This report addresses the enjoyment of the right to health of individuals who migrate from one country (sending State) to another country (receiving State) for paid employment and who work in low-skilled or semi-skilled industries in receiving States. |
В настоящем докладе рассматривается право на здоровье людей, мигрирующих из одной страны (направляющее государство) в другую (принимающее государство) в целях получения оплачиваемой работы и работающих в тех отраслях в принимающих государствах, где требуется низкая или невысокая квалификация. |
Women vote in elections and public referendums, take part in the formulation and implementation of government policy, occupy State posts, are active at every level of State administration and are fully involved with issues affecting the country's social and political life. |
Женщины голосуют на выборах и публичных референдумах, участвуют в формировании и осуществлении политики правительства и занимают государственные посты, осуществляют функции на всех уровнях государственного управления, занимаются в полном объеме проблемами общественной, социальной и политической жизни страны. |
Concerning diplomatic protection, his delegation's view was that State practice and case law had already established a regime of clearly defined principles and specific rules which were now largely part of customary law and indeed of treaties, such as the articles on State responsibility. |
В отношении дипломатической защиты делегация его страны считает, что практика государств и прецедентное право уже установили режим четко определенных принципов и конкретных норм, которые теперь в значительной мере являются частью обычного права и фактически договоров, как, например, статьи об ответственности государств. |
The importance of strengthening the process of State decentralization should be noted also in view of its relevance from the point of view of citizen participation and democratization of the State and the more effective alleviation of poverty in the districts within Guatemala with the highest levels of poverty. |
Также отмечается важное значение укрепления процесса децентрализации государства, поскольку он является необходимым условием для обеспечения участия в деятельности населения и демократизации государства, а также более эффективной борьбы с нищетой в тех муниципиях на территории страны, для которых характерны наиболее высокие показатели распространенности этого явления. |
Nicaragua, like many other countries, had mutually advantageous diplomatic relations with the Republic of China in Taiwan and recognized that country as a sovereign State which satisfied the specific characteristics of a State as defined in the 1933 Montevideo Convention on the Rights and Duties of States. |
Никарагуа, как и многие другие страны, поддерживает взаимовыгодные дипломатические отношения с Китайской Республикой на Тайване и признает эту страну в качестве суверенного государства, отвечающего характеристикам государства, как оно определено в Конвенции Монтевидео 1933 года о правах и обязанностях государств. |
Another delegation stated that the obligation to conclude arrangements with the Tribunal referred not only to a State not party, but also to any country which agreed to host the Tribunal, provided that that State was not Germany. |
Другая делегация заявила, что обязательство заключать соглашения с Трибуналом касается не только государства, не участвующего в протоколе, но и любой страны, которая соглашается на проведение на ее территории заседаний Трибунала, при условии, что это не Германия, а иное государство. |
Under the pressure of their extremist political leaders within and outside Yugoslavia, whose ultimate aim is even violent secession from Yugoslavia and establishment of their own independent State, they boycott the institutions of the State in which they live. |
Под нажимом своих экстремистски настроенных политических руководителей в Югославии и за ее пределами, ставящих своей конечной целью насильственное отделение от Югославии и создание своего собственного независимого государства, они не желают считаться с государственными установлениями страны, в которой проживают. |
In addition, when a dictatorship disregards human rights, it deprives the inhabitants of the State, the people, from whom sovereignty and self-determination flow, of rights that every State must accord its citizens simply because they are human persons. |
Кроме того, когда диктатура попирает права человека, она лишает население государства, народ страны суверенитета и самоопределения, права на которые должны быть предоставлены каждым государством своим гражданам просто потому, что они человеческие существа. |
The State does what it can to afford these organisations material and financial aid from the State budget and from the President's Fund, specifically granting plots of land and tax exemptions. |
Этим организациям со стороны государства из бюджета страны и Президентского фонда оказывается посильная материальная и финансовая помощь, заключающаяся, в частности, в выделении земельных участков и освобождении от налогов. |
In spite of the diverse and exceptional complexity of the tasks facing our newly independent State, President Saparmurat Niyazov and the Government have identified women's problems and constitutional status, support of motherhood and protection of the family as top priorities of State policy. |
Несмотря на многообразие и исключительную сложность задач, стоящих перед молодым государством, президент страны Сапармурат Ниязов, правительство выделили в качестве приоритета в государственной политике проблемы женщин, их конституционное положение, поддержку материнства и защиты семьи. |
UNOCI will support the authorities of Côte d'Ivoire in their efforts to complete other critical tasks, such as the redeployment of State administration and the restoration of State authority, including the judiciary, corrections and the rule of law, throughout the country. |
ОООНКИ будет оказывать поддержку ивуарийским властям в их усилиях по выполнению других важнейших задач, таких как возобновление работы органов государственного управления и восстановление государственной власти, включая судебную власть, исправительную систему и систему поддержания правопорядка, на всей территории страны. |
Yet, it frequently happened that a person was granted refugee status in one State and emigrated to a second State to live, under the "safe third country" rule, without being granted refugee status there. |
Не редки, однако, случаи, когда то или иное лицо получает статус беженца в одном государстве и эмигрирует в соответствии с нормой "безопасной третьей страны" для проживания в другое государство, в котором оно остается без статуса беженца. |
With regard to draft article 3, her delegation agreed that the right to expel aliens was inherent in State sovereignty, but that it was regulated by instruments of international law to which the State might be a party and by rules of customary law. |
Что касается проекта статьи З, делегация ее страны согласна с тем, что это право высылать иностранцев имманентно присуще суверенитету государства, но что оно регламентируется документами международного права, участником которых может быть государство, и нормами обычного права. |
As noted in the Platform for Action, "some of these situations of armed conflict have their origin in the conquest or colonization of a country by another State and the perpetuation of that colonization through State and military repression". |
Как указывается в Платформе действий, "некоторые из этих вооруженных конфликтов уходят своими корнями в историю завоевания или колонизации какой-либо страны другим государством и закрепления этого колониального господства путем репрессий с помощью органов государственной власти и военной силы". |
Partners in the EAR process noted that, with UNICEF support, the State Government adopted a "State Plan of Action for Children 2002-2010"and established a Council for Children to monitor its implementation. |
Партнеры по проведению расширенного годового обзора отметили, что при содействии ЮНИСЕФ правительство страны приняло «Государственный план действий в интересах детей на 2002-2010 годы» и учредило Совет по делам детей для контроля за его осуществлением. |
The understanding reached on that paragraph, as reflected in annex II, should not have the effect of allowing the authorities of one State to make judicial determinations regarding the political decisions of another State, including on matters of the latter's national security. |
Понимание, достигнутое по этому пункту, как оно отражено в приложении II, не должно приводить к тому, чтобы органы власти одной страны принимали постановления, касающиеся политических решений другого государства, в том числе по вопросам национальной безопасности последнего. |
Because of the costs involved in posting a liaison officer to another State, liaison officers tend to be sent only to those States with which the sending State has already had a considerable amount of cooperation. |
С учетом затрат, связанных с направлением сотрудника по связям в другую страну, их, как правило, направляют лишь в те страны, с которыми посылающее государство уже имеет хорошо налаженные связи. |
Cultural practices are included within the fundamental human rights protected by the State, in accordance with article 13 of the Constitution, which provides that the "State fosters and conserves the national heritage, and encourages and promotes the sciences, literature, and scientific research". |
Культурные традиции являются частью основных прав человека, гарантируемых государством в соответствии со статьей 13 Конституции страны, где говорится о том, что «государство развивает и сохраняет национальное наследие, а также поощряет и поддерживает науку, литературу, а также научные исследования». |
International regulation should consider the possibility that, when a State wishes to invoke the principle of universal jurisdiction, it should first obtain the consent of the State in which the violation took place or the country or countries of which the accused is a national. |
В международной регламентации следует учесть такой вариант: когда государство желает прибегнуть к принципу универсальной юрисдикции, оно должно сначала получить согласие государства, где произошло нарушение, или страны (стран), в чьем гражданстве состоит обвиняемый. |
Once again, I ask you all, whether you represent a large country or a small country, a nuclear State or a non-nuclear State, to show flexibility, open-mindedness, a spirit of compromise and the will to succeed. |
Поэтому я вновь призываю всех вас, независимо от того, кого вы представляете, - большие или малые страны, ядерное или неядерное государство - проявить гибкость, широту взглядов, чувство компромисса и волю к успеху. |
The right to reside and travel from place to place with the borders of the State is guaranteed under the Constitution and laws of Kuwait. |
Право на проживание и передвижения внутри страны гарантировано Конституцией и законами Кувейта. |
Ms. Sandoval (Nicaragua) said that the Nicaraguan State had adopted measures to apply the fundamental human rights and freedoms outlined in its Constitution. |
Г-жа Сандовал (Никарагуа) говорит, что правительство страны приняло меры по осуществлению основных прав человека и свобод, закрепленных в Конституции страны. |
In the case of the export of "sensitive" goods, such assurances must be confirmed by a document from an authorized State agency of the country of the end-user. |
При экспорте "чувствительной" продукции эти обязательства должны быть подтверждены документом уполномоченного государственного органа страны конечного получателя. |
Finally, the strength of our country in the humanitarian area is grounded in the national Constitution and is a matter of State policy. |
И наконец, мощь нашей страны в гуманитарной области опирается на конституцию страны и является вопросом государственной политики. |
The society at large is multiracial and the State encourages full participation in the development of the country by all racial groups. |
Население страны имеет многорасовый состав, и государство всемерно поощряет участие всех расовых групп в развитии страны. |