By a Decree of the Supreme Soviet of the USSR of 15 January 1974, for their large contributions to the strengthening the defense power of the state and its armed protection both the Volga and Ural military districts were rewarded with the Order of the Red Banner. |
Указом Президиума Верховного Совета СССР от 15 января 1974 года за большой вклад в дело укрепления оборонной мощи страны и её вооружённой защиты Приволжский и Уральский военные округа были награждены орденом Красного Знамени. |
But the gross flow of capital is from emerging market to emerging market, through big banks now implicitly backed by the state in both the US and Europe. |
Но валовой приток капитала идет от стран с развивающейся экономикой в страны с развивающейся экономикой через крупные банки, которые сейчас молчаливо поддерживаются государством, как в США, так и в Европе. |
The National Academy of Sciences of Belarus (NAS of Belarus, or NASB) is the highest state scientific organization of the Republic of Belarus, a country in the middle of Europe. |
Национальная академия наук Беларуси (НАН Беларуси, или НАНБ) является высшей государственной научной организацией Республики Беларусь - страны в самом центре Европы. |
And did you break any local, state, or federal law in an effort to cover up your relationship with Ben Wyatt? |
Нарушили ли вы какие-то законы города, штата или страны, стремясь скрыть свои отношения с Беном Уайатом? |
And we have countries such as China, which have practiced more state capitalism, and we have countries like the Unites States which are more market capitalist. |
Есть страны, такие как Китай, которые практикуют государственный капитализм, и есть такие страны, как США, с более рыночным капитализмом. |
The Department has built up considerable expertise in assisting Governments and state enterprises to negotiate investment arrangements such as mineral exploration agreements, joint ventures and direct foreign investment agreements, as well as in training a country's nationals in negotiation skills and practices. |
Департамент накопил значительный опыт в вопросах оказания помощи правительствам и государственным предприятиям в вопросах заключения таких соглашений об инвестициях, как контракты на разведку минеральных ресурсов, создание совместных предприятий и соглашения о прямых иностранных инвестициях, а также в обучении граждан страны навыкам и практике ведения переговоров. |
The country had a balanced state budget, an annual inflation rate of about 10 per cent and an unemployment rate of about 3 per cent. |
Государственный бюджет страны сбалансирован, годовые темпы инфляции составляют порядка 120 процентов, а уровень безработицы - в районе 3 процентов. |
This factor, coupled with the absence of formal mechanisms between the federal and state levels to ensure appropriate implementation of the Covenant rights by legislative or other measures may lead to a somewhat unsatisfactory application of the Covenant throughout the country. |
Этот фактор в сочетании с отсутствием формальных механизмов взаимодействия на федеральном уровне и уровне штатов в целях обеспечения надлежащего осуществления прав, гарантируемых Пактом, путем принятия законодательных или иных мер, может служить причиной в некоторой степени неудовлетворительного применения Пакта на территории всей страны. |
As far as we are concerned, we have repeatedly made it clear in the past and we state again today that we are willing and prepared to shoulder the special responsibilities deriving from permanent membership. |
В том что касается нашей страны, то мы неоднократно в прошлом давали понять и сегодня заявляем вновь, что мы хотели бы и готовы взять на себя ту особую ответственность, которая связана со статусом постоянного члена. |
The Mission has urged the High Command to state publicly the necessity for all members of the FAD'H to respect the integrity of the person, and to give public assurances that those who have gone into internal hiding could return home with assurances of their safety. |
Миссия настоятельно призывала верховное командование публично заявить о необходимости того, чтобы все члены ВСГ уважали неприкосновенность личности, и предоставить публичные гарантии в отношении того, что вынужденные скрываться на территории страны лица могут вернуться домой, не опасаясь за свою безопасность. |
Because the Tajik authorities had neither developed an independent economy for the country nor provided the state with a secure economic basis, the authorities were not able to adapt rapidly enough to new developments, and the resulting financial crisis heightened insecurity and dissatisfaction. |
Поскольку таджикские власти не обеспечили развитие независимой экономики страны и не сформировали государство с надежной экономической базой, они не сумели достаточно быстро адаптироваться к новым реалиям, а возникший в результате всех этих перемен финансовый кризис усилил нестабильность и неудовлетворенность. |
The Republic of China on Taiwan was a model developing country that had built itself up by its own efforts and did not resort to terrorism to state its claims. |
Китайская Республика на Тайване является примером развивающейся страны, которая сформировалась благодаря своим собственным усилиям и которая для привлечения внимания к своим требованиям не прибегает к терроризму. |
Both the central Government of India and state governments, as well as India's academic institutions, were carrying out a variety of activities for the teaching and dissemination of international law and research on that subject. |
Как центральное правительство Индии, так и правительства штатов и академические организации страны осуществляют многочисленные мероприятия в области преподавания и распространения международного права, а также ведут исследования в этой области. |
As a national commitment, after empowering women at the local level through a constitutional amendment reserving seats for women in local bodies, the Indian Parliament is now considering a bill to reserve 33 per cent of seats in the state legislatures and in the National Parliament. |
В качестве национального обязательства вслед за расширением полномочий женщин на местном уровне с помощью конституционной поправки, гарантирующей женщинам места в органах местного управления, парламент Индии рассматривает сейчас законопроект, предусматривающий выделение женщинам ЗЗ процентов мест в государственных законодательных органах, а также в парламенте страны. |
Egypt's privatization policy changed in 1994, moving away from outright sales of state enterprises towards more gradual disinvestment through the sale of shares in the country's stock market and through long-term lease and management contracts. |
В 1994 году Египет пересмотрел свою политику в области приватизации, отказавшись от непосредственной продажи государственных предприятий в пользу более постепенного изъятия инвестиций путем продажи акций на фондовом рынке страны и путем заключения долгосрочных договоров на аренду и управление. |
Countries which have shaped a constructive, mutually supportive relationship between the public and private sectors have been more successful than those which have opted either for the primacy of the market or the predominance of the state. |
Страны, в которых удалось наладить конструктивные и взаимоподдерживающие связи между государственным и частным секторами, добились бόльших успехов, чем те, которые поставили во главу угла либо рынок, либо государственное регулирование. |
Even countries like Costa Rica and Mexico, which state that they do not know of any definite cases of unlawful dumping of toxic waste in their territory, admit that they do not have any reliable data enabling them to rule out the possibility. |
Даже такие страны, как Коста-Рика и Мексика, которые утверждают, что им ничего не известно о существовании конкретных случаев незаконного захоронения токсичных отходов на их территории, соглашаются с тем, что не располагают надежной информацией, позволяющей им с полной уверенностью исключить такую возможность. |
As a responsibility of each state and territory, laws on domestic violence vary and, therefore, model domestic violence laws are currently under review. |
Ввиду того, что законы о бытовом насилии в различных штатах и на различных территориях страны различаются, в настоящее время проводится обзор типового законодательства по вопросу о бытовом насилии. |
We are, more and more, citizens of the world, not only our individual country, state or community. |
Мы во все большей степени становимся гражданами мира, а не только гражданами отдельной страны, штата или общины. |
This "Moscow agreement" declared that all signatory countries considered themselves bound by the UCC as of the date the USSR had joined and would confirm this state with the UNESCO, which administered the UCC. |
По Московскому соглашению все подписавшие его страны объявили о своём присоединении к ВКАП в дату присоединения к конвенции СССР и подтвердили это у ЮНЕСКО, которая патронирует ВКАП. |
The inclusion of a discussion on competition in the legislative guide was welcome in view of the difficulties some countries had encountered in the aftermath of privatization processes in which private monopolies had succeeded state monopolies. |
Рассмотрение в проекте правового руководства вопросов конкуренции можно только приветствовать ввиду трудностей, с которыми сталкиваются некоторые страны после проведения процесса приватизации, в ходе которого государственные монополии сменяются частными монополиями. |
Even those countries that have been nations for centuries and have inherited relatively stable societies are still grappling with the complexities of nationhood and experimenting with new formulas to cope with the exigencies of state. |
Даже страны, которые являются независимыми государствами уже на протяжении столетий и которые унаследовали относительно стабильные общества, по-прежнему решают сложные задачи государственного строительства и экспериментируют с новыми формулами для удовлетворения потребностей государства. |
The Constitutional Court then stated that" court may require the provision of legal aid, or the extension of state benefits to a class of people who formerly were not beneficiaries of such benefits. |
В тот момент Конституционный суд страны заявил, что" суд может потребовать предоставления юридической помощи или распространения государственных льгот и пособий на ту категорию граждан, которая в прошлом не пользовалась такими льготами и пособиями. |
Regarding article 4, paragraph 1 (a), some countries reported that their legislative provisions requiring the provision of information to the public explicitly stipulated that the person requesting the information need not state an interest. |
В отношении подпункта а) пункта 1 статьи 4 некоторые страны сообщили о том, что в тех положениях их соответствующих законодательств, в которых предусмотрено обязательное предоставление информации общественности, однозначно оговорено, что лицо, запрашивающее информацию, не должно формулировать свою заинтересованность. |
Without reducing this important aspect of the question solely to the payment of the contributions owed by many countries, the delegation of Guinea wishes to state that its reaction to the statement by the President of the country that is the largest contributor was a positive one. |
Не сводя этот важный аспект вопроса исключительно к уплате взносов, по которым за многими странами есть задолженность, делегация Гвинеи хотела бы заявить, что она позитивно откликнулась на заявление президента страны, которая является крупнейшим вкладчиком в бюджет. |