Countries state that high-level engagement helps to increase commitment to and awareness of the IPF/IFF proposals and has been a key element in implementation at the national level. |
Страны отмечают, что привлечение заинтересованных сторон на высоком уровне способствует повышению приверженности и повышению уровня информированности о предложениях МГЛ/МФЛ и имеет важнейшее значение для усилий по осуществлению мероприятий на национальном уровне. |
In their national reports, developing countries in particular state that they are greatly constrained in the implementation of the proposals for action in all thematic areas, owing to insufficient financial resources for programme delivery. |
В своих национальных докладах развивающиеся страны, в частности, отмечают, что они испытывают серьезные затруднения в осуществлении практических предложений во всех тематических областях в связи с недостаточностью финансовых ресурсов, выделяемых для осуществления программ. |
He urged the Member States to extend all forms of assistance to enable the Transitional Somali Government to rebuild its state institutions; successfully carry out the plan for reconstruction of their country and overcome the destructive impact of the protracted war that Somalia had endured. |
Он настоятельно призвал государства-члены оказывать помощь во всех формах, с тем чтобы переходное правительство Сомали могло восстановить свои государственные институты, успешно выполнять план реконструкции страны и преодолеть разрушительные последствия затяжной войны, которую испытала на себе Сомали. |
Ms. DIEGUEZ said that she had recently heard a representative of Finland state that his country did not have any problems with migrants on its territory. |
Г-жа ДЬЕГЕС говорит, что она недавно слышала от представителя Финляндии, что у его страны нет никаких проблем с принятием пребывающих к ним мигрантов. |
Today we can state with full conviction that those phenomena are being met with the full power of the law and the country's consolidated structures, and in cooperation with the international factor. |
Сегодня мы можем с полной уверенностью сказать, что эти явления встречают полномасштабное противодействие со стороны правовой системы и консолидированных структур нашей страны при сотрудничестве международного сообщества. |
Before the Treaty of Lisbon entered into force on 1 December 2009 no provision in the treaties or law of the European Union outlined the ability of a state to voluntarily withdraw from the EU. |
До вступления в силу Лиссабонского договора 1 декабря 2009 года договоры или право ЕС не содержало положений, описывающих возможность страны добровольно покинуть ЕС. |
The extension and installation of state administration throughout the country and the nomination of UNITA personnel to anticipated political positions will be concluded in conformity with the implementation of administrative tasks contained in the Lusaka Protocol. |
Распространение государственной власти на всю территорию страны, формирование ее органов и назначение членов УНИТА на планируемые политические должности будут происходить в соответствии с процедурами выполнения административных задач, изложенных в Лусакском протоколе. |
Moreover, many countries implemented reforms along the line of reducing the role of the state and adopting market principles without first establishing necessary institutions or building governance capacity to protect public interests and social equity. |
Более того, многие страны стали осуществлять реформы, направленные на уменьшение роли государства и внедрение принципов рыночной экономики, не создав предварительно необходимых институтов или потенциала в вопросах управления для защиты государственных интересов и обеспечения социальной справедливости. |
Since the Southern countries had been the last to achieve independence, they had at times had to start from zero in building their nations in the areas of economic and social development, creation of efficient state structures, promotion of human rights and establishment of democracy. |
Учитывая, что страны Юга последними присоединились к числу суверенных стран, порой им приходилось все начинать с нуля как в отношении экономического и социального развития, так и создания эффективных государственных структур, поощрения прав человека и утверждения демократии. |
The preparations for the ceremony in Rio de Janeiro have been the result of a nationwide campaign carried out by the Ministry of Justice, state governments and civil society to encourage the disarming of individuals. |
Подготовка церемонии в Рио-де-Жайнеро стала результатом проведенной в масштабах всей страны кампании, организованной министерством юстиции, правительствами штатов и организациями гражданского общества, выступившими за разоружение граждан. |
I wish to state that the Government of the Republic of Zambia views torture with great abhorrence and has continued taking measures aimed at preventing torture within the country. |
Хотел бы отметить, что правительство Республики Замбии категорически отвергает применение пыток и продолжает принимать меры, направленные на предотвращение применения пыток внутри страны. |
Of course, countries have differing views concerning the draft treaty itself in its current state, but these differences should be resolved in negotiations through an exchange of ideas and thoughts. |
Разумеется, страны имеют разные взгляды на сам проект договора в его нынешнем состоянии, но эти расхождения следует преодолевать в ходе переговоров за счет обмена мыслями и идеями. |
The general recommendation should state that equality was universal, and all women must be able to exercise the right to equality within the same country. |
В общей рекомендации следует заявить, что равноправие является универсальным и что все женщины должны быть способны осуществлять право быть равноправными в рамках одной и той же страны. |
The National Transitional Government of Liberia extended and consolidated state authority throughout the country by establishing functioning local government structures |
Распространение и укрепление Национальным переходным правительством Либерии государственной власти на всей территории страны путем создания функционирующих местных структур власти |
It also affirms, correctly, that it would be no exaggeration to state that the success or failure of the Millennium Development Goals hinges on whether developed countries meet their commitments in the areas of trade, debt relief and aid. |
В нем также справедливо отмечается, что не будет преувеличением утверждать, что успех или провал процесса осуществления целей в области развития, установленных в Декларации тысячелетия, зависит от того, выполнят ли развитые страны свои обязательства в сфере торговли, списания задолженности и оказания помощи. |
The US state department also embarked on a campaign to ensure that other countries would not sympathize with the Guatemalan government, by linking it to communism and the Soviet Union. |
Государственный департамент США также начал кампанию, чтобы гарантировать, что другие страны не будут сочувствовать гватемальскому правительству, указывая на его возможные связи с коммунизмом и Советским Союзом. |
Diaz installed Francisco Mena as governor of the state, who made a fortune through the concession of railway lines which were being built to modernize the country. |
Диас установил Ф. Мену (Francisco Mena) в качестве губернатора штата, который сделал состояние на концессии железных дорог, которые строились для модернизации страны. |
Zelaya stated that to reach the embassy he travelled through mountains for fifteen hours, and took back roads to avoid checkpoints, but he did not state from which country he entered Honduras. |
Селайя заявил, что чтобы добраться до посольства, он ехал через горы в течение пятнадцати часов, избегая дорог и контрольно-пропускных пунктов, но не указал, из какой страны въехал в Гондурас. |
These constitutional provisions do not necessarily guarantee that all elements of the state remain free from religious intolerance at all times, and practice can vary widely from country to country. |
Следует отметить, что такие конституционные положения не обязательно гарантируют, что религиозная нетерпимость будет отсутствовать во всех элементах государства во все времена, и практика может широко отличаться от страны к стране. |
This is primarily related to efforts by the national leadership for a more efficient management of state property, interaction of different government agencies, both among themselves and with citizens and business organizations. |
Это в первую очередь связано со стремлением руководства страны к более эффективному управлению государственной собственностью, взаимодействию различных государственных структур, как между собой, так и с гражданами и с коммерческими организациями. |
When the marriageable age under a law of a religious community is lower than that under the law of the land, the state law prevails. |
Когда брачный возраст ниже по религиозному праву, чем по закону страны, то преобладает закон государства. |
Ukrainian President Petro Poroshenko paid a state visit to France on June 26, 2017, where he met with French President Emmanuel Macron. |
Президент Украины Петр Алексеевич Порошенко совершил государственный визит во Францию 26 июня 2017 года, где провёл встречу с президентом страны Эмманюэлем Макроном. |
Although Florida is still only 55 miles away, the state had few ports of any real consequence at the time. |
Несмотря на то, что Флорида находится всего в 55 милях от страны, в то время в штате было несколько портов, взятых в блокаду Союзом. |
At first, the International held that, while the USSR was a degenerated workers' state, the post-World War II East European states were still bourgeois entities, because revolution from above was not possible, and capitalism persisted. |
Во-первых, Интернационал считал, что пока СССР был деформированным рабочим государством, послевоенные восточноевропейские страны продолжали оставаться буржуазными государствами, и поскольку «революция сверху» была невозможна, то капитализм в них продолжал существовать. |
The inscriptions state the year in figures and the name of the winning nation in its national language; for example, "1974 Deutschland" or "1994 Brasil". |
Текст гравировки включает в себя записанный цифрами год, а также название страны на её официальном языке (1974 - Deutschland, 1994 - Brasil). |