| Diphtheria is still present in Latvia despite increasing immunisation. | Несмотря на более активную иммунизацию, в Латвии, по-прежнему отмечается дифтерия. |
| Those challenges still require our full attention. | Эти проблемы по-прежнему требуют с нашей стороны самого пристального внимания. |
| Re-entry to secondary and post secondary education is still difficult. | Возвращение в средние школы и технические училища по-прежнему сопряжено со значительными трудностями. |
| Itinerant magistrates and judges still run circuit courts throughout the country. | Выездные магистраты и судьи по-прежнему проводят заседания окружных судов на всей территории страны. |
| In daily business, information technology is still seen mainly as cost. | З. В повседневной работе информационная технология по-прежнему рассматривается главным образом в качестве статьи затрат. |
| However, we believe that there still exists room for further improvement. | Вместе с тем мы считаем, что по-прежнему существуют возможности для дальнейшего улучшения его работы. |
| The public enterprises still fail to employ a fair proportion of minorities and remain essentially mono-ethnic. | Государственные предприятия до сих пор не приняли мер к обеспечению справедливой представленности меньшинств среди своих работников и по-прежнему сохраняют преимущественно моноэтнический состав. |
| Information received shows that the majority of cases brought by defenders are still pending. | Как свидетельствует полученная информация, большинство дел, возбужденных по ходатайству правозащитников, по-прежнему находится в стадии рассмотрения. |
| There are still areas that require legal and policy reform such as polygamy. | В некоторых вопросах, таких как, например, многоженство, по-прежнему ощущается необходимость правовых и политических реформ. |
| Males and females are still stereotyped in school books. | В школьных учебниках по-прежнему сохраняются стереотипы в определении роли мужчин и женщин. |
| The fragile security situation still poses a threat to stability and development. | Неустойчивость ситуации в плане безопасности по-прежнему создает угрозу для стабильности и развития в этой стране. |
| Its security situation is still not completely stable. | Ситуация в плане безопасности в стране по-прежнему носит нестабильный характер. |
| Some 100,000 persons are still missing and presumed dead. | Около 100000 человек по-прежнему значатся как пропавшие без вести, и предполагается, что они погибли. |
| The Section still has limited capacity in several areas. | И все же возможности этой секции в ряде областей будут по-прежнему ограниченными. |
| Nevertheless, it still faced many challenges. | Тем не менее оно по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами. |
| Those matters still involve enormous challenges and require greater cooperation and assistance. | Решение соответствующих проблем по-прежнему сопряжено с большими сложностями и требует более активного сотрудничества и помощи. |
| That is our obligation today to those who still suffer servitude and human trafficking. | В этом же заключается сегодня наша обязанность перед теми, кто по-прежнему страдает от кабалы и торговли людьми. |
| Further information was still required concerning minority rights, but Madagascar attached great importance to national reconciliation. | По-прежнему необходима дополнительная информация о правах меньшинств, вместе с тем следует отметить, что Мадагаскар придает большое значение достижению национального примирения. |
| We are still deeply concerned about the obstacles facing humanitarian organizations in Taliban-controlled areas. | Мы по-прежнему глубоко озабочены препятствиями, с которыми сталкиваются гуманитарные организации в районах, контролируемых «Талибаном». |
| However, the district administrations still require strengthening. | Тем не менее по-прежнему требуются меры по укреплению администрации округов. |
| But serious problems remain, and al-Qa'idah is still able to receive money. | Тем не менее серьезные проблемы остаются, и «Аль-Каида» по-прежнему имеет возможность получать деньги. |
| Thousands of already poor families are still relying on food aid and assistance. | Тысячи семей, которые уже входили в категорию малообеспеченных, по-прежнему зависят от поставок продовольственной и иной помощи. |
| Some are still awaiting trial, while others remain under investigation. | А некоторые из них по-прежнему ожидают суда либо все еще находятся под следствием. |
| Women still carry most responsibilities for family tasks and children care. | Женщины по-прежнему несут большую долю ответственности в решении семейных проблем и в уходе за детьми. |
| Nevertheless, there are still cases of detention in military camps. | Тем не менее по-прежнему имеют место случаи содержания под стражей в военных лагерях. |