In Burma, it is estimated that up to 70,000 children, some as young as 11, are forcibly recruited by the State army, where they are used in armed conflict. |
По имеющимся данным, в Бирме до 70000 детей, некоторые в возрасте 11 лет, подвергаются насильственной мобилизации для прохождения службы в вооруженных силах страны и используются в вооруженном конфликте. |
To equip the new Government with the tools essential for effective governance - viable, accountable and representative State institutions that can ensure security and establish a credible base for the development of the country - further progress is required in the implementation of security sector reform. |
Для оснащения нового правительства инструментами, необходимыми для эффективного управления, - жизнеспособными, подотчетными и представительными государственными институтами, которые могут обеспечить безопасность и создать авторитетную основу для развития страны, - требуется дальнейший прогресс в осуществлении реформы сектора безопасности. |
Demilitarizing the Guatemalan State was a central goal of the peace accords, given the country's history of coups d'état, the military's violent past and the bloated role it came to play in politics and society during the conflict. |
Принимая во внимание историю имевших место в стране переворотов, насилие военных в прошлом и ту грязную роль, которую они сыграли в политической и общественной жизни страны в ходе конфликта, одной из центральных целей Мирных соглашений стала демилитаризация гватемальского государства. |
The competent State authorities, particularly with respect to Ratko Mladić, are undertaking a number of credible and verifiable activities to establish whether he is in the territory of our country. |
Компетентные государственные органы, в особенности в том, что касается Ратко Младича, предпринимают ряд заслуживающих доверия и поддающихся проверке мер, для того чтобы установить, находится ли он на территории нашей страны. |
The Office has observed and pointed out that, historically, State policies and legislation have also played an undeniable role in the growth of paramilitarism to its current magnitude. |
Кроме того, Отделение отмечает, что с учетом исторических особенностей развития страны, законодательство и государственная политика бесспорно играли определенную роль в процессе становления и развития современных военизированных структур. |
The High Commissioner reiterates that both she and her Office are fully available and willing to assist the Government, other State institutions and civil society in the search for mechanisms to deal with the complex and critical situation in Colombia regarding matters within her mandate. |
Управление Верховного комиссара вновь подтверждает свою готовность и свое желание, равно как и ее Отделение, оказать правительству и другим государственным органам и гражданскому обществу помощь в создании механизмов для вывода страны из сложного и серьезного кризиса в областях, относящихся к его мандату. |
In recent months, the authorities of Timor-Leste, along with the active assistance of the United Nations Mission of Support in East Timor, have been able to achieve tangible progress towards further developing a legislative foundation and strengthening the basic institutions of the new Timorese State. |
За последние несколько месяцев властям этой страны при активном содействии со стороны Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе по поддержке удалось добиться ощутимого прогресса на пути дальнейшего развития законодательной базы и укрепления основных институтов молодого восточнотиморского государства. |
During the debate on this item, a number of State delegations spoke on the internal displacement issue and the current lack of a legal framework. |
В ходе прений по этому пункту ряд делегаций государств затронули вопрос о перемещении населения внутри страны и отметили, что соответствующие правовые рамки в настоящее время отсутствуют. |
Those countries, which have implemented further reforms, proposed different models: the infrastructure manager may be the dominant operator, a different company or the State itself. |
Те же страны, которые в своих реформах пошли дальше, предложили различные модели: управляющим инфраструктурой может быть основной оператор, отдельная компания либо само государство. |
The CIS countries, which are experiencing financial difficulties in supporting State consumer protection policy, call on the developed countries to ensure donor assistance for the achievement of the goals set. |
Страны СНГ, испытывая финансовые трудности в обеспечении государственной политики по защите прав потребителей, обращаются к развитым странам с просьбой оказания донорской помощи для реализации намеченных целей. |
This is especially important, as many countries, including developing countries, have in recent years gone ahead with privatization programmes, often converting State monopolies into private monopolies. |
Данный вопрос представляется особенно актуальным в связи с тем, что многие страны, включая развивающиеся страны, приступили в последние годы к осуществлению программ приватизации, предусматривающих во многих случаях преобразование государственных монополий в частные монополии. |
"the reform process comes up against entrenched informal actors and networks whose interests are abetted by a weak State that is unable to apply force or to impose formal rules throughout the country". |
«процесс реформ сталкивается с имеющими широкие связи неформальными деятелями и структурами, чьим интересам на руку слабость государства, не способного применить силу или добиться соблюдения официальных правил на всей территории страны». |
We are all aware that, despite the gigantic steps that the country has taken in institution-building and in becoming a viable State, much more remains to be done. |
Мы все также понимаем, что, несмотря на гигантские успехи страны в области создания институтов и превращения в жизнеспособное государство, предстоит выполнить еще больше задач. |
The Declaration, in conjunction with ILO Convention No. 169, the national development plan and the new Political Constitution of the State, constitutes the basis of indigenous rights in Bolivia. |
Наряду с Конвенцией Международной организации труда Nº 169, Национальным планом развития и новой Политической конституцией Боливии, Декларация служит основой для прав коренного населения страны. |
The undermanned AMISOM contingent could become the nucleus of that new United Nations force. Secondly, the Council should strengthen the Somali State by strengthening its security forces through the provision of resources, training and equipment. |
Контингент АМИСОМ, который ощущает недостаток кадров, может стать ядром этих новых сил Организации Объединенных Наций. Во-вторых, Совету необходимо укреплять сомалийскую государственность посредством укрепления сил безопасности страны благодаря предоставлению ресурсов, подготовки персонала и направления оборудования. |
Moreover, in the past two years the United States Department of State had not allowed Puerto Rico to play an independent part in the work of the Association of Caribbean States, which was having a negative impact on the country's socio-economic potential. |
Оратор выражает сожаление по поводу того, что в последние два года государственный департамент Соединенных Штатов не разрешал Пуэрто-Рико принимать самостоятельное участие в работе Ассоциации карибских государств, что негативно сказывается на социально-экономическом потенциале страны. |
In Nigeria, nearly 11 million listeners are able to hear the United Nations programmes via the main State broadcaster, the Federal Radio Corporation of Nigeria. |
В Нигерии примерно 11 млн. слушателей имеют возможность слушать программы Организации Объединенных Наций, которые передает основная государственная вещательная компания страны - Федеральная радиокорпорация Нигерии. |
Since Chile's return to democracy in 1990, the State had striven to institutionalize initiatives to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and to draw up an integrated policy on the subject, with input from civil society. |
После установления демократии в Чили в 1990 году правительство этой страны предприняло шаги, направленные на придание институциональных рамок делу борьбы c расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, а также на разработку в этой области комплексной политики при поддержке гражданского общества. |
That operation would then carry forward the task of consolidating peace, establishing a secure environment in the rest of the country and working with other partners to help rebuild the Somali State. |
Тогда такая операция займется выполнением задачи упрочения мира, создания безопасной обстановки на всей остальной территории страны и проведения совместно с другими партнерами работы по содействию восстановлению сомалийского государства. |
It was increasingly recognized that many of the problems afflicting those countries were the result of the insufficient capacity of the State, the weakness of its democratic political institutions and poor management of public administration. |
Все большее признание получает тот факт, что многие проблемы, с которыми сталкиваются эти страны, вызваны отсутствием у государства надлежащего потенциала, слабостью его демократических политических институтов и неэффективным руководством системой государственного управления. |
The work of the treaty bodies was of crucial importance, not only to the implementation of the human rights treaties in general, but also in each State. |
Деятельность договорных органов по правам человека имеет важное значение не только для применения этих договоров в целом, но и для каждой страны в отдельности. |
The concept of a plurinational State represents a sea change, as it includes the country's majority population groups that were excluded at the birth of the Republic. |
Понятие многонационального общинного государства представляет собой важнейшее изменение, так как оно включает бóльшую часть населения страны, которое при создании Республики оказалось исключенным из политического процесса. |
Political cooperation is a prerequisite for reform of the State or economic development, yet it must in turn be reinforced by enhancement of the country's institutions and improvement in the socio-economic situation. |
Политическое сотрудничество является предварительным условием для реформирования государства или экономического развития, но оно, в свою очередь, должно активизироваться за счет укрепления институтов страны и улучшения социально-экономической ситуации. |
South Africa notes with concern the incidences in late 2007 of renewed tensions between political actors over the future constitutional makeup of the country and the role and competencies of the State. |
Южная Африка с обеспокоенностью отмечает имевшие место в конце 2007 года случаи обострения напряженности в отношениях между политическими субъектами в связи с такими вопросами, как будущий конституционный состав страны, а также роль и функции государства. |
In the case of article 10, paragraph 3, her delegation favoured alternative A as a suitable way of resolving the difficulties associated with the question of immunity for State enterprises. |
В отношении пункта 3 статьи 10 делегация ее страны поддерживает вариант А, который является приемлемым путем урегулирования разногласий, связанных с вопросом об иммунитете государственных предприятий. |