In addition to the process of deregulation and "de-monopolization" taking place in many countries, including former centrally-planned economies, the general trend of privatization has reduced substantially the role of the State in most economies. |
Помимо процесса дерегулирования и "демонополизации", происходящего во многих странах, включая страны с ранее централизованно планируемой экономикой, наблюдающаяся общая тенденция к приватизации способствовала существенному снижению роли государства в экономике большинства стран. |
All competition policies expressly or implicitly exempt from their application the exclusive rights inherent in intellectual property protection granted by the State, which are considered to justify restrictions that would otherwise be subject to controls. |
При проведении политики в области защиты конкуренции все страны исключают из сферы применения своих законов исключительные права, охватываемые системой охраны интеллектуальной собственности со стороны государства, считая, что это оправдывает ограничения, которые в ином случае подпадали бы под действие процедур контроля за ОДП. |
The experiences of other countries of the region led Uruguayans to suspect that indiscriminate sales of State companies had been effected in ways that were not in the best interests of the country. |
Опыт других стран региона привел Уругвай к осознанию того, что недискриминационная продажа государственных компаний была осуществлена таким образом, который не учитывал интересы страны. |
We re-established national unity, strengthened our institutions and stabilized the economy, thus avoiding social disintegration, while initiating structural reform of the State with the aim of salvaging its essential mission. |
Нам удалось восстановить единство страны, укрепить систему ее институтов и стабилизировать экономику, что позволило избежать социального краха и приступить к проведению структурной реформы государства, с тем чтобы сохранить его способность выполнять свою важнейшую функцию. |
A national law may thus be unlawful internationally, hence the logical conclusion that no State may invoke its own legislation to violate the rights of an individual (whether a citizen or an alien). |
Поэтому национальный закон может быть неправомерным с точки зрения международного права, и логическим следствием из этого утверждения является то, что никакое государство не может ссылаться на собственное законодательство для нарушения прав отдельного человека (гражданина страны или иностранца). |
Under the 1992 Lisbon Protocol, the Russian Federation remains the sole nuclear State in the territory of the former Soviet Union, and the three above-mentioned countries would accede to the non-proliferation Treaty as non-nuclear-weapon States (these agreements have already been carried out). |
По Лиссабонскому протоколу 1992 года было предусмотрено, что единственным ядерным государством на территории бывшего СССР остается Российская Федерация, а три упомянутые страны присоединятся к Договору о нераспространении ядерного оружия в качестве неядерных государств (эти договоренности уже реализованы). |
In the Peace Agreements as a whole, ways and means of various kinds are established to ensure effective observance of human rights and to provide the State with suitable tools to fulfil effectively its duties to the population and to the international community in this area. |
В комплексе мирных соглашений предусматриваются самые различные средства, гарантирующие действенный контроль за соблюдением прав человека в стране и предоставляющие государству надлежащие инструменты, которые позволят ему эффективно выполнять свои обязательства в этих вопросах перед гражданами страны и международным сообществом. |
In another confidence-building measure, the Council of State, taking advantage of ECOMOG's extended presence in the interior, established local administrations and appointed superintendents for the counties of Margibi, Grand Bassa, Montserrado, Bomi and Grand Cape Mount. |
Что касается других мер по укреплению доверия, то, воспользовавшись широким присутствием ЭКОМОГ внутри страны, Государственный совет учредил местные администрации и назначил руководителей в графствах Маргиби, Гранд-Басса, Монтсеррадо, Боми и Гранд-Кейп-Маунт. |
The Mission would also monitor and verify the extension of State administration throughout the country and the process of national reconciliation; |
Миссия будет также осуществлять проверку и наблюдение за обеспечением функционирования органов государственного управления на всей территории страны и за процессом национального примирения; |
Last year, the Conference was honoured with the visit of the Minister for Foreign Affairs of the Slovak Republic, and the presence today of the Secretary of State is further evidence of the continued and abiding interest of his country in our forum. |
В прошлом году Конференцию почтил своим визитом министр иностранных дел Словацкой Республики, а сегодняшнее присутствие здесь государственного секретаря являет собой дальнейшее свидетельство неослабного и неустанного интереса его страны к нашему форуму. |
It was suggested that the internship programme should be publicized as widely as possible so as to attract interest outside the host State and allow for a selection based on merit rather than on geographical representation. |
Было предложено как можно шире пропагандировать программу стажировок, с тем чтобы привлечь к ней интерес за пределами страны пребывания и обеспечить набор кандидатов на основе их способностей, а не географического представительства. |
Non-recourse to reprisals, as referred to in the aforementioned statements by the three leading political figures of the State and which does not exclude prosecution of persons guilty of genocide, has a twofold objective. |
Неприменение карательных мер, о чем уже говорилось в упомянутых выше выступлениях трех главных политических деятелей страны и что не исключает судебного преследования лиц, виновных в геноциде, преследует двойную цель. |
The situation involving the Russian-speaking population in Estonia is the consequence of Tallinn's policy aimed at establishing a mono-ethnic State and thus forcing the non-Estonian population out of the country. |
Ситуация вокруг русскоязычного населения в Эстонии - следствие политики Таллина, направленной на построение моноэтнического государства, последовательное вытеснение из страны неэстонской части населения. |
In 1995, ICRC organized a symposium on internally displaced persons, at which some 70 State representatives and delegates of intergovernmental and non-governmental agencies discussed the operational and legal aspects of the problem. |
В 1995 году МККК организовал симпозиум по проблемам лиц, перемещенных внутри страны, в ходе которого представители примерно 70 государств и делегаты межправительственных и неправительственных учреждений обсудили оперативные и правовые аспекты проблемы. |
CARICOM was involved in this process and participated actively in a meeting held in Barbados in February 1996 at which the Agreement on Port State Control was signed by the island nations and territories concerned. |
КАРИКОМ активно участвовало в этом процессе и в работе заседания, проведенного на Барбадосе в феврале 1996 года, где заинтересованные островные страны и территории подписали Соглашение о государственном регулировании портовой деятельности. |
Furthermore, the Federal Republic of Yugoslavia has made no attempt to assimilate its minorities either through State coercion or by other, more subtle methods, which is not an infrequent practice elsewhere in its surroundings. |
Более того, в Союзной Республике Югославии не предпринималось попыток осуществить ассимиляцию меньшинств путем принудительных государственных мер или каким-либо иным менее явным способом, что нередко практикуется в ближнем зарубежье страны. |
It has been alleged that the "enemy State" clauses should be deleted from the Charter of the United Nations because many countries are in support of it. |
Утверждалось, что формулировки о "вражеских государствах" следует исключить из Устава Организации Объединенных Наций, так как в поддержку этой меры высказываются многие страны. |
In order to join the Union, a parliament must adopt a formal resolution to that end; the organization is financed by contributions paid by its members from State funds. |
Для вступления в Союз парламент страны должен принять официальную резолюцию по данному вопросу, и эта организация финансируется за счет взносов, выплачиваемых ее членами из государственных средств. |
The representative clarified that the policy of the State was to ensure compatibility of national laws with international standards prior to adhesion to the international instruments. |
Представитель пояснил, что политика государства заключается в том, чтобы обеспечить соответствие национальных законов международным нормам до присоединения страны к международным договорам. |
The State representative expressed regret for the late submission of the report and the inability, by reason of war conditions, of representatives to attend earlier meetings in which his country was discussed. |
Представитель государства выразил сожаление в связи с задержкой представления доклада и отсутствием, вызванным условиями продолжающейся войны, представителей на предыдущих заседаниях, на которых рассматривался доклад его страны. |
In response to the comment on the conversion of two co-educational State secondary schools into schools for girls only, she said that that decision had been taken in consideration of the cultural environment and educational tradition of her country. |
В ответ на замечание относительно преобразования двух государственных средних школ совместного обучения в школы только для девочек она указала, что это решение было принято с учетом культурных и образовательных традиций ее страны. |
Fiji is especially concerned as a small island developing State that the more affluent industrialized countries should recognize their responsibility towards the international community and take urgent steps to assist small island developing States in implementing the Barbados Programme of Action. |
В Фиджи, как малом островном развивающемся государстве, особенно обеспокоены тем, что более богатые промышленно развитые страны должны признать свою ответственность по отношению к международному сообществу и должны принять срочные меры, чтобы помочь малым островным развивающимся государствам в осуществлении Барбадосской программы действий. |
Thus, the comments made by the Minister of State for Foreign Affairs and Cooperation of Equatorial Guinea to the effect that Spanish authorities are attempting to interfere in the internal affairs of his country are completely unfounded. |
Таким образом, полностью лишены основания утверждения министра иностранных дел и по делам сотрудничества Экваториальной Гвинеи в отношении того, что испанские власти пытаются вмешиваться во внутренние дела его страны. |
A key element of the national peacemaking strategy is the declaration of states of emergency in those areas of the country where terrorist violence has gained the upper hand over the ordinary State control mechanisms. |
Ключевым элементом стратегии национального примирения является объявление особых положений в тех районах страны, где обычные государственные структуры не контролируют ситуацию вследствие эскалации террористами насилия. |
In the Attorney-General's Office, to date no woman has occupied the post of State Attorney-General. |
Что касается Прокуратуры, то пока ни одна женщина не занимала пост Генерального прокурора страны. |