| Barbados is a small state with limited financial and technical resources relative to the demands of the fight against terrorism. | Традиционно терроризм никогда не являлся серьезной угрозой для нашей страны, и поэтому бюджетные приоритеты всегда были нацелены на финансирование задач социально-экономического развития, а также на достижение провозглашенной цели искоренения нищеты. |
| It formally changed Belgium from a unitary to a federal state. | Заключалась в переходе страны от федеративного устройства к унитарному. |
| Other countries cooperate with the Agency in preparation of the pan-European state - of-the-environment reports. | Другие страны осуществляют сотрудничество с Агентством в деле подготовки общеевропейских докладов о состоянии окружающей среды. |
| Therefore, institutional and staff capacity building is an important aspect in the improvement of a landlocked country's state. | Поэтому создание институционального и кадрового потенциала является важным аспектом улучшения положения страны, не имеющей выхода к морю. |
| Its vast agricultural holdings were hamstrung by worn-out equipment and the inertia of Soviet state farming. | Обширные сельскохозяйственные угодья страны не использовались должным образом по причине изношенности агротехники и инертности советской системы сельскохозяйственного производства. |
| And these can be a hassle to find, especially in more remote parts of the state. | Такая деятельность якобы развёрнута во всех областях Казахстана, особенно в дальних районах страны. |
| Although she did not reign for long, Berengaria continued to be her son's closest advisor, intervening in state policy, albeit in an indirect manner. | После отречения Беренгария, ставшая ближайшим советником сына, продолжала активно вмешиваться в политическую жизнь страны. |
| I'll take a failed state over an even worse debacle of our making. | Лучше развал страны, чем крах, вызванный нашим решением. |
| I call it the era of citizenship - where people could be from multi-racial, multi-ethnic backgrounds, but all be equal as citizens in a state. | Я называю его эрой гражданства, где люди могут быть разной расы, разного этнического происхождения, но будут равны как граждане одной страны. |
| In 50 years they've gone from a pre-Medieval situation to a very decent 100-year-ago Europe, with a functioning nation and state. | За 50 лет она прошла путь от раннего средневековья до Европы 19-го века, её государства и страны функционируют как таковые. |
| I have charged the Government to draw up a state programme for expedited industrial and innovation development and a detailed map of the country's industrialization. | По моему поручению Правительство разработало Государственную программу форсированного индустриально-инновационного развития и детальную Карту индустриализации страны. |
| The authors of joint submission 3 state that the large number of female Malagasy migrant workers is largely attributable to the level of poverty in the country. | Авторы СП3 заявляют, что большое число трудящихся-мигранток из Мадагаскара объясняется прежде всего масштабами экономической бедности страны. |
| The reports are open to the public and thereafter transmitted to the parliament and other state organs as may be determined by law. | Упомянутые доклады носят публичный характер и впоследствии представляются в парламент и в другие государственные органы, определяемые законодательством страны. |
| The state has a considerable natural system of waterways, including parts of two of the country's largest rivers, the Lerma and the Balsas. | Территории штата включает обширную речную сеть, включая две крупнейшие реки страны: Лерма и Бальсас. |
| Larger countries such as the United States have more seats because each state will receive at least one congress member no matter how small its population. | Большие страны имеют больше конгрессменов, так как каждый регион получает одного представителя вне зависимости от количества населения. |
| Besides, we can sign a treaty even though a neutral state status is more acceptable to us. | В то же время, даже армейская верхушка считала нейтралитет наиболее приемлемым вариантом для страны. |
| If her previous pattern was any indication she's probably fled the state, maybe even the country. | Если выясниться, что она сбежала из штата или даже из страны. |
| We've been shooting everywhere in our country's 50th state, and it has been fantastic. | Мы снимали по всему 50му штату нашей страны, и это просто фантастика. |
| For I do not exaggerate when l state, worthy Doctor... that you are an example to all the practitioners of your craft. | Ведь мы с полным основанием можем утверждать, что вы, дорогой юбиляр, являетесь примером для практикующих врачей всей нашей страны. |
| Then the national assembly Kinesh broken the huge state on 60 areas and generated distemper inside the country has been founded. | Тогда было учреждено народное собрание Кинеш, делившее огромное государство на 60 областей и породившее тем самым смуту внутри страны. |
| In fact, the collapse of the state apparatus was predictable, given the diverse nationalities of the leading figures who became involved with the institutions of state through the new movement. | Опасность ослабления государственного аппарата была предсказуемой, принимая во внимание разнородный национальный состав личностей, входящих в АФДЛС, это новое движение, взявшее на себя руководство институтами страны. |
| The intervention posed an obstacle to free trade in goods while the rules continued to differ from state to state since freedom of trade would contradict the intervention policies. | Такие интервенции представляли собой препятствия для свободной торговли товарами, так как правила отличались от страны к стране, позднее свобода торговли стала несовместимой с интервенционными политиками. |
| These states were then described as deformed workers states in an analogy with the degenerated workers state in Russia. | Эти страны были признаны деформированным рабочими государствами по аналогии с Россией. |
| People from all over the state have flocked here to the church to witness the apparent mriacle firsthand. | Люди со всей страны стекаются к этой церкви, чтобы наблюдать чудо своими глазами. |
| JS3 reported that Ethiopia was holding journalists from a neighbouring country's state television since 2007 without charge or trial. | В материале СП3 сообщается, что в Эфиопии содержатся без суда и без обвинения тележурналисты из соседней страны, задержанные в 2007 году. |