Last March, as rumors circulated that he was losing the vote, Maliki asserted that state security would be threatened if he lost, noting his responsibility to maintain order. |
В марте прошлого года, когда пошли слухи, что он проигрывал голосование, Малики начал говорить, что безопасность страны окажется под угрозой, если он проиграет, подчеркивая свой вклад в поддержание порядка. |
The constitutions of 33 states also contain specific protections against unreasonable searches and seizures; only two state constitutions lack explicit protection against self-incrimination in criminal cases; and only five lack double jeopardy clauses. |
Даже в подобных случаях, однако, ответчики не лишаются гарантий, предоставляемых федеральной Конституцией: конституционные гарантии Соединенных Штатов Америки являются применимыми на всей территории страны и суды дают широкое толкование конституционного положения о надлежащей правовой процедуре. |
Unlike the corresponding compilations of statistics, governmental reports on the state and protection of the environment should be analytical documents, i.e. present an assessment of the environmental situation and an analysis of the cause-and-effect relationships affecting it. |
Государственный доклад о состоянии и охране окружающей среды страны в отличие от соответствующих статистических сборников данных, должен быть аналитическим документом,. т е. содержать оценку экологической обстановки, анализ причинно - следственных связей вызывающих ее изменение. |
I must state here that we have been encouraged by the preliminary response to NEPAD by many members of the international community, including the G-8 countries and others. |
Здесь я должен отметить, что на с порадовала первоначальная реакция на НЕПАД со сторон многих членов международного сообщества, включая страны-члены «большой восьмерки» и другие страны. |
The second workshop on the changing role of state forest services took place in Austria at the invitation of the Austrian forest service, ÖBF AG. |
Второе рабочее совещание, посвященное изменениям в функциях государственных лесных служб, состоялось в Австрии по приглашению Лесной службы этой страны, ОБФ АГ. |
Better monitoring, increasing the cost of getting caught and the requirement to state the source of a stone rather than just the provenance could help this process. |
Решению этой задачи могли бы способствовать более эффективное наблюдение, усиление ответственности в случае изобличения в нарушении и выдвижение требования об объявлении источника камня, а не просто страны вывоза. |
Gazprom, the Russian state giant, buys gas at relatively low prices, and then distributes it in Russia or sells it at a profit elsewhere in Europe. |
Газпром - газовый гигант, принадлежащий российский государству, - покупает этот газ по относительно низким ценам, а затем распределяет его по России или перепродает в другие европейские страны. |
For that reason it is very difficult to state officially that these were international negotiations, free from any pressure, that took away Bolivia's sovereign access to the Pacific Ocean and to the facilities and advantages of a coastal country. |
Поэтому трудно официально говорить о том, что имели место международные переговоры, свободные от какого-либо давления, в результате которых Боливия потеряла свой суверенный доступ к Тихому океану, а также к объектам и преимуществам прибрежной страны. |
In view of the present situation, we must also state that Ukraine will be able to complete these energy units only on the condition that the G-7 and the European Community member States take appropriate emergency steps aimed at securing the necessary financial resources for this purpose. |
В свете нынешней ситуации мы также должны заявить, что Украина сможет завершить сооружение этих энергоблоков лишь при условии, что страны "большой семерки" и государства - члены Европейского сообщества предпримут надлежащие чрезвычайные шаги, направленные на обеспечение необходимых для этой цели финансовых ресурсов. |
In this context, the dismantling of militias, the redeployment of state administration, the nationwide launch of the audiences foraines, and the deployment of the Independent Electoral Commission regional and local commissions are of the utmost urgency. |
В связи с этим необходимо в самом безотлагательном порядке распустить формирования ополченцев, восстановить государственное управление, провести во всех районах страны выездные мероприятия по идентификации избирателей и создать местные и районные отделения Независимой избирательной комиссии. |
Even the TBT and SPS agreements negotiated under the Uruguay Round explicitly state that the developed country members of WTO should assist the developing country members in addressing these problems. |
Более того, даже в принятых в рамках Уругвайского раунда соглашениях о технических барьерах в торговле и о применении мер санитарного и фитосанитарного контроля четко указывается, что развитые страны - члены ВТО должны помогать развивающимся государствам - членам в решении таких проблем. |
The approach to restitution differed from country to country, ranging from giving back the land, buildings and other assets in their current state, to paying compensation. |
Подход к реституции варьируется от одной страны к другой и может предусматривать широкий круг мер, начиная с возвращения земли, зданий и других активов в их нынешнем состоянии и кончая выплатой компенсации. |
In CONADE, 24 women and 133 men participated in the direction and coordination of state sports institutes, national sports federations and sporting organizations across the country in 2004. |
В рамках Национальной комиссии по спорту 24 женщины и 133 мужчины осуществляли в 2004 году руководство и координацию деятельности ведомств по делам спорта на уровне штатов, национальных спортивных федераций и спортивных организаций страны. |
These personnel will join DDR personnel currently deployed at team sites and UNMIS camps who will be redeployed to state offices to ensure coverage in all 18 states. |
Эти сотрудники присоединятся к сотрудникам по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые в настоящее время дислоцированы в опорных пунктах и в лагерях МООНС, которые будут перенаправлены в отделения в различных штатах страны с целью обеспечения охвата всех 18 штатов. |
The Gender Budget Network trained female legislators at the state and local government levels across the country on gender budgeting in 2004 and 2005 at Abuja. |
В 2004 и 2005 годах Сеть по формированию бюджета с учетом гендерного аспекта провела в Абудже тренинги для женщин-законодателей на уровне штатов и местных органов власти со всей страны по вопросам формирования бюджета. |
The transport document itself must "state clearly" that the goods might be delivered without the surrender of the transport document. |
У оратора сложилось впечатление, что Комиссия пытается заставить банки обойтись без документа, который они считают необходимым; делегация страны оратора не считает, что она в состоянии вместо банков решать, в чем они нуждаются. |
The proclamation also provide that Nepal shall be a secular state from a Hindu state, changed the Royal Nepal Army's name as Nepal Army and brought it under the Prime Minister, who is accountable to the HORs. |
В ней также предусматривается, что Непал является светским государством, Королевские вооруженные силы Непала переименовываются в Вооруженные силы Непала, которые подчиняются премьер-министр страны. |
But on the whole - and we must state this clearly, we all know it - this decision was treated as a formality of sorts because the territory was transferred within the boundaries of a single state. |
Но по большому счёту - нужно прямо об этом сказать, мы все это понимаем, - по большому счёту это решение воспринималось как некая формальность, ведь территории передавались в рамках одной большой страны. |
When the US Defence Department produced a report in December in which it named Mexico as one as one of two countries (along with Pakistan) at risk of rapidly becoming a failed state there was a predictable rejection of its findings in many quarters. |
Когда министерство обороны США представило доклад в декабре, в котором Мексику (наряду с Пакистаном) назвали одной из двух стран, которой грозит участь быстро оказаться государством-банкротом, многие страны высказали предсказуемое неприятие выводов, содержащихся в этом докладе. |
The Universidad Bolivariana de Venezuela (UBV, English: Bolivarian University of Venezuela) is a state university in Venezuela founded in 2003 by decree of President Hugo Chávez. |
Одним из самых популярных университетов страны считается Боливарианский университет Венесуэлы (англ.)русск., который был основан в 2003 году в рамках социальной программы по приказу президента Уго Чавеса. |
His reputation was redeemed from the circumstances that ended his time as prime minister, he was the Governor-General of Tuvalu, representing the monarch as head of state, from 1 October 1990 through 1 December 1993. |
Как основатель страны и наиболее уважаемый её представитель за рубежом, занимал пост генерал-губернатора Тувалу с 1 октября 1990 по 1 декабря 1993. |
What, take Rubby out of the state with his promision? |
Что, вывезти Роби из страны без его согласия? |
It found the applicants' right to family and private life as well as their right to freedom from inhumane treatment had been violated because the state authorities had not opened investigations into the enforced disappearance and deaths of their relatives. |
Суд постановил, что власти страны нарушили право заявителей на семейную и личную жизнь, а также право не подвергаться бесчеловечному обращению, когда отказались проводить расследование по фактам насильственных исчезновений и гибели родственников заявителей. |
The Okan Culture, Education and Sports Foundation is a private endowment established in 1986 to conduct studies on economic, social, cultural, sports, health and education issues, draft proposals and assist the state in formulating solutions. |
Самый хороший пример тому Фонд Культуры, Образования и Спорта «Окан», который был создан в 1986 году с целью помочь правительству разрешить проблемы страны в сферах здравоохранения, образования и спорта. |
The queen has more power in her tiny white gloves... than any other head of state in the entire world. |
В ее маленьких белых ручках есть власти больше Чем у президента какой-либо другой страны |