Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "State - Страны"

Примеры: State - Страны
When a migrant was detained, the State had five days in which to inform the Ministry of Foreign Affairs, the relevant embassy and the Public Defender's Office. При задержании мигранта государство обязано в течение пяти дней уведомить министерство иностранных дел, посольство соответствующей страны и Уполномоченного по правам человека.
In Myanmar, opium cultivation in Shan State (in the eastern part of the country) accounted for 92 per cent of its national cultivation. В Мьянме 92 процента всего культивируемого в стране опийного мака приходится на штат Шан (в восточной части страны).
The Fund instead quickly allocated $3 million through the Immediate Response Facility to support the re-establishment of security, State authority and social cohesion in the western part of the country. В связи с этим Фонд оперативно выделил З млн. долл. США по линии Субфонда экстренного реагирования на поддержание мер по восстановлению безопасности и государственной власти и повышению сплоченности в обществе на западе страны.
The United States Department of State has a division dedicated to sports diplomacy, which includes sports envoy programmes that send American professional athletes to other nations to engage young people in conversations about their sport, healthy life choices and education. В Государственном департаменте США существует отдел, занимающейся спортивной дипломатией, в том числе программами послов спорта, в рамках которых американские профессиональные спортсмены посещают другие страны и проводят для молодежи беседы о видах спорта, которыми они занимаются, выборе здорового образа жизни и образовании.
MONUSCO, in close cooperation with the United Nations country team, will continue to develop the Peace Consolidation Programme initiated in the 2011/12 period by supporting the State in implementing the necessary structural reforms required to project its authority nationwide. МООНСДРК в тесном сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций продолжит разработку Программы укрепления мира, начатую в 2011/12 году, оказывая государству содействие в осуществлении структурных реформ, необходимых для распространения его власти на всю территорию страны.
We are far from completing the work of training functioning Afghan forces that can ensure the rule of law throughout the country, protect the State borders and prevent drug crimes. Далека от завершения работа по формированию дееспособных афганских силовых структур, способных обеспечивать правопорядок по всей территории страны, надежно прикрывать государственные границы и пресекать наркопреступность.
Although the Government allowed United Nations national staff limited access to the areas under its control for the delivery of humanitarian assistance, movement of international staff outside the capitals of South Kordofan and Blue Nile State was restricted. Хотя правительство страны предоставило национальным сотрудникам Организации Объединенных Наций ограниченный доступ в контролируемые им районы для оказания гуманитарной помощи, международные сотрудники не могли свободно передвигаться за пределами столиц Южного Кордофана и штата Голубой Нил.
This position has been part of the foreign policy of Costa Rica, which advocates the need to eliminate the unilateral and extraterritorial application of national measures by a State through the imposition of its own laws and legal system on third countries. Такая позиция является частью внешней политики Коста-Рики, которая считает необходимым прекратить одностороннее и экстратерриториальное осуществление национальных мер каким-либо государством путем распространения действия своих собственных законов и положений на третьи страны.
One of the main focus areas in 2014 will remain contributing to the efforts of the Federal Government of Somalia to extend State authority throughout the country. Одной из областей первостепенного внимания в 2014 году будет оставаться содействие усилиям федерального правительства Сомали, направленным на установление государственной власти на всей территории страны.
If State officials act as representatives of the people of the nation and seek the common good, every decision or initiative taken by them should, in principle, be publicly known. Если государственные должностные лица действуют в качестве представителей населения страны и стремятся к общему благу, каждое их решение или инициатива, в принципе, должны быть известны общественности.
The National Council, which suspended the Constitution and dissolved all Republican institutions, set itself the objective of restoring State authority in the north and thereafter organizing free, fair and transparent elections. Национальный комитет, приостановив действие Конституции и распустив все республиканские институты, поставил цель восстановить государственную власть на севере страны, а затем организовать свободные, честные и транспарентные выборы.
It also includes recommendations regarding governance challenges in Mali, the restoration of State authority in the north, the reform of the security sector and the preparations for elections. Он включает в себя также и рекомендации по устранению трудностей в области управления в Мали, восстановлению государственной власти на севере страны, реформе сектора безопасности и подготовке к проведению выборов.
Any effort to extend State authority throughout the country, enable humanitarian action, protect civilians, support vulnerable groups and promote national dialogue and governance would also require targeted international assistance in several critical areas. Любые усилия по распространению государственной власти на всю территорию страны, по проведению гуманитарных операций, по защите гражданского населения, поддержке уязвимых слоев населения и поощрению национального диалога и управления должны будут дополняться целенаправленной международной помощью в нескольких важнейших областях.
However, while thematic mandates have a global reach and may raise issues of concern through correspondence with any Government, country visits are subject to an invitation by the concerned State. Вместе с тем, хотя тематические мандаты имеют глобальный охват и могут поднимать вызывающие обеспокоенность вопросы на основе переписки с любым правительством, поездки в страны организуются по приглашению соответствующего государства.
In recent years, several countries have implemented public works programmes, in recognition that the State should act as an employer of last resort to provide social assistance to those in need. В последние годы некоторые страны осуществляют программы общественных работ в признание того факта, что государство должно выступать в качестве работодателя последней инстанции для оказания социальной помощи нуждающимся.
Regarding the scope of application and definition, Ecuador proposed that the model treaty should apply from the moment that a requesting State becomes aware that its property was located outside the country of origin. Что касается сферы применения и определений, то Эквадор предложил, чтобы типовой договор применялся с момента, когда запрашивающему государству становится известно, что его ценности находятся за пределами страны происхождения.
While MONUSCO has made progress in implementing its stabilization mandate, there are significant outstanding challenges, including the continued presence of armed groups in the eastern part of the country, which negatively affects progress in restoring State authority. Хотя МООНСДРК и достигла успехов в осуществлении своего мандата по стабилизации, все еще не решен ряд серьезных проблем, таких как продолжающееся присутствие вооруженных групп в восточной части страны, что отрицательно сказывается на прогрессе в деле восстановления государственной власти.
Six prefectures and 14 sub-prefectures in the west were rehabilitated with the support of the Peacebuilding Fund, which had allocated $3 million under its Immediate Response Facility in support of the re-establishment of security, State authority and social cohesion. В западных районах страны здания 6 префектур и 14 субпрефектур были восстановлены при поддержке Фонда миростроительства, который выделил 3 млн. долл. США по линии Субфонда экстренного реагирования с целью оказать поддержку процессу восстановления безопасности, государственной власти и социальной сплоченности.
Liberia must continue to build national institutions capable of maintaining stability, including those within the security sector, effective State authority throughout the country and a functional criminal justice system, among others. Либерия должна продолжать строительство национальных учреждений, включая учреждения сектора безопасности, способных, в частности, обеспечить стабильность и эффективную государственную власть на территории всей страны и создать функционирующую систему уголовного правосудия.
Similarly, the temporary restrictions placed on the right of citizens to leave the country, especially when they possessed information that constituted a State secret or if their departure could jeopardize national security, were not specific enough, and could lead to abuse. Аналогичным образом, временные ограничения прав граждан выезжать из страны, в частности при наличии у них сведений, составляющих государственную тайну, или если их отъезд противоречит интересам национальной безопасности, сформулированы недостаточно четко и могут порождать злоупотребления.
Now persons who have been issued a temporary or permanent residence permit may leave Azerbaijan and return on the basis of a passport, another document certifying their identity or other certification issued by the State Migration Service. Теперь лица, получившие разрешение на временное или постоянное проживание в Азербайджане, могут выезжать из страны и возвращаться сюда на основании паспортов, либо других документов, удостоверяющих их личность, а также соответствующих удостоверений, выданных Государственной миграционной службой.
Consequently, the State had published leaflets warning of the dangers of that type of recruitment and indicating the documents that Paraguayans must possess prior to leaving the country. Поэтому государство опубликовало брошюры с предупреждением об опасностях такого вида найма и с указанием о том, какими документами граждане Парагвая должны располагать перед выездом из страны.
The participants pointed out that the recurrent crises in Mali emanate from underlying problems linked to governance deficit, inadequate State structures, poverty and other related factors, particularly in the northern part of the country. Участники отметили, что повторяющиеся в Мали кризисы порождены глубинными проблемами, связанными с неэффективностью государственного управления, несовершенством государственных структур, нищетой и другими аналогичными факторами, существующими, в частности, в северной части страны.
In that regard, I request your support for the rapid deployment of AFISMA in accordance with the provisions of United Nations Security Council resolution 2085 (2012) in order to restore the authority and sovereignty of the Malian State throughout its territory. В этой связи прошу Вас способствовать быстрому развертыванию АФИСМА в соответствии с положениями резолюции 2085 (2012) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в целях восстановления власти и суверенитета малийского государства на всей территории страны.
By the end of January, State control had been restored in most major northern towns, such as Diabaly, Douentza, Gao, Konna and Timbuktu. К концу января государственный контроль был восстановлен в большинстве городов на севере страны, таких как Диабали, Дуэнце, Гао, Кона и Тимбукту.