Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "State - Страны"

Примеры: State - Страны
Mali requires an effective and accountable presence of the State with the capacity to deliver the most critical public services, including security and law and order, across the entire territory. Мали должна восстановить эффективное и ответственное присутствие государства и обеспечить работу наиболее важных государственных служб, включая силы безопасности и правопорядка, на всей территории страны.
We share the analysis of the security situation contained in the report, which identified the need to restore the sovereignty of the Malian State over the entire national territory as a priority. Мы согласны с оценкой положения в плане безопасности, представленной в докладе, в котором необходимость восстановления государственного суверенитета Мали на всей территории страны определена в качестве приоритетной задачи.
The participants stressed the need for all militias to be disbanded and disarmed to facilitate the process of restoring State authority over the entire national territory, as well as enhance confidence, security and prospect for national reconciliation. Участники подчеркнули необходимость расформирования и разоружения всех ополчений с целью содействовать процессу восстановления государственной власти на всей территории страны, а также способствовать восстановлению атмосферы доверия, укреплению безопасности и перспектив национального примирения.
While the extension of State authority throughout the country is progressing, there is continued need for support from UNOCI through building the capacity of the local authorities to address issues relating to reconciliation, social cohesion and public order. В условиях, когда государственная власть постепенно распространяется на всю территорию страны, сохраняется необходимость в поддержке со стороны ОООНКИ с целью повышения способности местных органов власти решать вопросы, касающиеся примирения, социальной сплоченности и общественного порядка.
It has targeted State institutions and capacities, including infrastructure, places of worship, museums, antiquities, factories, hospitals, schools, energy facilities, and individual Syrian citizens, whether civilians, soldiers or law enforcement personnel. Его мишенями становились институты и достояние страны, включая инфраструктуру, места поклонения верующих, музеи, древности, фабрики, больницы, школы, объекты энергетики и просто сирийские граждане, будь то мирные жители, военнослужащие или сотрудники правоохранительных органов.
Insofar as this legal regime does not make provision for this, the law of the State in which the person entitled asserts his claim shall apply (national law). Поскольку это отдельно не предусмотрено данным правовым режимом, применим закон страны, в которой полномочное лицо предъявляет претензию (национальный закон).
This is particularly notable because developing a domestic tax base and collection system is a long-term endeavour, prompting many countries to rely primarily on natural resources for State revenue in the years after conflict. Это особенно заметно потому, что создание внутренней налоговой базы и системы сбора налогов представляет собой долговременную работу, вследствие чего многие страны предпочитают опираться главным образом на природные ресурсы как источник государственных доходов в начальные годы после конфликта.
In addition, the Executive Board will have one representative from a least developed country or a small island developing State on a rotational basis. Кроме того, в состав Исполнительного совета в порядке ротации входит один представитель от наименее развитой страны или малого островного развивающегося государства;
On 12 September 2013, in a memorandum addressed to the United States Secretaries of State and the Treasury and disseminated by the White House, President Obama once again demonstrated his determination to persist with his policy of aggression and hostility towards Cuba. Опубликованный Белым домом 12 сентября 2013 года меморандум президента Обамы, адресованный Государственному секретарю и министерству финансов Соединенных Штатов, вновь продемонстрировал решимость этой страны продолжать проведение прежней политики агрессии и враждебности в отношении Кубы.
As I have noted in the past, one of the core challenges facing Guinea-Bissau is its weak State institutions, which has contributed to undermine the country's ability to translate its rich natural resources into economic growth and development for the welfare of its population. Как я уже отмечал в прошлом, одной из ключевых проблем, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау, является слабость государственных учреждений, которая способствует подрыву возможностей страны в плане использования своих богатых природных ресурсов для обеспечения экономического роста и развития в интересах благосостояния населения.
By creating a high command covering particular regions, they have all but announced their intention to split the Central African Republic into two and establish a separate State for themselves. Создав верховное командование, охватывающее конкретные регионы, движение «Селека» практически объявило о своем намерении расколоть Центральноафриканскую Республику на две страны и установить для себя отдельное государство.
The achievements made since 2013, including the successful presidential and legislative elections and a gradual return of State administration to the north, demonstrate the desire of all Malians to re-establish a strong and vibrant nation. Успехи, достигнутые за период с 2013 года, включая успешное проведение президентских и парламентских выборов и постепенное возвращение государственной администрации на север страны, демонстрируют стремление всех малийцев восстановить сильное и динамичное государство.
Yet, I am concerned that despite some initial progress, the re-establishment of the presence and functioning of the judiciary and of State administration throughout the country suffered a significant blow following the recent resumption of hostilities. Однако при этом я обеспокоен тем, что, несмотря на некоторый прогресс на начальном этапе, по усилиям, призванным восстановить присутствие и функционирование судебной ветви власти и органов государственного управления на всей территории страны, нанесен серьезный удар после недавнего возобновления военных действий.
The members of the Council reiterated their support for the efforts of the Malian authorities to stabilize Mali, re-establish State administration throughout the country and launch an effective and inclusive national dialogue. Члены Совета вновь заявили о своей поддержке усилий малийских властей по стабилизации положения в Мали, восстановлению государственной власти на всей территории страны и проведению эффективного и всеобъемлющего национального диалога.
Her Government lauded the example set by Ukraine as it celebrated, alongside Belarus and Kazakhstan, its historic decision 20 years earlier to accede to the Treaty as a non-nuclear-weapon State. Правительство ее страны высоко оценивает пример Украины, отметившей, наряду с Беларусью и Казахстаном, 20-ю годовщину принятия исторического решения присоединиться к Договору в качестве государства, не обладающего ядерным оружием.
While welcoming the significant progress achieved over the past few months in stabilizing the political climate, participants reiterated the importance of implementing the preliminary agreement to ensure the effective restoration of State authority over the northern part of the country. С удовлетворением отметив существенный прогресс, сделанный в последние несколько месяцев в стабилизации политической обстановки, участники совещания вновь подчеркнули важность выполнения предварительного соглашения для эффективного восстановления государственной власти в северной части страны.
The above-mentioned conferences are only the first step on the long road to the extension of State authority throughout the country and the restoration of peace and stability in Mali. Вышеупомянутые конференции - это лишь первый шаг на долгом пути к распространению государственной власти на всю территорию страны и восстановлению мира и стабильности в Мали.
Deep political and ideological rivalries, a recurrently volatile security situation and the absence of a coherent strategy by the State authorities towards eastern Libya have exacerbated instability in the eastern region, with inevitable consequences for the entire country. Глубокие политические и идеологические разногласия, периодически возникающая нестабильность в плане безопасности и отсутствие у государственных властей согласованной стратегии в отношении восточной части Ливии усугубляли нестабильное положение в восточном регионе, что имело неизбежные последствия для всей страны.
In recent months, the Central African Republic has experienced extreme violence, which has seriously affected its social fabric, resulted in severe polarization and led to the collapse of the national economy and of the remnants of the State structures. В последние месяцы Центральноафриканская Республика переживает острейшее насилие, которое серьезно повредило социальную ткань этой страны, привело к сильной поляризации общества и коллапсу национальной экономики и остатков государственных структур.
Rules provided for in duly ratified or approved international conventions shall, following their official publication, apply in domestic law as long as they remain internationally binding with respect to the Portuguese State; 3. Нормы надлежащим образом ратифицированных или утвержденных международных конвенций вступают в силу внутри страны после их опубликования и сохраняют свою силу до тех пор, пока такие конвенции являются обязательными для португальского государства. З.
Industrialized countries, on the other hand, wanted a simple licensing system under which any State, person or company wishing to exploit the seabed resources might apply for a license, upon payment of a fee. Индустриальные же страны выступали за систему простого лицензирования, при которой любое государство, лицо или компания, желающие осваивать ресурсы морского дна, могли подать заявку на лицензию, уплатив соответствующий сбор.
The institutional reforms required by the Council in the natural resources sector that were ultimately put in place also served to support ongoing work by UNMIL in extending State authority throughout the country. Проведенные в конечном счете институциональные реформы в секторе природных ресурсов по требованию Совета также способствовали поддержке проводимой МООНЛ работы по расширению государственных полномочий на всей территории страны.
The mandate of Michel Sleiman as President ended on 25 May, leaving the position of Head of State vacant for more than four months and increasing the country's vulnerability in the face of mounting security, economic and humanitarian challenges. Полномочия президента Мишеля Сулеймана истекли 25 мая, в связи с чем пост главы государства остается вакантным на протяжении более четырех месяцев, что усугубляет уязвимость страны в условиях нарастающих проблем в плане безопасности, в сфере экономики и в гуманитарной области.
The country's National Development Plan recognized that the success of Government policies depended not only on State action but also on the involvement of the private sector and civil society, with the support of agencies like UNIDO. В Национальном плане развития страны отмечено, что успех государственной политики зависит не только от мер, принимаемых государством, но и от участия частного сектора и гражданского общества при поддержке таких учреждений, как ЮНИДО.
The judiciary consists of three higher courts: the Court of Cassation, the Council of State and the Court of Auditors. Судебная система страны включает три суда высшей инстанции: Кассационный суд, Государственный совет и Счетную палату.