Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "State - Страны"

Примеры: State - Страны
The principles of equality and non-discrimination run through the entire legislative and institutional spectrum of the country, while "the respect and protection of people is the foremost duty of the State" of the Constitution). Принципы равенства и недискриминации отражены во всем законодательном и институциональном спектре страны, а "уважение и защита личности составляют первостепенную обязанность государства" Конституции).
If money is the means by which access to fisheries is obtained, then the money paid for the access should revert to the State as the body responsible for controlling access, but not to a clique. Если деньги являются средством получения доступа к рыбным ресурсам страны, то средства, вырученные таким образом, должны поступать не какой-либо группе, а государству как инстанции, контролирующей доступ.
In that connection, I have instructions from my Government to submit to the Assembly a proposal that calls for each State Member of the United Nations to contribute to the fund, in United States dollars, an amount equal to one dollar per head of its population. В этой связи я уполномочена правительством Науру выступить перед Ассамблеей с предложением ко всем государствам-членам Организации Объединенных Наций сделать вклад из расчета один доллар США за каждого гражданина страны.
Through voter registration, the people of Afghanistan are showing that they are prepared to seize the opportunity offered by the Bonn process to build a new country and a new State, and to take risks in the process. Посредством регистрации избирателей народ Афганистана показывает, что он готов воспользоваться возможностью, которую дает Боннский процесс, для создания новой страны и нового государства и готов идти на риск в ходе этого процесса.
Under the Aliens Act, all legal resident aliens were granted a clear legal status and Constitutional provisions established family life as fundamental to the preservation of the growth of the nation and as such deserving of protection by the State. В соответствии с положениями Закона об иностранцах все законно проживающие на территории страны иностранцы получили признанный юридический статус, а в положениях Конституции семейная жизнь была признана как основа для обеспечения дальнейшего роста страны, которая как таковая заслуживает защиты со стороны государства.
In 2016, activists were actively involved in the political life of the country and, in particular, a number of NLM participants were elected to the State Duma of the Russian Federation. В 2016 году активисты движения активно участвуют в политической жизни страны и в частности, ряд участников НОД баллотировался на выборах в Госдуму РФ.
The recent visit by United States Secretary of State Madame Madeleine Albright to some countries in the region was an acknowledgment of the responsibilities of her country and the influence that that visit can bring to bear on the parties to the conflict. Недавнее посещение государственным секретарем Соединенных Штатов Америки г-жой Мадлен Олбрайт ряда стран региона явилось признанием ответственности ее страны и влияния, которое этот визит может оказать на стороны конфликта.
In the Solomon Islands, we are ready and prepared to cooperate with the Government, at the invitation and under the aegis of the Commonwealth of Nations, in restoring peace and promoting goodwill and understanding among the people of this very important neighbouring State. На Соломоновых Островах мы готовы сотрудничать с правительством этой страны по приглашению и под эгидой Содружества наций в деле восстановления мира и содействия отношениям доброй воли и понимания между гражданами этого чрезвычайно важного соседнего государства.
Implementation of the peace agreements and the programmes derived from them must become the cornerstone of the country's Economic and Social Development Plan and of the programme to modernize the State. Выполнение Мирных соглашений и вытекающие из него программы следует рассматривать в качестве основных элементов Плана экономического и социального развития страны, а также программы перестройки государственных структур.
My country has hosted recently a group of that country's citizens for treatment in State hospitals at the expense of His Highness, and they have been provided with all necessary care and services. Недавно моя страна приняла группу граждан этой страны на лечение в государственных лечебных заведениях за счет Его Высочества и им предоставляется все необходимое лечение и услуги.
The aims of both the "Council" and the "Agency" are contrary to the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia as a sovereign State and pose a threat to the territorial integrity of the country. Цели как "совета", так и "агентства" противоречат конституции Союзной Республики Югославии как суверенного государства и представляют собой угрозу территориальной целостности страны.
Recognizing its responsibility for the destiny of the country, the Government of Tajikistan firmly declared its commitment to values common to all humanity and its resolve to start building a democratic and secular State based on the rule of law. Руководство Таджикистана, осознавая ответственность за судьбу страны, твердо заявило о своей приверженности общечеловеческим ценностям, о решимости приступить к строительству правового, демократического, светского государства.
In order to avert a clash and out of concern for social order, the legitimate organs of State made sincere efforts to arrive at political solutions that would preserve the country's unity, security, stability and democratic system. В стремлении избежать конфронтации и сохранить социальный мир законные институты государства предприняли искренние усилия по достижению политического урегулирования, которое позволило бы сохранить единство, безопасность, стабильность и демократические структуры страны.
In 1971, State terror unleashed by Pakistani forces in what was then part of their country led to 3 million deaths, a scale of extermination and genocide that compares easily with anything unleashed under fascism. В 1971 году государственный террор, который развязали пакистанские силы в том районе страны, который тогда был частью их страны, привел к гибели трех миллионов человек, такой уровень уничтожения людей и геноцида может быть сравним только с фашизмом.
It called on the State Law and Order Restoration Council to release all remaining political prisoners and to engage in a meaningful dialogue with all political and ethnic groups and their chosen leaders, in order to restore the country's democratic institutions and freedom of expression and assembly. Он призывает Государственный совет по установлению правопорядка освободить всех остальных политических заключенных и начать плодотворный диалог со всеми политическими и этническими группами и их избранными руководителями для восстановления демократических институтов страны и свободы слова и собраний.
Consider and, where appropriate, encourage consultations prior to the adoption of immigration measures which may affect countries in the region, particularly States with common borders, with full respect for the sovereignty of each State. Рассматривать возможность и обеспечивать проведение в соответствующих случаях консультаций, предшествующих принятию затрагивающих мигрантов мер, которые оказывают воздействие на страны региона, особенно на государства с общими границами, на основе полного уважения суверенитета каждой страны.
Everyone shall enjoy within the national territory the protection of the State and recognition of the rights inherent in the human person, unrestricted observance, promotion and protection of human rights... Все лица, находящиеся на территории страны, пользуются защитой государства и неотъемлемыми правами человека, которые неукоснительно уважаются, развиваются и защищаются... .
These articles also guarantee the participation of all Nicaraguans and of their organizations in the country's economic, political and social affairs, without any also condemn racism and colonialism and any form of subordination of one State to another is rejected. В указанных статьях также гарантируется участие всех никарагуанцев и их организаций в решении всех экономических, политических и социальных вопросов страны без какой-либо дискриминации, отвергается расизм, колониализм и любые формы подчинения одного государства другому.
The Government has followed a consistent and unwavering policy that it is the responsibility and the duty of the State to provide for the needs of all people living in all parts of the country, without distinction. Правительство проводит последовательную и твердую политику, выполняя тем самым долг и обязанность государства по обеспечению потребностей всех людей, проживающих в любой части страны, без каких-либо различий.
Based on the Constitution of the Slovak Republic, the objectives of the reform include the further development of the country as a legal State in which the rule of law will reign in all areas of social life. В соответствии с конституцией Словацкой Республики, задачи реформы включают в себя дальнейшие мероприятия по превращению страны в правовое государство, в котором соблюдение закона будет доминировать во всех сферах социальной жизни.
The goal is that of promoting the country's harmonious development, accelerating development at the social, cultural and economic levels and meeting the needs of citizens in general and economic agents in particular by increasing the effectiveness and reducing the size of the State bureaucracy. Целью является обеспечение гармоничного развития страны, ускоренного развития на социальном, культурном и экономическом уровнях, а также удовлетворение потребностей граждан в целом и экономических структур в частности путем наращивания эффективности и сокращения размеров государственной бюрократии.
The Committee also noted the Government's early recognition of the importance of women to the country's development and the creation of the Office of the Secretary of State for Women to coordinate official policies for that sector of the population. Комитет также отметил своевременное признание правительством важной роли женщин в процессе развития страны и создание Секретариата по делам женщин, отвечающего за координацию государственной политики в интересах этой группы населения.
IOM has the mandate to provide migration assistance, and sometimes de facto protection, to displaced persons (both internally and externally displaced), with the consent of the State concerned. На МОМ возложена задача оказывать миграционную помощь и иногда де-факто защиту перемещенным лицам (как внутри страны, так и за ее пределами) с согласия соответствующего государства.
The United Nations is also called upon by the Protocol to certify that the "requisite conditions have been fulfilled for the normalization of the State administration" throughout the country, which implies the extension of the Government's control over the whole national territory. В соответствии с Протоколом Организация Объединенных Наций также должна подтвердить, что "требуемые условия для нормализации деятельности государственной администрации были выполнены" на всей территории страны, что подразумевает распространение контроля правительства на всю национальную территорию.
The recent developments in the shipping policies of his country were closely linked with the profound changes in the economic environment, for example privatization, conversion of State enterprises into shareholding companies and free pricing, which were directed towards the creation of a competitive environment. Изменения, происходящие в последнее время в политике его страны в области морских перевозок, тесно связаны с фундаментальными изменениями в экономической политике страны, такими, как приватизация, преобразование государственных предприятий в акционерные предприятия и свободное ценообразование, которые направлены на создание условий для развития конкуренции.