With regard to the Dominican Republic, the Committee had concluded that more recent statistical data on the current financial and economic situation of that State would be necessary to determine whether the inability to pay still existed. |
В том что касается Доминиканской Республики, Комитет по взносам признал, что ему необходимы более новые статистические данные о финансовом и экономическом положении этой страны, с тем чтобы он мог определить, является ли эта страна неплатежеспособной. |
The Committee is chaired by the Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation and also comprises senior officials of the Office of the State President and Attorney General's Chambers. |
В состав Комиссии, которую возглавляет министр иностранных дел и международного сотрудничества, входят также высшие должностные лица администрации президента страны и служб Генерального прокурора. |
The State Law and Order Restoration Council is just laying the foundation so that all the people will be able to enjoy these rights in peace and tranquillity when the democratic society emerges. |
В настоящее время Государственный совет по восстановлению правопорядка лишь закладывает необходимую основу, с тем чтобы все население страны могло пользоваться этими правами в условиях мира и спокойствия, когда в стране сформируется демократическое общество. |
That Government, which considered itself the leader of the world, had encroached upon the territorial integrity of another State, had imposed economic sanctions against it and was even demanding that third countries abide by United States domestic law. |
Правительство, которое считает себя лидером всего мира, совершило посягательство на территориальную целостность другого государства, ввело против него экономические санкции и требует, чтобы третьи страны придерживались внутреннего законодательства Соединенных Штатов. |
In such cases, the protecting State had unwittingly become a provider for those who sought to terrorize and torment the people of the country from which they had emigrated. |
В таких случаях обеспечивающее защиту государство невольно становится источником помощи для тех лиц, которые пытаются терроризировать население той страны, из которой они эмигрировали, и причинять ему страдания. |
We consider it to be a universal, basic document of national reconciliation that defines viewpoints for the formation of a State providing for the equal and full participation of all political and regional forces in national public life. |
Мы рассматриваем Договор в качестве универсального базового документа национального примирения, очерчивающего перспективу строительства государства, которое будет обеспечивать равноправное и полнокровное участие всех политических и региональных сил в общественной жизни страны. |
How does the Assembly regard a State that turns over a neighbouring country's embassy to that neighbour's armed opposition? |
Как Ассамблея относится к государству, которое отдает посольство соседней страны на откуп вооруженной оппозиции этого соседа? |
We must foster and strengthen democratic participation in the political sphere to develop, through a sharing of responsibility between the State, local government and civil society, a model of unified efforts for social development. |
Необходимо поощрять и укреплять демократические принципы участия населения в политической жизни страны, с тем чтобы на основе разделения ответственности между государством, местными органами управления и гражданским обществом выработать формулу осуществления совместных усилий, направленных на обеспечение социального развития. |
With 13 votes, the developing countries would have an effective group veto, without leaving the veto as the prerogative of any one State. |
При 13 голосах развивающиеся страны будут иметь эффективное групповое вето, таким образом, право вето не будет прерогативой какого-либо одного государства. |
Accordingly, the Special Rapporteur will transmit to the State concerned information on case summaries concerning alleged violations, in order to induce the national authority to undertake the necessary investigations on the reported incidents or individual cases. |
Специальный докладчик будет препровождать соответствующему государству информацию, отражающую резюме случаев предполагаемых нарушений, с тем чтобы побудить власти страны провести необходимое расследование информации об инцидентах или отдельных случаях. |
The risk of a further mercenary attack on a country which has already suffered 17 coup attempts in 20 years should be taken into account in devising a set of measures to strengthen the self-determination of the people and the sovereignty of the State. |
В усилиях по укреплению принципа самоопределения народа и суверенитета этого государства следует учитывать опасность новой агрессии с участием наемников против страны, которая на протяжении 20 лет пережила 17 попыток государственного переворота. |
According to information received, the main instrument the State has been using to deal with the armed subversion has been systematic recourse to states of emergency in extensive areas of the country, where the armed forces exercise not only military but also political control. |
Согласно полученной информации основным средством борьбы государства с вооруженной подрывной деятельностью служит систематическое введение чрезвычайного положения в обширных районах страны, над которыми вооруженные силы осуществляют не только военный, но и политический контроль. |
The State is also retaining all control over the workforce by allowing contracts to be drawn up only through State-owned enterprises, with the application of the criteria of "suitability", and collective bargaining is non-existent. |
С другой стороны, государство контролирует все трудовые ресурсы страны, осуществляя найм лишь посредством государственных агентств, применяющих критерии "пригодности" и не придерживающихся принципа ведения коллективных переговоров. |
Most important are the difficult financial situations of the country, the insufficient attention paid by State bodies to the problems of science, arts, culture, and others. |
Важнейшими среди них являются: сложное финансовое положение страны, уделение государственными органами недостаточного внимания проблемам науки, искусства, культуры и т.д. |
With regard to paragraph 28 of the report, he wished to know what was meant by the development of socialist ethnic relations under the Ten-Year Plan on National, Economic and Social Development proposed by the State Council. |
Касаясь пункта 28 доклада, он хотел бы узнать, что понимается под развитием социалистических этнических отношений в соответствии с Десятилетним планом социально-экономического развития страны, предложенным Государственным советом. |
The present wording of the paragraph would also apply to a case where a State gave doctors, teachers or engineers a financial incentive to encourage them to work in underdeveloped areas, which would actually be a commendable policy. |
Имеющаяся формулировка данного пункта также применима к тем случаям, когда государство предлагает врачам, учителям или инженерам финансовые стимулы, с тем чтобы поощрить их к работе в недостаточно развитых районах страны, что было бы заслуживающей похвалы политикой. |
Full effect is given to the right of ethnic minorities to establish their own national cultural centres and associations, whose activities are financed from the State budget of the Republic and the President's Fund. |
В полной мере реализуется право этнических меньшинств на создание собственных национально-культурных центров и обществ, деятельность которых финансируется из государственного бюджета страны и Президентского фонда. |
Department files that could allude to persons reintegrated into the civil, political and institutional life of the country are supposed to be destroyed or transferred to the State Intelligence Agency. |
Те дела НРУ, в которых могут содержаться сведения о лицах, вовлеченных в гражданскую, политическую и институциональную жизнь страны, подлежат либо уничтожению, либо передаче государственной разведывательной организации. |
On that occasion, I had noted that my Government, through the head of State, had already renewed its invitation to all Burundian refugees to return to their homeland in complete safety (see my letter of 1 November 1996). |
На той же встрече я напомнил о том, что правительство моей страны в лице главы государства уже повторило свой призыв ко всем бурундийским беженцам вернуться на свою родину в условиях полной безопасности (см. мое письмо от 1 ноября 1996 года на имя Председателя Совета Безопасности). |
The Government of a State that acts in good faith will attempt to protect and provide life-sustaining protection and assistance to its internally displaced citizens, and if the magnitude of the problem exceeds its capabilities, it will call on the international community to perform these humanitarian functions. |
Правительство, действующее из благих побуждений, старается обеспечить личную неприкосновенность и защиту своим гражданам, перемещенным внутри страны, и оказать им соответствующую помощь, а если серьезность проблемы превосходит его возможности, то оно призовет международное сообщество к осуществлению этих гуманитарных функций. |
Other State courts have taken the view that the validity of arbitration agreements should be determined under the law of the country where the award was made in the absence of an agreement by the parties. |
Другой государственный суд высказал мнение о том, что действительность арбитражных соглашений должна определяться в соответствии с законодательством страны, в которой арбитражное решение было вынесено в отсутствие соглашения сторон. |
For that reason, it had set up a council to initiate closer contacts between UNCITRAL and Belarusian State organs and to bring about the effective incorporation of international trade law in Belarusian legislation. |
По этой причине оно учредило совет, на который были возложены функции по установлению более тесных контактов между ЮНСИТРАЛ и белорусскими государственными органами и по реальному инкорпорированию норм права международной торговли в законодательство страны. |
As it is a human right, it pertains to every individual as a human being irrespective of nationality, country or continent, and the obligations of a State extend beyond its boundaries to helping, through positive action, the citizens of all other States. |
Поскольку оно является одним из прав человека, оно принадлежит каждому человеку, независимо от национальности, страны или континента, и обязательства государства путем позитивных действий помогать гражданам всех остальных государств распространяются за пределы его границ. |
Decades of turmoil following Uganda's independence had much to do with the legacy inherited from the colonial time and prevented the forging of a State that would have overcome this legacy. |
Десятилетия беспорядков после получения Угандой независимости, во многом связанные с колониальным прошлым страны, не позволили создать государство, которое преодолело бы это наследие. |
If being in Haiti today is a moral obligation, the international community must provide the assistance needed to cooperate in the functioning of a Haitian State apparatus that can provide essential needs to the country's inhabitants. |
В настоящее время присутствие в Гаити является моральным долгом для международного сообщества, которое должно оказать необходимую помощь для обеспечения функционирования гаитянского государственного аппарата, способного удовлетворять основные потребности населения этой страны. |