The State shall promote conditions and establish appropriate mechanisms to ensure that equality is genuine and effective, removing obstacles preventing or hampering its exercise and facilitating the participation of women in all spheres of national life . |
Государство создает необходимые условия и механизмы для того, чтобы равноправие было реальным и эффективным, устраняя причины и факторы, которые мешают или усложняют соблюдение равноправия, и содействуя участию женщин во всех сферах жизни страны . |
For the first time in the country's history, the Political Constitution of the State establishes the coexistence of individual and collective human rights, legal pluralism and respect for cultural identity, among others. |
С другой стороны, Политическая конституция государства впервые в истории нашей страны предусматривает, в частности, сосуществование индивидуальных и коллективных прав человека, принцип юридического плюрализма и уважение культурной идентичности. |
(b) Seeking to punish persons who attack the independence and sovereignty of the State or its political, economic or social interests; |
Ь) строго наказывать лиц, посягающих на независимость и суверенитет государства, а также политические, экономические и социальные интересы страны; |
(a) Ensuring compliance with the Constitution, laws and other legislation by State bodies, economic and social entities, and the people; |
а) следить за соблюдением положений Конституции, законов и других правовых норм государственными учреждениями, экономическими и социальными субъектами и гражданами страны; |
The National Social Security Institute was created in 2001 by decision of the Council of State; it has branches in every one of the country's provinces and municipalities. |
В 2001 году по решению Государственного совета был создан национальный институт социального обеспечения, который имеет свои отделения во всех провинциях и муниципиях страны. |
The Constitution, as the country's supreme law, dedicates several article to this subject and invests the Cuban State with responsibility for delivering social security for all citizens. |
В Конституции Республики Куба, основного закона страны, содержатся различные статьи, посвященные этому вопросу, а также определяющие ответственность кубинского государства в вопросах предоставления гарантий социального обеспечения всем гражданам Кубы. |
Under the provisions of the agreement, Montenegro must consult the United States authorities before extraditing to another State one of its nationals who found themselves in the territory of Montenegro, and vice versa. |
Его положения предусматривают, что Черногория должна консультироваться с властями Соединенных Штатов Америки до осуществления экстрадиции гражданина этой страны, находящегося на черногорской территории, в другое государство, и наоборот. |
Ms. Nurgazieva (Kazakhstan), replying to question 5, drew the Committee's attention to supplementary data her delegation had provided for Committee members on the representation of minority groups in State bodies. |
Г-жа Нургазиева (Казахстан), отвечая на вопрос 5, обращает внимание членов Комитета на дополнительные данные, представленные Комитету делегацией ее страны об участии национальных меньшинств в работе государственных органов. |
The Special Rapporteur noted that battles between Government forces and ethnic groups in Shan State in August 2009 have raised serious concerns about security inside Myanmar and its spillover effects in neighboring countries. |
Специальный докладчик отметил, что стычки между правительственными силами и этническими группировками в Шанской национальной области в августе 2009 года вызвали серьезные опасения по поводу безопасности в самой Мьянме и побочного воздействия этой ситуации на соседние страны. |
Numerous dignitaries participated in the Conference, including United States Secretary of State, Ms. Hilary Clinton, who reiterated her country's commitment to work for ratification of the Treaty. |
Конференция была отмечена участием нескольких высокопоставленных должностных лиц, включая государственного секретаря г-жу Хилари Клинтон, которая подтвердила приверженность ее страны работе по ратификации Договора. |
Canada also recognized the efforts of the State to combat trafficking of children, women and men and appreciated its cooperation with Canada in the arrest of human traffickers. |
Канада также признала усилия страны по борьбе с торговлей детьми, женщинами и мужчинами и высоко оценила ее сотрудничество с Канадой в деле задержания торговцев людьми. |
Fiji was a very small State making a relatively small contribution to peacekeeping that was nonetheless a paramount expression of its eagerness to play a meaningful role in the United Nations and in the international community in general. |
Фиджи - небольшое государство, вклад которого в дело поддержания мира относительно мал, но тем не менее является важнейшим свидетельством стремления страны играть значимую роль в рамках Организации Объединенных Наций и международного сообщества в целом. |
With regard to draft article 9 as provisionally adopted by the Drafting Committee, the Nordic countries agreed that it was the primary duty of the affected State to ensure the protection of persons and the provision of disaster relief. |
Что касается проекта статьи 9, в предварительном порядке принятого Редакционным комитетом, то страны Северной Европы согласны с тем, что главная обязанность обеспечить защиту людей и предоставление помощи в случае бедствия лежит на пострадавшем государстве. |
Several respondents had the view that State obligations with respect to international or global solidarity are already established under the Charter of the United Nations, where countries pledge individually and collectively to achieve the purposes and principles of the Charter through cooperation. |
Некоторые респонденты считают, что обязательства государств в отношении международной и глобальной солидарности уже закреплены в Уставе Организации Объединенных Наций, в соответствии с которым страны обязуются предпринимать самостоятельные и совместные действия для достижения целей и принципов Устава на основе сотрудничества. |
Some countries, as a matter of principle and respect for State sovereignty and in accordance with General Assembly resolution 46/182, only provide humanitarian assistance at the express request of the recipient country, in accordance with its priorities. |
Некоторые страны принципиально и проявляя уважение к государственному суверенитету, а также руководствуясь положениями резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, предоставляют гуманитарную помощь только при наличии конкретной просьбы страны-получателя и в соответствии с ее приоритетами. |
Many indigenous peoples and communities have now established organizations at the local, national, regional and international levels to facilitate decision-making internally, and also to engage with the State on various matters. |
Многие коренные народы и общины в настоящее время имеют свои организации на местном, национальном, региональном и международном уровнях с целью содействия принятию решений внутри страны и взаимодействия с государством по различным вопросам. |
For almost two decades, since the Republic of Moldova became an independent State, the constitutional authorities of my country have been striving to reduce and eliminate the enormous amounts of weapons and ammunition accumulated on our territory. |
На протяжении почти двух десятилетий с тех пор, как Республика Молдова стала независимым государством, конституционные власти моей страны стремятся к сокращению и ликвидации огромного количества вооружений и боеприпасов, накопленных на нашей территории. |
Missile test firings do not contravene any international law or convention, as they are part of regular military exercises conducted by the armed forces of any State or nation. |
Испытательные пуски ракет не противоречат каким-либо нормам международного права или конвенций, так как представляют собой часть обычных военных маневров, проводимых вооруженными силами любого государства или страны. |
My compliments to all those present are also extended on behalf of the people of my country, which just yesterday, 24 September, celebrated its thirty-seventh year as a sovereign, independent State. |
Я приветствую всех здесь присутствующих и от имени народа нашей страны, которая только вчера, 24 сентября, отпраздновала тридцать седьмой год своего существования в качестве суверенного, независимого государства. |
As an observer State to the Non-Aligned Movement and the African Union, the Republic of Serbia is well aware of the great efforts made by developing countries to meet their commitments. |
Обладая статусом государства-наблюдателя при Движении неприсоединения и Африканском союзе, Республика Сербия хорошо знает о тех усилиях, которые предпринимали развивающиеся страны для выполнения своих обязательств. |
At the same time, that endorsement by the international community was also seen by the authorities in my country as the irreversible impulse of a process aimed at building a modern State founded on respect for law and democratic rules. |
В то же время это одобрение международного сообщества рассматривается властями нашей страны в качестве стимулирования необратимости процесса, направленного на строительство современного государства, которое основывается на соблюдении правовых норм и демократических принципов. |
All of this has set a solid foundation for development, democratic processes and economic and social recovery in Afghanistan, helping it to become a peaceful, independent, prosperous and neutral State. |
Все это закладывает солидную основу для развития в Афганистане демократических процессов, социально-экономического возрождения этой страны, содействия ее становлению в качестве мирного, независимого, процветающего и нейтрального государства. |
Under recent legislation, the Belarus State Security Committee (KGB) could draw up lists of persons prohibited from leaving the country, and it was to be feared that Mr. Bondarenko would be placed on that list. |
В соответствии с недавно принятым законодательством Комитет государственной безопасности (КГБ) Беларуси может составлять списки лиц, которым запрещен выезд из страны, и существуют опасения, что г-н Бондаренко может быть внесен в такой список. |
Further, the national authorities of his country had adopted a flexible approach to the means of communication, allowing for e-mail, videoconferences and on-site consultations with the authorities of the requested State. |
Он также отметил, что власти его страны проявляют гибкость в отношении используемых средств связи и допускают использование электронной почты и видеоконференцсвязи и проведение консультаций на местах с соответствующими органами запрашиваемого государства. |
If they chose the second option, the person was judged domestically following consultation with the requesting State on condition that the latter renounced its jurisdiction and transmitted all available evidence. |
Если они выбирают второй вариант, то суд над этим лицом проводится внутри страны после консультаций с запрашивающим государством при условии, что последнее отказалось от своей юрисдикции и передало все имеющиеся доказательства. |