In developing countries, where telephone lines are still largely lacking, tight family control and support still secure a basic feeling of safety, which may, however, weaken as information dissemination expands and reaches that portion of the world's population. |
В развивающихся странах, где телефонные линии, как правило, все еще отсутствуют, чувство безопасности по-прежнему обеспечивается главным образом строгим семейным контролем и поддержкой, однако это чувство может ослабнуть, когда распространение информации охватит новые районы и достигнет этой части мирового населения. |
The compelling arguments relating to the still uncertain situation in the wider region that led the Security Council to extend the mandate of the Force for a period terminating 30 November 1996 are still valid. |
Убедительные доводы, касающиеся все еще сохраняющейся неопределенной обстановки в более широком регионе, с учетом которых Совет Безопасности продлил мандат Сил на период, заканчивающийся 30 ноября 1996 года, по-прежнему сохраняют силу. |
However, the Tribunal may have to anticipate some increase in its requirements based on an expected 100 arrests or indictments; of these nine suspects are still at large and 45 are still to be tracked down. |
Вместе с тем у Трибунала есть основания полагать, что его потребности несколько возрастут в связи с ожидаемым арестом или осуждением 100 человек; из них 9 по-прежнему находятся на свободе, а 45 подозреваемых еще не объявлены в розыск. |
While it is gradually getting its work started, we still await ratification of that Convention by, in particular, the Russian Federation, which still has a substantial stock of chemical weapons. |
И пока она начинает свою работу, мы по-прежнему ожидаем ратификации этой Конвенции, в частности Российской Федерацией, которая все еще обладает значительными запасами химического оружия. |
Serbs and Roma, in particular, are often still excluded from daily life and are still under great personal security risks. |
Сербы и цыгане, в частности, до сих пор нередко не имеют возможности участвовать в повседневной жизни и по-прежнему являются объектом угроз. |
As regard to question 29, the legal status and exact consequences of hisba were still unclear and information on its use before and after the reforms of 1996 was still lacking. |
Что касается вопроса 29, правовой статус и точные последствия хисбы все еще не ясны и информации по ее применению до и после реформ 1996 года по-прежнему недостаточно. |
One of the measures taken by the Department for Social Housing to ensure that all applicants are still interested or are still living in the same conditions described in the original application is to receive feedback through regular questionnaires sent every two years. |
Одна из мер, принимаемых Департаментом социального жилья с целью проверки того, что все заявители по-прежнему заинтересованы или продолжают жить в тех же условиях, которые описаны в первоначальном заявлении, заключается в получении их ответов на регулярные анкеты, распространяемые каждые два года. |
I am grieved by the conflicts that still rage, and the basic rights and freedoms still denied. |
Я глубоко сожалею, что продолжаются конфликты, а люди по-прежнему лишены основных прав и свобод. |
The country is still in a state of transition with many institutional changes having been undertaken but much still to be done to consolidate these efforts. |
Страна по-прежнему находится на переходном этапе, когда немало институциональных сдвигов уже произошло, но еще многое предстоит сделать для закрепления этих усилий. |
However, due to certain personnel, financial and organizational problems, their actual performance has fallen short of expectations (for example, health centres are still financed via hospital budgets, and are still administratively attached to district hospitals). |
Однако в силу определенных кадровых, финансовых и организационных проблем их нынешняя отдача не отвечает ожиданиям (например, лечебные центры все еще финансируются через бюджеты больниц и по-прежнему административно привязаны к областным больницам). |
Inventories, however, are still incomplete in these regions, and some releases are still at a significant level. |
Вместе с тем кадастры выбросов в этих регионах по-прежнему являются неполными и до сих пор существуют источники значительных выбросов и высвобождения ртути. |
At the end of 2000, the average unemployment rate in Eastern Europe was still about 15 per cent: despite the high rate of economic growth, enterprise restructuring was still releasing more labour than was being employed in new jobs. |
В конце 2000 года в среднем уровень безработицы в странах Восточной Европы по-прежнему составлял примерно 15 процентов: несмотря на высокие темпы экономического роста, процесс реструктуризации предприятий все еще приводит к высвобождению более значительной рабочей силы по сравнению с создаваемыми новыми рабочими местами. |
It was reported that long-established bureaucratic procedures are still in place and that Russia is still very much a closed State with respect to travel abroad, making it very difficult to take children out of the country. |
Утверждается, что в России, которая по-прежнему является довольно закрытым государством с точки зрения поездок за рубеж, продолжают действовать давно сложившиеся бюрократические процедуры, которые сильно затрудняют вывоз детей из страны. |
Clearly, the United Nations was still considered the appropriate forum for addressing international threats to peace and security and its missions were still considered one of its most valuable instruments. |
Ясно, что Организация Объединенных Наций все еще считается надлежащим форумом для рассмотрения международных угроз миру и безопасности и ее миссии по-прежнему считаются наиболее ценными инструментами. |
The long-term impacts of removing or degrading parts of a natural system are still, to a large degree, unknown, but they still need to be taken seriously. |
Сегодня по-прежнему практически полностью отсутствуют знания о долгосрочном воздействии разрушения или деградации тех или иных элементов природной системы, однако эти последствия следует воспринимать с полной серьезностью. |
However, the equitable participation of women still remains a central issue as some existing institutions that determine the content of debates regarding globalization still lack meaningful representation of women. |
Вместе с тем участие женщин на равных правах с мужчинами в осуществляемой деятельности по-прежнему представляет собой главную проблему, поскольку представленность женщин в некоторых существующих учреждениях, которые занимаются вопросами создания и пополнения баз данных о процессе глобализации, по-прежнему незначительна. |
Unfortunately, the overall situation in Afghanistan is still characterized by persistent problems in the security area, while the Taliban and other extremist elements still pose challenges to stability in Afghanistan. |
К сожалению, общая ситуация в Афганистане по-прежнему характеризуется проблемами в области безопасности, а Талибан и другие экстремистские элементы по-прежнему представляют угрозу стабильности в стране. |
The only area that still lagged behind was legal equality: women still did not have the right to transmit their nationality. However, the Government was working on new legislation aimed at correcting that situation. |
Единственной еще отстающей областью является достижение юридического равенства, поскольку женщины по-прежнему не имеют права передавать свою национальность, однако правительство прилагает усилия для ликвидации этого пробела, разрабатывая новый законопроект. |
In the ECE region, air pollution was still very high, while more than 100 million people still lacked access to safe drinking water and adequate sanitation. |
В регионе ЕЭК уровень загрязнения атмосферы по-прежнему весьма высок, а свыше 100 млн. человек до сих пор не имеют доступа к доброкачественной питьевой воде и надлежащим средствам санитарии. |
As a consequence, too many of our refugees are still waiting to return to their homes and some remnants of apartheid are still present. |
Вследствие этого слишком большое число наших беженцев по-прежнему ждут возможности вернуться к себе домой, и по-прежнему сохраняются некоторые остаточные явления апартеида. |
With regard to equitable geographical distribution, while it was indeed encouraging to note that the number of under-represented and unrepresented States had decreased, there were still 34 countries in those two categories, whereas 13 States were still over-represented. |
Что касается справедливого географического распределения, то, безусловно, отрадно видеть сокращение числа недопредставленных или непредставленных стран, хотя, тем не менее, в этих двух категориях все еще остается 34 страны, а 13 стран по-прежнему являются перепредставленными. |
Country experience shows, however, that the habits and practices of dialogue are still evolving and that best practice in this domain is still to be assessed. |
Однако опыт стран показывает, что методы и формы диалога по-прежнему развиваются и что оптимальную практику в этой области пока еще только предстоит определить. |
Former President Bagaza is still under house arrest and members of his PARENA party are still detained. |
Бывший президент Багаза по-прежнему находится под домашним арестом, а ряд членов его партии ПАРЕНА по-прежнему содержатся под стражей. |
The difficulties registered in the 1995 biennial comprehensive policy review concerning the utilization of this approach are still confirmed in many countries, where different interpretations of the programme approach still prevail. |
Наличие трудностей, отмечавшихся в докладе о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики 1995 года, в том, что касается использования этого подхода, по-прежнему подтверждается многими странами, в которых все еще существуют различные толкования программного подхода. |
Worse still, the impact on African countries of the implementation of the Uruguay Round is still ambiguous, particularly in the areas related to market access and agriculture and in the erosion of preferential treatment for Africa's commodity exports. |
Положение усугубляется еще и тем, что по-прежнему неоднозначно оценивается воздействие результатов Уругвайского раунда переговоров на африканские страны, особенно в сферах, связанных с доступом к рынкам, и в сельском хозяйстве, а также в эрозии преференционного режима для сырьевых экспортных товаров Африки. |