прежнему не уделяется должного внимания в системе Организации Объединенных Наций. |
Freedom of assembly and association were still not respected or guaranteed and press censorship appeared to be worsening. |
Свобода собраний и объединений по-прежнему не соблюдается и не гарантируется, а цензура над прессой, как представляется, становится более жесткой. |
Random checks by foreign humanitarian organizations were still not permitted by the national authorities. |
Власти страны по-прежнему не позволяют зарубежным гуманитарным организациям проводить выборочные проверки. |
While many of those changes had been incorporated, the European Union still had some concerns about the text. |
Хотя многие из этих изменений были включены в текст, Европейский союз по-прежнему испытывает определенную обеспокоенность по поводу его содержания. |
Although its incidence had somewhat declined, poverty was still an economic and social problem. |
Хотя доля бедных несколько сократилась, нищета по-прежнему остается экономической проблемой и социальным злом. |
Poverty was still the biggest concern confronting most Filipinos, and it affected rural women in particular. |
Для многих филиппинцев одной из главных проблем, которая в особой степени затрагивает женщин сельских районов, по-прежнему остается проблема нищеты. |
It was still necessary, however, to address the question of resource mobilization for development. |
Однако по-прежнему остается нерешенным вопрос мобилизации ресурсов в интересах развития. |
Early pregnancy and the rate of HIV/AIDS and drug abuse among young people were still major sources of concern. |
Главными причинами для беспокойства по-прежнему остаются проблемы подростковой беременности, высокие показатели инфицирования ВИЧ/СПИДом и злоупотребление наркотиками. |
Moreover, there was still a gap between assessed needs and available funds. |
Кроме того, по-прежнему существует разрыв между установленными потребностями и имеющимися средствами. |