Article 55 of the Constitution establishes the right of all Azerbaijani nationals, including women, to participate in the administration of the State. |
Статья 55 Конституции Азербайджанской Республики определяет право всех граждан страны, в том числе женщин, участвовать в управлении государством. |
Employment opportunities in Government positions and State security were not equally distributed among all parts of the population. |
Не все группы населения страны имеют равные возможности в том, что касается представленности в правительственном аппарате и в органах государственной безопасности. |
Many female officials had the opportunity to accompany leaders of State, Party and Government in visits to foreign countries or international conferences. |
Многие должностные лица - женщины имели возможность сопровождать руководителей государства, партии и правительства во время их визитов в зарубежные страны или участия в международных конференциях. |
There is a Turkmen State Children's Library, and all the country's libraries are stocked with children's books. |
Функционирует Туркменская государственная детская библиотека, во всех библиотеках страны имеются детские книжные фонды. |
Throughout the country, civilians are unable to make complaints or obtain redress for human rights violations by State agents. |
На территории всей страны граждане не имеют возможности подавать иски или получать возмещение за нарушения прав человека, совершаемые государственными чиновниками. |
My country and my people too are suffering from unilateral sanctions imposed by the same State that has imposed the economic blockade on Cuba. |
Народ моей страны также страдает от односторонних санкций, введенных тем же государством, которое сохраняет экономическую блокаду Кубы. |
Her Government looked forward to studying the final report, particularly the issue of ensuring State accountability. |
Правительство страны с нетерпением ожидает возможности ознакомиться с итоговым докладом, особенно в части проблемы обеспечения ответственности государств. |
This principle permits the State to impose compulsory adherence to the system, so that protection is extended to the whole population. |
Этот принцип позволяет государству обеспечивать обязательное участие в системе, так что защита распространяется на все население страны. |
In the last few months, the Government has taken commendable steps towards consolidating State authority throughout the country. |
В течение последних нескольких месяцев правительство предприняло эффективные меры, направленные на укрепление государственной власти на территории всей страны. |
The State provided free medical care of the highest quality in all regions of the country, including the most remote. |
Государство предоставляет бесплатные услуги здравоохранения самого высокого качества во всех районах страны, в том числе в наиболее удаленных. |
Besides establishing obligations for each State joining the Convention, CMS promotes concerted action among the Range States of many of these species. |
Кроме представления обязательств для каждой страны, вступающей в Конвенцию, CMS также обеспечивает согласование действий государств ареала многих видов животных. |
In the State Cup, Lost to Maccabi Tel Aviv at the Semi-final. |
В Кубке страны клуб проиграл Маккаби из Тель-Авива в полуфинале. |
State authorities with direct and indirect responsibility for this tragedy must be held accountable. |
Виновными следует считать власти страны, они несут прямую и непрямую ответственность за эту трагедию». |
No more than one candidate from any given State is awarded a fellowship during the same year. |
В течение одного и того же года стипендии предоставляются не более чем одному кандидату от любой отдельно взятой страны. |
The change in the country's name signified a real change in the concept of the State and its international relations. |
Изменение названия страны знаменует собой реальные перемены в концепции государства и его международных отношениях. |
However, her delegation took the view that the present draft articles could stand alone and should not be tied to those on State responsibility. |
Однако делегация ее страны придерживается мнения, что рассматриваемые в настоящее время проекты статей могут стоять особняком и их не следует увязывать с проектами статей об ответственности государств. |
A significant part of the population, the majority of which is comprised of national minorities, is not proficient in the State language. |
Значительная часть населения страны, в котором преобладают национальные меньшинства, недостаточно хорошо знает государственный язык. |
Article 27 of the Cuban Constitution affirms that: "The State shall protect the environment and natural resources of the country. |
Статья 27 Конституции Республики предусматривает следующее: «Государство обеспечивает охрану окружающей среды и природных ресурсов страны. |
Emergencies may occur in one particular part of a country or engulf a whole State. |
Чрезвычайные ситуации могут возникнуть в какой-либо одной конкретной части страны или же охватить все государство. |
The army was the only significant State presence in large areas of the interior. |
На обширной территории внутренних районов страны государство было по существу представлено только армией. |
One of the priorities of its State policy was to ensure equal opportunity for men and women. |
Одной из приоритетных задач государственной политики страны является обеспечение равных возможностей для мужчин и женщин. |
Montgomery was named the first capital of the nation, and Jefferson Davis was inaugurated as President on the steps of the State Capitol. |
Монтгомери был назван первой столицей страны, и Джефферсон Дэвис вступил в должность президента на ступенях Капитолия Конфедерации. |
State laws in the South required separate facilities for African Americans and many motels and restaurants in northern states also excluded them. |
Законы штатов на юге требовали отдельных помещений для афроамериканцев, и многие мотели и рестораны в северных регионах страны также исключали их присутствие. |
According to the official website of State Statistical Committee, unemployed persons was 5% in 2015. |
Согласно данным официального сайта Государственного статистического комитета, безработные в 2015 году составили 5% населения страны. |
A vast number of people can be employed if only the government stops protecting State enterprises by restrictions on production and internal trade. |
Огромное количество людей может получить работу лишь только в том случае, если правительство перестанет защищать государственные предприятия, ограничивая производство и торговлю внутри страны. |