But we have still some way to go before a treaty can be signed, since the text we are working on still has more than 1,000 pairs of square brackets. |
Однако нам предстоит еще пройти немалый путь до подписания договора, поскольку текст, над которым мы работаем, все еще насчитывает более тысячи пар квадратных скобок. |
The world was still going through a phase of change and instability, and the nature of the balances on which the next century would be founded was still unknown. |
Мир все еще находится на этапе, которому присущи изменения и нестабильность, и характер того равновесия, которое станет основой приметой следующего столетия, пока неизвестен. |
The principle of withdrawal is still unclear, since in the way that it is proposed, it still means occupation under different forms. |
Принцип вывода войск все еще неясен, поскольку в том виде, в каком он предлагается, он по-прежнему означает лишь другую форму оккупации. |
The Office is still evolving and still has to find its working equilibrium; internal staffing adjustments will be made as necessary in the course of the biennium within the requested overall staffing level. |
Канцелярия Обвинителя все еще находится в стадии становления, и ей еще предстоит слаженно организовать свою работу; по мере необходимости в течение двухгодичного периода в пределах испрашиваемой общей численности персонала будут производиться внутренние кадровые перестановки. |
The many ethnic or religious armed conflicts that still scar the international landscape confirm this view of the General Assembly and demonstrate the magnitude of the task still facing the Organization. |
Многочисленные вооруженные конфликты этнического и религиозного характера, по-прежнему уродующие панораму международной жизни, подтверждают справедливость точки зрения Генеральной Ассамблеи и свидетельствуют о масштабности задачи, все еще стоящей перед нашей Организацией. |
The restructuring is still at an early stage, and an effective system based on the rule of law is still far from established. |
Перестройка все еще находится на раннем этапе, и основанная на господстве права эффективная система далеко еще не создана. |
In developing countries, where telephone lines are still largely lacking, tight family control and support still secure a basic feeling of safety, which may, however, weaken as information dissemination expands and reaches that portion of the world's population. |
В развивающихся странах, где телефонные линии, как правило, все еще отсутствуют, чувство безопасности по-прежнему обеспечивается главным образом строгим семейным контролем и поддержкой, однако это чувство может ослабнуть, когда распространение информации охватит новые районы и достигнет этой части мирового населения. |
The compelling arguments relating to the still uncertain situation in the wider region that led the Security Council to extend the mandate of the Force for a period terminating 30 November 1996 are still valid. |
Убедительные доводы, касающиеся все еще сохраняющейся неопределенной обстановки в более широком регионе, с учетом которых Совет Безопасности продлил мандат Сил на период, заканчивающийся 30 ноября 1996 года, по-прежнему сохраняют силу. |
That scene is still vivid in our memory, and his voice is still reverberating in this hall. |
Эта картина еще жива у нас в памяти, и здесь в зале все еще звучит эхо его голоса. |
While it is gradually getting its work started, we still await ratification of that Convention by, in particular, the Russian Federation, which still has a substantial stock of chemical weapons. |
И пока она начинает свою работу, мы по-прежнему ожидаем ратификации этой Конвенции, в частности Российской Федерацией, которая все еще обладает значительными запасами химического оружия. |
On the other hand, we still believe that this draft report should be written in a balanced manner in order to reflect the many efforts made by the Royal Government of Cambodia at a time when the latter is still facing human, material and financial constraints. |
С другой стороны, мы все же считаем, что обсуждаемый проект доклада должен быть сформулирован сбалансированным образом и отражать многочисленные усилия, прилагаемые Королевским правительством Камбоджи в то время, когда оно все еще сталкивается с гуманитарными, материальными и финансовыми трудностями. |
We are still witnessing with amazement shameful anti-Semitic, xenophobic and racist attitudes, showing that a culture of tolerance, dialogue and respect has still to be developed at all levels. |
Мы все еще с изумлением видим проявления постыдного антисемитизма, ксенофобии, расизма, демонстрирующих, что культура терпимости, диалога и уважения должна еще воспитываться на всех уровнях. |
My hands are still shaking and the visions are still haunting me despite all the hours on the couch. |
Мои руки все еще трясутся, а видения все еще преследуют несмотря на все часы на кушетке. |
We're still struggling with poverty, and racism is still something we have to fight against. |
Мы все еще пытаемся выбраться из бедности, и нам все еще приходится бороться с расизмом. |
I'm still hoping that you will still come. |
Я все еще надеюсь на твой приезд |
That Charter is still on the books and still on the Internet - if representatives turn it on they can find it. |
Эта Хартия все еще действует, и она есть в Интернете, и если представители обратятся к Интернету, то они смогут найти ее. |
As regard to question 29, the legal status and exact consequences of hisba were still unclear and information on its use before and after the reforms of 1996 was still lacking. |
Что касается вопроса 29, правовой статус и точные последствия хисбы все еще не ясны и информации по ее применению до и после реформ 1996 года по-прежнему недостаточно. |
Of course, we are still in the early stages of this, as the programme itself is still new. |
Разумеется, мы все еще находимся на ранних стадиях этого процесса, поскольку сама программа для нас еще новая. |
For instance, the Earth observation sector still depended to a large extent on contracts issued by the public sector, as private investment was still not widespread. |
Так, сектор наблюдения Земли все еще во многом зависит от контрактов, предлагаемых государственным сектором, поскольку частные инвестиции еще не приобрели массового характера. |
However, regrettably, there is still no improvement in relations with the FRY and, at this point, it is still uncertain when the improvement might occur. |
Однако, к сожалению, нам до сих пор не удалось улучшить отношения с СРЮ, и на данном этапе все еще не ясно, когда такие улучшения станут возможными. |
However, I do believe that, in a post-conflict context, justice that is rendered too early can undermine a still fragile peace and call into question the still timid confidence among former enemies. |
Однако я действительно считаю, что в постконфликтном контексте преждевременное отправление правосудия может подорвать все еще хрупкий мир и поставить под сомнение еще не окрепшее доверие между бывшими противниками. |
However, due to certain personnel, financial and organizational problems, their actual performance has fallen short of expectations (for example, health centres are still financed via hospital budgets, and are still administratively attached to district hospitals). |
Однако в силу определенных кадровых, финансовых и организационных проблем их нынешняя отдача не отвечает ожиданиям (например, лечебные центры все еще финансируются через бюджеты больниц и по-прежнему административно привязаны к областным больницам). |
The reality is that much of the world's labour force still relies on agriculture; roughly three quarters of the working poor in developing countries still live in rural areas where the work is often informal, unprotected and unregulated. |
На самом деле значительная часть трудящихся в мире занята в сельском хозяйстве: примерно три четверти работающих бедняков в развивающихся странах все еще живут в сельской местности, где занятость часто носит неформальный характер, не защищена и не регламентируется. |
The 1968 reform is still being implemented slowly, and in 1999 - 26 per cent of the pupils were still attending schools according to the old system. |
Осуществление реформы, начатой в 1968 году, до сих пор идет медленными темпами, и в 1999 году 26% учащихся все еще посещали школы, действующие в рамках старой системы. |
At the end of 2000, the average unemployment rate in Eastern Europe was still about 15 per cent: despite the high rate of economic growth, enterprise restructuring was still releasing more labour than was being employed in new jobs. |
В конце 2000 года в среднем уровень безработицы в странах Восточной Европы по-прежнему составлял примерно 15 процентов: несмотря на высокие темпы экономического роста, процесс реструктуризации предприятий все еще приводит к высвобождению более значительной рабочей силы по сравнению с создаваемыми новыми рабочими местами. |