| Some countries with a federal system of Government felt unable to respond, as each province or state had its own legislation, plans and programmes. | Некоторые страны, где действуют федеральные системы государственного управления, сочли для себя невозможным представить ответы, поскольку в каждой провинции или штате имеется свое собственное законодательство, планы и программы6. |
| The Costa Rican economy is now in a more streamlined and balanced state, but is still that of a developing country. | Экономическое положение Коста-Рики улучшилось и стабилизировалось, но при этом продолжает оставаться характерным для развивающейся страны. |
| Canada had some access to data of the National Crime Information Center and other countries could obtain authorized access to it by signing a state user agreement. | Канада получила доступ к банку данных Национального информационного центра по проблемам преступности, и другие страны также могут получить санкционированный допуск к нему, подписав соглашение о государственных пользователях. |
| However, in many cases reported rates of unemployment remained surprisingly low because unemployment statistics were based upon the registration of the unemployed with state employment services. | Вместе с тем многие страны сообщили о том, что в них уровень безработицы остается удивительно низким, поскольку статистика безработицы ведется на основе регистрации безработных в государственных бюро по трудоустройству. |
| Countries state that the National Forest Programme Facility aims to foster South-South cooperation and that regional intersessional activities are necessary given the differing conditions among regions. | Страны отмечают, что Фонд для национальных программ в области лесоводства призван способствовать укреплению сотрудничества Юг-Юг и что межсессионная деятельность на региональном уровне необходима из-за того, что в разных регионах существуют разные условия. |
| Since the state independence of Azerbaijan was re-established, the law enforcement agencies of the country have not recorded a single case involving discrimination against citizens on the basis of racial, national or ethnic origin. | Со времени восстановления в Азербайджане государственной независимости в правоохранительных органах страны не зарегистрировано ни одного случая, связанного с дискриминацией граждан на основании расового, национального или этнического происхождения. |
| Countries in all parts of the world are voluntarily limiting the arbitrary powers of state agencies together with the abuses and the social and economic costs they engender. | Во всех регионах мира страны по собственной инициативе ограничивают чрезмерную власть государственных учреждений, сопряженную со злоупотреблениями и социально-экономическими издержками. |
| In the transition from a centralized economy with state agricultural enterprises to privatized agriculture, EIT countries all experienced a decline in the agricultural sector. | В процессе перехода от централизованно планируемой экономики, характеризовавшейся преобладанием государственных сельскохозяйственных предприятий, к частным формам ведения сельского хозяйства все страны с переходной экономикой столкнулись с проблемой сокращения производства в сельскохозяйственном секторе. |
| Following national elections, the present national and state governments of the Federated States of Micronesia were installed and the Constitution took effect on 10 May 1979. | На всеобщих выборах были избраны правительство страны и органы власти штатов Федеративных Штатов Микронезии, а 10 мая 1979 года вступила в силу Конституция. |
| As the country's democratization process advances, the transparent management of state affairs should be able to show that the burden is being borne by all sectors of society. | По мере развития процесса демократизации страны транспарентное государственное управление сможет показать, что это бремя несут все слои общества. |
| The majority of those guidelines are mandatory and cover the delivery of treatment programmes at the national, state, provincial or local level. | Большинство из этих методических инструкций являются обязательными и охватывают осуществление программ лечения на уровне всей страны, штата, провинции или местной административной единицы. |
| I am happy to state that, at present, we are also working on a sustainable development plan for our country. | Я рад заявить о том, что в настоящее время мы также разрабатываем план устойчивого развития нашей страны. |
| The National Council, which includes civil society members, was essential in boosting the state and municipal councils, in part through national conferences and mobilization events carried out nationwide. | Национальный совет, в состав которого входят представители гражданского общества, сыграл важную роль в создании провинциальных и муниципальных советов, в определенной степени с помощью организации национальных конференций и проведения в масштабах всей страны мероприятий в области мобилизации. |
| We also wish to state that this will continue, for both countries are in need of peace and stability, and both peoples deserve them. | Мы хотим также заявить, что данный процесс будет продолжаться, ибо обе страны нуждаются в мире и стабильности, и оба народа заслуживают этого. |
| According to the Ministry of Labour, Health and Social Welfare, public sewerage in 45 towns across the country is in a lamentable state. | По данным Министерства труда, здравоохранения и социальной защиты, в плачевном состоянии находятся центральные канализационные системы в 45 городах страны. |
| The political authority and popular will moved toward the establishment of a new state on modern foundations and toward the formulation of a constitution for the country. | Политика властей и народное волеизъявление привели к созданию нового государства, основанного на современных принципах, и разработке конституции страны. |
| If these permits are not recognized in your country's territory, please state "not recognized". | В случае, если указанные удостоверения на территории вашей страны не признаются, в соответствующей графе таблицы сделайте запись "не признается". |
| The state should therefore be able to regulate markets, as well as technological and financial competition, and create a domestic environment designed to enhance the competitiveness of local enterprises vis-à-vis transnational companies. | Поэтому государство должно быть способно регулировать рынки, а также технологическую и финансовую конкуренцию и создать внутри страны условия, призванные повысить конкурентоспособность местных предприятий по отношению к транснациональным компаниям. |
| In recent years, many developing countries had, despite their best efforts, suffered environmental degradation because of their poor economic state. | В последние годы многие развивающиеся страны пострадали, несмотря на все возможные предпринимавшиеся ими усилия, от деградации окружающей среды по причине плохого состояния их экономики. |
| The German courts do not differentiate between foreign and national arbitral proceedings as long as the Civil Procedure Code provides for a state court's jurisdiction to grant interim relief. | Суды Германии не проводят различий между иностранными и национальными арбитражными разбирательствами, поскольку в Гражданско-процессуальном кодексе предусматривается юрисдикция суда соответствующей страны предписывать меры судебной защиты. |
| At the same time, FDI to these countries has increased 10-fold and has ventured into areas of sensitive public services hitherto reserved for state enterprises. | Вместе с тем приток ПИИ в эти страны увеличился в десять раз, и они начали размещаться в чувствительных секторах публичных услуг, которые до этого были доступны исключительно для государственных предприятий. |
| To seize this opportunity, India first must move decisively away from state capitalism, the remnants of which continue to retard the country's economic progress. | Чтобы воспользоваться этой возможностью, Индия, в первую очередь, должна решительно перейти от государственного капитализма, остатки которого продолжают тормозить экономическое развитие страны. |
| At the state level, half the country's constituent states had amended their laws to include indigenous participation in political affairs and the administration of justice. | На уровне штатов половина штатов, входящих в состав страны, изменили свои законы, с тем чтобы обеспечить участие коренных народов в рассмотрении политических вопросов и отправлении правосудия. |
| Some countries, such as Pakistan, have acknowledged the force of this argument in deciding to reallocate state expenditures in favour of social sectors. | Некоторые страны, такие, как Пакистан, признали значимость этого аргумента, приняв решение о перераспределении государственных средств на нужды социальных секторов. |
| Experience had shown that those countries generally preferred to state their views on draft articles prepared by the Commission in the framework of the Sixth Committee. | Опыт показывает, что эти страны, как правило, предпочитают излагать свое мнение по поводу подготавливаемых Комиссией проектов статей в рамках Шестого комитета. |