Sierra Leone is in the process of rebuilding the State to extend the jurisdiction of an accountable, transparent and effective administration throughout the country. |
В Сьерра-Леоне идет процесс восстановления государства, предполагающий эффективное осуществление органами управления своей юрисдикции на всей территории страны в условиях подотчетности и транспарентности. |
The social policy of the State recognizes that improving the health of the people is crucial to the economic and social development of Cameroon. |
Социальная политика государства по улучшению здоровья населения страны составляет основу социально-экономического развития Камеруна. |
The proliferation of IIAs in Africa had been accompanied by an increase in the number of investor - State disputes, which placed a heavy financial burden on African developing countries. |
Быстрое распространение МИС в Африке сопровождается увеличением числа споров между инвесторами и государством, которые ложатся тяжелым финансовым бременем на развивающиеся страны Африки. |
I would also like to note that the potential for State financing of the country's social sector is limited by the scale of economic growth. |
Вместе с тем хотел отметить, что возможности государственного финансирования социального сектора страны ограничиваются масштабами роста реальной экономики. |
In the medium term, with appropriate assistance from the State, many African countries had the potential to substantially increase their agricultural production to meet their food needs and even to export. |
В среднесрочной перспективе при надлежащей поддержке со стороны государства многие африканские страны способны существенно увеличить свое сельскохозяйственное производство для удовлетворения своих продовольственных потребностей и даже экспорта. |
The State should ensure that the number of domestically trained health workers is commensurate with the health needs of the population, subject to progressive realization and resource availability. |
Государству следует обеспечивать, чтобы число подготовленных внутри страны работников здравоохранения соответствовало медицинским потребностям населения с учетом постепенного осуществления и наличия ресурсов. |
The new provisions are intended to reflect current realities in the life of society and the State, and to facilitate the country's advance along the path of progressive reform. |
Новые конституционные нормы призваны отразить современные реалии общественной и государственной жизни и способствовать дальнейшему продвижению страны по пути прогрессивных реформ. |
The Brazilian State also allocates resources for the qualification of health professionals to work with adolescents and young persons, who make up 25 percent of the overall population. |
Бразильское государство также ассигнует ресурсы на повышение квалификации медицинского персонала, работающего с подростками и молодыми людьми, которые составляют 25% населения страны. |
The Constitution affirms the democratic development of the State, the freedom of the person, and the general political and legal bases of gender equality. |
Конституция страны утверждает демократическое развитие государства, свободы личности, общие политико-правовые основы гендерного равенства. |
A prisoner who is a foreign citizen is entitled to correspond and speak to diplomatic and consular representatives of his/her country or State which protects his/her rights. |
Заключенный, являющийся иностранным гражданином, имеет право письменно и устно общаться с дипломатическими и консульскими представителями своей страны или государства, защищающего его права. |
From here, the path to progress, growth and stability for the State lay in an effective commitment to the protection of human rights and guarantees of fundamental freedoms. |
Отныне прогресс, экономический рост и стабильность страны зависят от ее реальной приверженности делу защиты прав человека и гарантий основных свобод. |
The Constitution is the supreme and basic law of the country and provides the general framework and principles by which the State is run. |
Конституция является высшим и основным законом страны и определяет общие основы и принципы функционирования государства. |
Underrepresented countries - those Member States, the number of whose nationals employed in an organization lies below the quota minimum for that State. |
Недопредставленные страны те государства-члены, у которых число граждан, работающих в организации, меньше минимальной квоты для данного государства. |
According to the Government, the programme for the restoration of State administration will involve the redeployment of 24,437 civil servants to the northern and western regions of the country. |
Согласно заявлению правительства, программа восстановления государственной власти будет включать развертывание 24437 гражданских служащих в северной и западной частях страны. |
The objective is to provide the local population with access to justice in each jurisdiction of the country and create a national legal assistance programme to be funded by the State. |
Целью этой меры является обеспечение для местного населения доступа к судебной системе в каждой юрисдикции страны и создания финансируемой государством национальной программы юридической помощи. |
The continued existence of Lebanese and non-Lebanese militias undermines the consolidation of the Lebanese State and the stability of the country and the region. |
Продолжающееся присутствие ливанских и неливанских нерегулярных формирований подрывает процесс укрепления ливанского государства и стабильность страны и всего региона. |
Those incidents highlight how armed groups operating inside Lebanon but outside the control of the State continue to pose a serious threat to the stability of the country. |
Эти инциденты говорят о том, что вооруженные группы, действующие внутри Ливана, но не подконтрольные государству, продолжают создавать серьезную угрозу стабильности страны. |
State Prosecutors of Montenegro are members of the South-east European Prosecutors Advisory Group which defines concrete activities for each of the countries, and cooperation is at the highest level. |
Государственные обвинители Черногории являются членами Консультативной группы обвинителей Юго-Восточной Европы, которая определяет конкретные действия каждой страны, и сотрудничество осуществляется на самом высоком уровне. |
The State is under the obligation to remove any actual obstacles to equality among Nicaraguans and their effective participation in the political, economic and social life of the country. |
Государство обязано устранять препятствия для равноправия никарагуанцев и их эффективного участия в политической, экономической и общественной жизни страны . |
There have been renewed tensions between political actors over the future constitutional make-up of the country as well as the role and competencies of the State. |
Наблюдались периоды обострения напряженности между политическими лидерами в спорах по поводу будущего конституционного устройства страны, а также роли и полномочий государства. |
Its strategy was structured in accordance with the priorities set out in the Hyogo Declaration, while it considered risk prevention to be a responsibility shared by the State and its citizens. |
Стратегия страны построена в соответствии с приоритетами, изложенными в Хиогской декларации, хотя предотвращение опасности рассматривается как общая ответственность государства и его граждан. |
The ninth reality is that every State has a distinct culture, just as the East, the West, the South and the North have their own cultures. |
По существу каждое государство имеет самобытную культуру: страны Востока, Запада, Юга и Севера имеют свои собственные культуры. |
With the help of its partners, the State has therefore begun a project for the construction of cultural centres in all regions of the country. |
Так, при поддержке партнеров государство осуществляет проект строительства домов культуры во всех регионах страны. |
In any State it was the judiciary, backed by domestic legislation and the Constitution, that carried the burden of ensuring respect for the laws of the land. |
В любом государстве ответственность за обеспечение уважения законов страны возлагается на судебную систему, опирающуюся на внутреннее законодательство и Конституцию. |
In line with the emphasis on decentralization in the State reform process, more than 90 educational and cultural centres had been opened throughout the country. |
В свете повышенного акцента на децентрализацию в рамках процесса государственных реформ по всей территории страны было открыто свыше 90 образовательных и культурных центров. |