| First, the Government of a given State has the primary responsibility to protect the citizens of that country. | Во-первых, правительство конкретного государства несет главную ответственность за защиту граждан этой страны. |
| The State is obliged to remove any obstacles to the effective participation of Nicaraguan men and women in the political, economic and social life of the country. | Государство обязано устранять препятствия, затрудняющие действенное участие никарагуанцев в политической, экономической и общественной жизни страны. |
| The issuance of such a decree is never meant to be an intervention of the State in people's freedom of religion. | Опубликование данного декрета отнюдь не означает вмешательства государства в свободу религии народа страны. |
| Members know that, for my country, the policy of unrestricted respect for and promotion of human rights is one of our State policies. | Членам Ассамблеи известно, что безоговорочное уважение прав человека является частью государственной политики нашей страны. |
| The State pursues the policy of assuming responsibility for the supply of food to all population. | Государство берет на себя ответственность за обеспечение питанием всего населения страны. |
| Such programmes are appropriate to the values, customs and norms of the conservative society of the State. | Такие программы учитывают ценности, традиции и нормы консервативного общества страны. |
| He noted the difficult situation within the State judiciary due to constant political attacks against its institutions. | Он отметил сложную ситуацию в рамках судебной системы страны, обусловленную постоянными политическими нападками на ее учреждения. |
| Effectiveness is also dependent to a degree on the consent of the relevant State authorities. | Эффективность работы комиссий/миссий также в определенной степени зависит от согласия соответствующих органов власти страны. |
| However, such support is also urgently needed for improving State facilities in other parts of the country. | Однако аналогичная поддержка также срочно необходима для модернизации государственных учреждений в других частях страны. |
| This same evidence indicates that the protection provided by the State is usually adequate, particularly outside the southern part of the country. | Это же доказательство указывает на то, что защита со стороны государства в целом адекватна, особенно за пределами южной части страны. |
| UNOCI provided support to national and local Ivorian authorities in extending State authority throughout the country. | ОООНКИ оказывала поддержку национальным и местным властям Кот-д'Ивуара в распространении государственной власти на всей территории страны. |
| My Special Adviser conveyed my message of concern about the developing situation in Rakhine State to the President. | Мой Специальный советник сообщил президенту страны о моей озабоченности в связи с развитием ситуации в штате Ракхайн. |
| Cooperative ownership and State patronage of it were enshrined in our Constitution. | Кооперативная собственность и поддержка со стороны правительства были закреплены в Конституции нашей страны. |
| The elections constitute one aspect of Libya's efforts to strengthen the links between the State, its Government and its citizens. | Проведение выборов - один из аспектов деятельности Ливии по укреплению взаимодействия между государством, правительством и гражданами страны. |
| The continued strengthening of the State at the local level was identified as crucial for the stabilization and consolidation of the country. | Задача по последовательному укреплению государственной власти на местном уровне была определена как крайне важная для стабилизации и консолидации страны. |
| The deteriorating situation in the eastern Democratic Republic of the Congo notwithstanding, I urge the Government to reinforce State authority there. | Несмотря на осложнение обстановки в восточной части Демократической Республики Конго, я призываю правительство страны укреплять государственную власть в этом районе. |
| The representative of South Sudan, Francis Mading Deng, reported his Government's actions to promote stability and inter-communal harmony in Jonglei State. | Представитель Южного Судана Франсис Мадинг Денг сообщил, что действия правительства его страны направлены на обеспечение стабильности и гармонии в отношениях между общинами в штате Джонглей. |
| Moreover, State authority throughout the country is gradually being restored and the National Assembly is working. | Более того, принимаются меры для восстановления государственной власти на всей территории страны, а Национальное собрание приступило к своей работе. |
| Building its capacity will be critical to transforming the country into a functioning State. | Наращивание его потенциала будет иметь решающее значение для превращения этой страны в функционирующее государство. |
| One State reported potential challenges in connection with its obligations to host international organizations. | Одно государство указало на потенциальные проблемы в связи с ее обязанностями в качестве страны пребывания международных организаций. |
| MINUSTAH continues to advocate adequate financial support for the Office from the State, especially to ensure a country-wide presence. | МООНСГ продолжает выступать за предоставление канцелярии надлежащей финансовой поддержки со стороны государства, прежде всего для обеспечения ее присутствия на всей территории страны. |
| In 2005 over 11 per cent of the population were receiving State benefits. | В 2005 году общее число получателей государственных пособий превысило 11 % населения страны. |
| Meanwhile, much of the infrastructure of the State administration in the north has been abandoned, looted or destroyed. | Вместе с тем значительная часть объектов инфраструктуры государственного управления в северной части страны была покинута, разграблена или разрушена. |
| In addition, peace, stability and redeployment of the State authorities were essential in attracting foreign investment. | Кроме того, крайне важным условием для привлечения иностранных инвестиций стали обеспечение мира и стабильности и восстановление государственной власти на всей территории страны. |
| His delegation rejected intervention in the domestic affairs of any State for political motives under the pretext of defending human rights. | Делегация его страны отвергает вмешательство во внутренние дела любого государства по политическим мотивам под предлогом защиты прав человека. |