| Despite significant efforts, the developing justice sector still faces challenges, especially in terms of human resources. | Несмотря на приложенные значительные усилия, развитие сектора правосудия по-прежнему сопряжено с трудностями, особенно в том, что касается людских ресурсов. |
| Women's participation in politics and public life at local level is still very low despite a slight improvement since 2004. | Несмотря на некоторое улучшение положения после 2004 года, масштабы участия женщин в политической и общественной жизни на местном уровне по-прежнему весьма ограничены. |
| Overall, there are still many children dropping out of school. | Общая картина такова, что по-прежнему много детей бросают школу. |
| Foremost, in both Mainland Tanzania and Zanzibar, people living with HIV/AIDS still face discrimination and encounter hostile attitudes. | Прежде всего, как на материковой части Танзании, так и на Занзибаре, инфицированные ВИЧ/СПИДом по-прежнему сталкиваются с дискриминацией и враждебным отношением. |
| The State Party still faces a number of challenges in ensuring that the foregoing constitutional, policy and statutory provisions are adequately implemented. | Государство-участник по-прежнему сталкивается с рядом препятствий при обеспечении надлежащего осуществления описанных выше конституционных, политических и законодательных положений. |
| At present, there is shortage of trained medical personnel and access to health services in the rural areas is still weak. | В настоящее время ощущается нехватка квалифицированного медицинского персонала, а доступ к услугам здравоохранения в сельских районах по-прежнему затруднен. |
| Nonetheless, these achievements are still modest, and women's participation in sports remains low. | Тем не менее эти достижения остаются по-прежнему скромными, а участие женщин в спорте незначительным. |
| True, the Yemeni economy is still young and possesses growth-boosting resources. | Действительно, йеменская экономика по-прежнему молода и обладает ресурсами, способствующими росту. |
| Conditions of restriction of personal liberty are still ensured equally, regardless of race, ethnicity or nationality. | Условия ограничения личной свободы по-прежнему применяются на основе принципа равенства вне зависимости от расы, этнической принадлежности или национальности. |
| In spite of the Government's efforts to diversify the economy, Rwanda is still heavily dependent on natural resources and commodities. | Несмотря на все усилия правительства диверсифицировать экономику Руанда по-прежнему сильно зависит от природных ресурсов и сырьевых товаров. |
| The railway police still actively engaged in the practice. | По-прежнему активно участвует в подобной практике железнодорожная полиция. |
| Despite these changes, the advocate's status has not changed - they are still independent according to the law. | Несмотря на эти перемены статус защитника не изменился - он по-прежнему в соответствии с законом является независимым должностным лицом. |
| However, the labour participation rate of women with no children is still below men. | Однако даже женщины, не имеющие детей, по-прежнему участвуют в трудовой деятельности реже, чем мужчины. |
| It is indicated that gender biases and stereotypes still exist in textbooks, teaching materials and methodologies (paras. 149 and 150). | Указывалось на то, что гендерные предрассудки и стереотипы по-прежнему широко распространены в учебниках, учебных материалах и методических пособиях (пункты 149 и 150). |
| As for the right to adequate housing several guarantees are still in force in Rwanda. | Что касается права на достаточное жилище, то в Руанде оно по-прежнему подкрепляется несколькими гарантиями. |
| However, cases of excessive use of force by police had been still reported. | Вместе с тем по-прежнему регистрируются случаи чрезмерного применения силы со стороны полиции. |
| It noted that the rule of law and fundamental freedoms were still not respected in Eritrea. | Она отметила, что законность и основные свободы в Эритрее по-прежнему не соблюдаются. |
| However, fixed-term mandates still exist for justices of the peace. | Однако сроки полномочий мировых судей по-прежнему ограничены. |
| Nevertheless, it is still extremely rare for judges to refer to international norms and standards and international or regional jurisprudence in their decisions. | Однако судьи по-прежнему в своих решениях крайне редко ссылаются на международные нормы и стандарты и международную или региональную судебную практику. |
| Further strengthening of collaboration between international and regional agencies in the field of crime and criminal justice statistics is still needed, however. | Однако по-прежнему отмечается необходимость в дальнейшем укреплении сотрудничества между международными и региональными учреждениями в области сбора статистических данных о преступности и уголовном правосудии. |
| The scope of social development in developing countries is still very large and innovations can be introduced to ensure efficiency. | Сфера социального развития в развивающихся странах по-прежнему весьма объемна, и необходимо внедрять новаторские методы для обеспечения эффективности. |
| Despite of all this, extreme poverty still exists. | Несмотря на это, крайняя нищета по-прежнему существует. |
| There are still several countries in the region where more than half of children or young people are not in secondary school. | В регионе по-прежнему имеется несколько стран, в которых более половины детей или молодых лиц не охвачены средними школами. |
| Even in those countries where inequality has fallen in the last 10 years, it still remains at relatively high levels. | Даже в тех странах, в которых степень неравенства на протяжении последних десяти лет понизилась, она по-прежнему сохраняется на относительно высоких уровнях. |
| Discrimination and barriers for women to express their opinions through the media are still widespread. | Дискриминация женщин и препятствия для выражения ими своих мнений в средствах массовой информации по-прежнему имеют повсеместное распространение. |