The State authorities at present in office intend to speed up procedures, since it is important to have a trained and professional trade-union movement that contributes to the development of the country's economy. |
Нынешнее руководство государства стремится действовать энергично, а для этого важно иметь структуру сильных и профессионально грамотных профсоюзов, способствующих экономическому развитию страны. |
92.97. Ensure full implementation of the rights of minorities on its territory in accordance with the provisions of the Treaty of Saint-Germain and Austrian State Treaty (Slovenia). |
92.97 обеспечить полную реализацию прав меньшинств на территории страны в соответствии с положениями Сен-Жерменского договора и Австрийского государственного договора (Словения). |
One State noted that even though foreign preachers could move freely around its territory, their religious activities were monitored and they were not permitted to deliver radical sermons. |
Одно государство отметило, что, несмотря на предоставленную иностранным проповедникам свободу передвижения внутри страны, их религиозная деятельность отслеживается и им запрещено читать радикальные проповеди. |
They oblige public servants with access to secret information related to the security of the State to give notification of their intention to travel to or stay in certain countries. |
Они обязывают государственных служащих, имеющих доступ к секретной информации, уведомлять о своем намерении выехать в определенные страны или находиться там. |
In EECCA, various laws, State programmes, governmental decrees and learning courses have been introduced to promote environmental education and awareness, which are considered major priorities in the region. |
Многие страны этого региона сообщили также о создании учебных программ по вопросам окружающей среды для НПО и директивных органов. |
As we are a small island State with limited land area, this growing demand can be met only by releasing land which is being used for agriculture, a major economic activity in the country. |
На Маврикии растет спрос на земельные участки под жилую застройку. занятых в основном виде хозяйственной деятельности нашей страны. |
Within the boundaries of administrative units densely populated by national minorities, the accepted language of that area could function on an equal level to that of the State language. |
В административных округах, где члены национальных меньшинств представляют значительную часть населения, наряду с официальным языком страны может использоваться и язык-посредник. |
Now that the instrument of ratification has been deposited, Mexico is formally bound by the Rome Statute, which will enter into force in national territory on 1 January 2006, and becomes the 100th State to have ratified it. |
В результате сдачи на хранение этого документа Мексика официально взяла обязательства по Римскому статуту, который вступит в силу на территории страны с 1 января 2006 года. |
Perhaps the most blatant public sign of this de facto assumption of State functions, though by no means the only one, is the way they have imposed codes of conduct on the whole population. |
Эти проблемы связаны также с неизбирательными действиями незаконных вооруженных групп или отсутствием государственных органов во многих регионах страны. |
The purpose of this Fund, which receives financial support from other State institutions, is to provide scholarships to low-income students in order to enable them to study at any academic level within or outside the country. |
В числе его целей - предоставление стипендий малообеспеченным студентам для получения ими образования на любом уровне обучения внутри страны или за рубежом. |
Mr. Viktor Yanukovych, at the time of the most severe crisis that our country has ever faced, left the capital of Ukraine for an unknown destination, failing, thus, to exercise his official duties as the head of State. |
Во время острейшего в истории нашей страны кризиса г-н Виктор Янукович оставил столицу Украины и скрылся в неизвестном направлении и, следовательно, не выполнил свои официальные обязанности главы государства. |
Mr. Yao Shenhong said that in China, industrial policies were formulated by the central Government (the State Council) and their implementation was guided and regulated through the country's five-year plans, as well as through laws, regulations, administrative orders and directives. |
Г-н Яо Шэньхун говорит, что в Китае про-мышленная политика разрабатывается центральным правительством (Государственным советом), а осуществляется и регулируется пятилетними планами страны, а также законами, нормативными положениями, административными распоряже-ниями и предписаниями. |
The review highlighted that stabilization activities have to be fully owned by the Government, with commitment by it to support the deployment of State representatives and provide access to and the delivery of social services in conflict-affected areas. |
В ходе обзора было особо отмечено, что всю ответственность за стабилизацию положения должно нести правительство страны, призванное обеспечить присутствие государственных представителей и функционирование социальных служб в затронутых конфликтом районах. |
Article 7, paragraph 3, makes it clear that "persons belonging to communities, peoples or nationalities recognized by the State who live in border areas" are deemed to be Eduadorians by birth. |
Вместе с тем, согласно пункту З статьи 7 эквадорцами по рождению признаются"... лица, принадлежащие к признанным Эквадором общинам, народам или народностям, проживающим в пределах страны". |
As such, the right to self-determination, to national mastership and to selection of a political system appropriate to their country has always been upheld by the Vietnamese people and State. |
Таким образом, право на самоопределение, национальную идентичность и выбор политической системы, отвечающей интересам страны, всегда пользовалось поддержкой вьетнамского народа и государства. |
A comprehensive law, a public policy and State bodies were all in place to deal with human trafficking and smuggling, and progress had been made with respect to monitoring departures of children and young persons. |
В стране существуют всеобъемлющий закон, государственная политика и государственные учреждения по борьбе с торговлей людьми, а также установлен контроль за выездом из страны детей и подростков. |
According to the Criminal Procedure Code, a diplomatic-consular representative of foreign countries signatories of appropriate international conventions, are entitled - with the knowledge of investigating judge - to visit the detainees who are nationals of their State and conduct unsupervised conversations with them. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом дипломатический/ консульский представитель зарубежной страны, подписавшей соответствующие международные конвенции, вправе с ведома следователя посещать задержанных, являющихся гражданами данного государства, и неподконтрольно беседовать с ними. |
That incident had enabled the new authorities of the country to restore State authority over the Kati barracks, which had become the headquarters of the junta since the coup of 22 March 2012, and thus to weaken General Sanogo. |
Этот инцидент дал новым властям страны возможность восстановить государственную власть в этом военном лагере, ставшем оплотом хунты после государственного переворота 22 марта 2012 года, а также ослабить позиции генерала Саного. |
The dramatic events of January and March 2012 highlighted the vulnerability of Mali, a developing country with weakened State structures, in the face of an alliance of convenience between Malian rebels and armed jihadi groups from outside the country. |
Драматические события января и марта 2012 года наглядно показали уязвимость Мали, развивающейся страны с ослабленными государственными структурами, перед лицом расчетливого сговора между малийскими мятежниками и вооруженными группами джихадистского толка, вторгшимися извне. |
It is noteworthy that the seminars and conferences organized by State administrative bodies and educational and training institutions contribute considerably to raising awareness as regards the provisions of the Convention. |
Следует отметить, что большой вклад в пропаганду положений Конвенции вносят семинары и конференции, которые проводят органы государственного управления и учебно-образовательные учреждения страны. |
They hope to traverse the lawless, warlord-dominated northern region in time to prevent what American Secretary of State Elizabeth McCord is calling an imminent genocide in the country's heartland. |
Они надеются пресечь беззаконие в контролируемых военными северных районах вовремя, чтобы предотвратить то, что американский Госсекретарь Элизабет МакКорд называет неминуемым геноцидом в самом сердце страны. |
The State encourages and protects the private ownership of property in order to augment the country's wealth and make the benefits thereof available to the greatest possible number of its inhabitants. |
Государство содействует и покровительствует частной инициативе в пределах условий, необходимых для роста национального богатства и обеспечения использования его в интересах большинства населения страны . |
The international community must contribute to the revival of our State and to stand by our side in our effort to rebuild our nation rather than indulging in trivialities. |
Международное сообщество должно внести свой вклад в восстановление нашего государства и оказать нам содействие в усилиях по возрождению нашей страны, а не заниматься пустословием. |
Colombia has also been implementing a system for monitoring all State entities that are required by law to intervene in cases of trafficking in persons, under the auspices of the Office of the Procurator-General. |
С другой стороны, внедряется система контроля за всеми государственными органами, которые в соответствии с законом должны участвовать в рассмотрении дел о торговле людьми, которыми занимается Генеральная прокуратура страны. |
In the economic sphere, article 35 of the Constitution of 18 February 2006 provides that the State guarantees that both Congolese nationals and foreigners have the right to exercise private initiative. |
В экономическом плане в статье 35 Конституции от 18 февраля 2006 года государство гарантирует право на частную инициативу как гражданам страны, так и иностранцам. |