Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "State - Страны"

Примеры: State - Страны
As host country for the eleventh Summit, our country chaired the Conference of Heads of Francophone State or Government, as well as the Ministerial Conference of La Francophonie. В качестве принимающей страны одиннадцатой встречи на высшем уровне наша страна председательствовала на Конференции глав государств и правительств франкоязычных стран, а также Конференции франкоязычных стран на уровне министров.
The communiqué calls for the strengthening of and bipartisan respect for the State institutions, including the police, the judiciary, the National Electoral Commission, the Political Parties Registration Commission and the National Human Rights Commission. В коммюнике содержится призыв к укреплению государственных институтов страны, включая полицию, судебный аппарат, Национальную избирательную комиссию, Комиссию по регистрации политических партий и Национальную комиссию по правам человека, и к их уважению обеими партиями.
Trade liberalization will also affect countries differently, depending on whether a country is a net-food-importing country, a food-exporting country, a small or large developed country, an LDC, a small island State and so on. Либерализация торговли также будет оказывать на страны различное воздействие в зависимости от того, является ли такая страна чистым импортером продовольствия, страной - экспортером продовольствия, малой или крупной развитой страной, НРС, малым островным государством и т.п.
How can it be that a country, 47 years after independence, does not have the minimum pillars of State, such as an army capable of defending the territorial integrity of the country, political problems notwithstanding? Как могло случиться, что в стране, через 47 лет после обретения ею независимости, так и не были созданы основные государственные структуры и институты, такие, как армия, способная защитить, несмотря на существование политических проблем, территориальную целостность страны?
As early as 1928, the British Government criticized general arbitration treaties on the ground that, in the case of every country, "obligations which it may be willing to accept towards one State it may not be willing to accept towards another". Еще в 1928 году британское правительство подвергло критике общие договоры об арбитраже на том основании, что в случае каждой страны "обязательства, которые она может пожелать признать по отношению к другому государству, она может не пожелать признать по отношению к другому государству".
These conditions would not be met, for example, if an individual were prevented from leaving a country merely on the ground that he or she is the holder of "State secrets", or if an individual were prevented from travelling internally without a specific permit. Эти условия не будут соблюдены, например, если причиной отказа тому или иному лицу в выезде из страны будет лишь то обстоятельство, что он или она имел доступ к «государственным тайнам», или если какое-либо лицо не может ездить по стране без особого разрешения.
The most prominent exception is where insolvency proceedings are pursued against the debtor in a State that takes jurisdiction over the debtor's worldwide assets and the relevant assets are located outside the insolvency forum. Наиболее важное исключение будет представлять собой случай, когда производство по делу о несостоятельности должника осуществляется в государстве, которое установило свою юрисдикцию над активами должника во всем мире, а соответствующие активы расположены за пределами страны суда, рассматривающего дело о несостоятельности.
In order to find Azerbaijani missing persons and hostages and seek their release, the State Commission of the Republic of Azerbaijan on Prisoners of War, Hostages and Missing Persons and its working group were established in 1993 by presidential decree. Для поиска граждан Азербайджана, пропавших без вести и захваченных в качестве заложников, и для их освобождения в 1993 году Указом президента страны была создана Государственная комиссия по военнопленным, заложникам и без вести пропавшим лицам и ее рабочая группа.
Participants stressed the urgent need to restore peace and stability, to combat the growing insecurity, unemployment and poverty, to re-establish the authority of the State throughout the national territory, and to guarantee freedom of movement of people and goods throughout the national territory. Участники переговоров подчеркнули и вновь подтвердили насущную необходимость восстановления мира и стабильности в стране, борьбы с растущей неуверенностью, безработицей и нищетой, а также необходимость восстановления государственной власти на всей территории Кот-д'Ивуара в целях обеспечения свободного передвижения людей и товаров по всей территории страны.
Students attending, outside the territory, officially recognised schools neither established nor run by the State receive the same treatment granted to students attending public schools, except for registration and tuition fees, which can however be deducted from taxes. Учащиеся, посещающие официальные школы за пределами территории страны, которые не были созданы и не управляются государством, имеют те права, что и учащиеся, посещающие государственные школы, за исключением платы за регистрацию и образование, которая тем не менее может вычитаться из налогов.
Although no formal machinery has been instituted to follow up the Supreme Court's decision, in the light of the number of communications exchanged both internally and with the Peruvian Government, it may be said that in practice the Venezuelan State has taken the necessary steps. Хотя в этой связи не был создан официальный механизм по надзору за исполнением постановления Верховного суда, интенсивная переписка внутри страны и с правительством Перу позволяет сделать вывод о том, что на практике Венесуэльское правительство предпринимает необходимые меры по надзору за исполнением этого постановления.
In a North American country, the HIV/AIDS rate is six times higher in State and federal prisons than it is in the general population, and the hepatitis infection rate is 9-10 times higher in the prison population than that of the general public. В одной североамериканской стране показатели распространения ВИЧ/СПИДа в тюрьмах отдельных штатов и федеральных тюрьмах в шесть раз превышают соответствующие показатели среди общего населения, а показатели распространения гепатита среди заключенных в девять-десять раз превышают соответствующие показатели применительно к населению страны.
If the United Nations is to be reformed, that State must pay all of its arrears without conditions and promise to pay in future, on time and without pressures that aim to make the United Nations a hostage of the will and policies of that country. Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла реформироваться, это государство должно выплатить все свои долги без каких-либо условий и пообещать впредь платить своевременно и без применения какого-либо нажима, направленного на то, чтобы превратить Организацию Объединенных Наций в заложника политики и воли этой страны.
In the Decision-in-Principle for the Government Programme on Immigration and Refugee Policy the Council of State has decided to abandon the listing of safe countries of origin and to include only safe countries of asylum in the lists of safe countries. В своем Особом постановлении о Правительственной программе по вопросам политики, касающейся иммиграции и беженцев, Государственный совет решил отказаться от практики составления списка безопасных стран происхождения и включать в списки безопасных стран лишь безопасные страны убежища.
With respect to nationality in relation to the succession of States, the Nordic countries shared the Commission's hesitation as to the possibility of extending the topic beyond the context of State succession, noting that the overlap with the question of diplomatic protection would be considerable. З. Что касается гражданства в случае правопреемства государств, то страны Северной Европы разделяют колебания Комиссии относительно возможности расширения этой темы за пределы рамок правопреемства государств, отмечая, что при этом будет происходить существенное дублирование с вопросом о дипломатической защите.
The State organized support activities by implementing projects in which schools in the east coastal areas send aid to schools in poor western areas and schools in cities send aid to schools in poor rural areas within the same province, autonomous region or municipality. Государство организовало мероприятия поддержки, разработав ряд проектов, в рамках которых школы, расположенные на восточном побережье, направляют помощь в школы бедных западных районов страны, а городские школы - помощь в школы бедных сельских районов, расположенные в той же провинции, автономном районе или муниципалитете.
Under article 57 of the Constitution, citizens have the right to criticize the activities or work of State bodies, their officials, political parties, trade unions and other voluntary associations, and also the activities and work of individual citizens. Согласно статье 57 Конституции Азербайджанской Республики граждане страны обладают правом критиковать деятельность или работу государственных органов, их должностных лиц, политических партий, профессиональных союзов, иных общественных объединений, а также деятельность или работу отдельных граждан.
Mr. Shahi noted that the representative of Suriname had stated at the Committee's previous meeting that the country's natural resources belonged to the State and that certain communal lands belonged to the indigenous populations, two assertions that seemed somewhat contradictory. Г-н ШАХИ напоминает, что представитель Суринама заявлял на предшествующем заседании Комитета, что природные ресурсы страны принадлежат государству и что некоторые общинные земли принадлежат коренному населению - это два утверждения, которые, кажутся, несколько противоречивыми.
While each part of Africa and, indeed, each part of each country has evolved in a unique way in this respect, generally speaking, traditional leadership and traditional institutions coexist in an uneasy equilibrium with the modern institutions of the State. Хотя каждый регион Африки и, более того, каждый регион любой страны прошли в этой связи уникальный путь развития, в целом можно сказать, что традиционные формы руководства и традиционные институты сосуществуют в непростой связи с современными институтами государства.
The host country representative added that the United States Representative and Deputy Representative had voiced their concerns regarding delays in the issuance of visas, and the Department of State and the Department of Homeland Security were presently discussing how to avoid future visa delays. Представитель страны пребывания также указал на то, что Представитель Соединенных Штатов при Организации Объединенных Наций и заместитель представителя выразили обеспокоенность в связи с задержками в выдаче виз, и в настоящее время Государственный департамент и Министерство национальной безопасности обсуждают пути устранения таких задержек в будущем.
The cost of treatment is borne by the State, regardless of whether the patient is treated within the country, at a public hospital, or abroad where necessary. покрытие расходов на лечение за счет государства, независимо от того, проходит ли пациент лечение внутри страны, в государственной больнице, или за рубежом, когда это необходимо.
In Burkina Faso, the Ministry for the Promotion of Human Rights is the State organization responsible for implementing national policy on the promotion and protection of human rights for all peoples in the country, including those who consider themselves indigenous peoples. В Буркина-Фасо министерство по поощрению прав человека является государственной организацией, ответственной за осуществление национальной политики в области поощрения и защиты прав человека для всех народов страны, в том числе тех, кто относит себя к категории коренных народов.
Calls upon the donors to increase, in particular, their financial support to the cantonment, disarmament and reintegration of former combatants and militia and to the redeployment of State administration throughout the country; призывает доноров увеличить, в частности, свою финансовую поддержку расквартирования, разоружения и реинтеграции бывших комбатантов и ополченцев и восстановления государственного управления на всей территории страны;
An extraterritorial court might be an existing Somali court located extraterritorially in a third State, or a specially established new court or a new section of an existing court, either at the federal or regional level, dedicated to or specializing in conducting piracy prosecutions. Функции экстратерриториального суда мог бы выполнять какой-либо существующий сомалийский суд, находящийся за пределами страны в каком-либо третьем государстве, или вновь созданная секция какого-либо существующего суда либо на федеральном, либо на региональном уровне, которые специализировались бы на проведении судебных процессов по делам о пиратстве.
Mr. Salem (Egypt) said that his delegation welcomed the conclusion of the Commission's work on the topic of reservations to treaties and the adoption of the Guide to Practice on Reservations to Treaties, which was becoming increasingly important in State practice. Г-н Салем (Египет) говорит, что делегация его страны приветствует завершение Комиссией работы по теме оговорок к международным договорам и принятие Руководства по практике в отношении оговорок к международным договорам, которая становится все более значимой в практике государств.