Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "State - Страны"

Примеры: State - Страны
The countries of transit are now also consumer markets and have experienced the brunt of the effects of this situation: the destabilization of already fragile economies, a breakdown in State structures because of corruption, an explosion in criminality and a deterioration in public health. Страны транзита тоже стали рынками потребления и испытывают на себе всю тяжесть последствий такой ситуации: дестабилизацию и без того нестабильной экономики, развал государственных структур вследствие коррупции, резкий рост преступности и ухудшение состояния системы здравоохранения.
The State entitles everyone to know his or her rights, thus reaffirming the right to human rights education, as enshrined in the constitution of our country. Государство предоставляет каждому право знать свои права, подтверждая тем самым право на образование в области прав человека, которое закреплено в Конституции страны.
Moreover, on completion of the constitutional procedures for accession thereto, the provisions of this Convention became part of the country's law and, consequently, are binding on all the authorities in the State. Более того, после завершения конституционных процедур, связанных с присоединением к Конвенции, ее положения стали являться составной частью законодательства страны и тем самым приобрели обязательную силу для всех органов власти в государстве.
In this sense, free justice is a new approach with greater social content for the national Government in that it strengthens the relations between the State and its citizens and aims at preventing the predominance of financial factors in people's access to the courts. В свете такого подхода бесплатность правосудия открывает для правительства страны новую перспективу с глубоким социальным содержанием, поскольку это позволяет укрепить отношения между государством и его гражданами и имеет целью не допустить того, чтобы экономический фактор стал преобладающим в обеспечении доступа населения к судам и трибуналам.
It was not the aim of his Government to create a recourse against the rulings of the Council Chamber, Justice Committee and the Council of State. Правительство его страны не ставило перед собой цель создания механизма обжалования решений Палаты Совета, Комитета юстиции и Государственного совета.
Mr. DEBRULLE (Belgium) said that his delegation would supply a detailed written reply to the question on Belgium's position on State responsibility for violations of principles and provisions set forth in the Covenant. Г-н ДЕБРЮЛЬ (Бельгия) говорит, что делегация его страны представит подробный письменный ответ на вопрос о позиции Бельгии в отношении ответственности государства за нарушение принципов и положений Пакта.
The State Committee on Minorities had been established by the Council of Ministers in 2004 in order to improve the representation of minorities in public life. В 2004 году в целях расширения участия меньшинств в общественной жизни страны Совет министров учредил Государственный комитет по делам меньшинств.
Regrettably, since the period of structural adjustment, and against a backdrop of considerable pessimism in Africa concerning the capacity for State intervention, industrial policy has become an extremely controversial policy tool. К сожалению, после периода структурной перестройки и в условиях, когда страны Африки весьма скептически оценивают способность государства вмешиваться в экономику, политика индустриализации как стратегический инструмент стала предметом чрезвычайно острых разногласий.
Since that time, they have realized complete national independence, taking firm and genuine control of the powers of the State and becoming masters of their own country. С этого момента он обрел полную национальную независимость, твердо и реально взял под контроль власть в государстве и стал хозяином своей страны.
The Attorney General's Office is responsible for promoting justice and defending the rule of law and the interests of the State and of society. Следует отметить создание поста Народного защитника, в задачи которого в соответствии с Конституцией страны входит защита, поощрение и пропаганда прав человека.
With the exception of industries or enterprises critical to the nation's defence or its economic survival, ownership of which must remain in State hands, restrictions on the proportions of company ownership will be lifted. За исключением отраслей или предприятий, имеющих кардинальное значение для обеспечения национальной обороны или жизнеспособности экономики страны, собственность на которые должна оставаться в руках государства, будут сняты ограничения на долевое участие во владении акционерным капиталом компаний.
Decisions of the courts are binding on all State bodies, public associations, enterprises, institutions and organizations, officials and citizens, and are enforceable throughout the country. Акты суда обязательны для всех государственных органов, общественных объединений, предприятий, учреждений и организаций, должностных лиц, граждан и подлежат исполнению на всей территории страны.
The reporting State should provide information on electoral and political characteristics of the country, including: Представляющее доклад государство должно представить информацию об особенностях избирательной и политической системы страны, включая следующую информацию:
Much also remains to be done in the areas of consolidating State administration throughout the country and restoring government control over diamond-mining activities, as indicated in subsections 1 to 5 below. Многое еще предстоит сделать в области укрепления системы государственного управления на всей территории страны и восстановления контроля со стороны правительства над добычей алмазов, о чем говорится в подразделах 1 - 5 ниже.
It was noted that, in cases where countries invested in technologies to upgrade State and other critical infrastructure, such as mobile telephone networks, new vulnerabilities would emerge. Указывалось, что в тех случаях, когда страны вкладывают средства в технологическую сферу в интересах совершенствования государственной и другой важной инфраструктуры, в частности мобильных телефонных сетей, уязвимость потребителей повышается.
However, there is scope for the further reform of domestic legislation, such as the amendment of provisions in the Penal Code that criminalize leaving the country without State permission and that impose the death penalty for five offences that are essentially political. Однако реформы требуют и другие положения внутреннего законодательства, например поправка к положениям Уголовного кодекса, предусматривающая уголовную ответственность за выезд из страны без разрешения государства и смертную казнь за пять видов преступлений, которые по существу носят политический характер.
High levels of inequality and the associated poverty and economic dysfunction may contribute to State failure and several related outcomes that could spill over to neighbouring countries and, in worst case situations, lead to military intervention. Высокие уровни неравенства и связанные с ними нищета и развал экономики могут способствовать развалу государства и ряду других катаклизмов, которые могут перекинуться на соседние страны, а в самом худшем случае привести к вооруженной интервенции.
Organization of weekly meetings with Government representatives to monitor and support developments for the full restoration of State authority and the centralization of the treasury in the north Организация еженедельных совещаний с представителями государственных учреждений для отслеживания и поддержки прогресса в деле полного восстановления государственной власти и централизации казначейских функций на севере страны
The President's fundamental concerns regarding the need for State institutions to eventually provide security for the country remain valid, however, and must continue to be addressed through the transition process. Вместе с тем вызвавшие озабоченность президента серьезные вопросы, связанные с необходимостью того, чтобы безопасность страны обеспечивалась в конечном счете государственными органами, сохраняются, и для их устранения потребуется принимать дальнейшие меры в рамках переходного процесса.
Some results worth highlighting include: four countries used the ECLAC "Manual on indicators of quality of life in old age" for the preparation of their national reports, and one country adapted it to create reports on implementation at the State level. Среди наиболее важных результатов осуществления этих мер следует отметить следующие: четыре страны пользовались справочником ЭКЛАК по показателям качества жизни в пожилом возрасте при подготовке национальных докладов, а одна страна в адаптированном виде использовала его для составления докладов об осуществлении на уровне штатов.
We also believe that one guarantee of the effective functioning of the future hybrid instrument is the universal geographical scope of its mandate covering all countries and all regions, for no State in the world today is entirely free of violations against women's rights. Одновременно мы считаем, что залогом эффективного функционирования будущего гибрида является универсальный географический охват его мандата и полномочий, распространяемых на все страны и регионы, поскольку сегодня нет в мире государства, полностью свободного от нарушения прав женщин.
Greater effort is also needed in strengthening State capacities and providing increased technical assistance to enable countries to prevent and combat terrorism, as clearly called for by the Strategy's third pillar. Кроме того, необходимо активизировать усилия по укреплению потенциалов государств и увеличению объема технической помощи, с тем чтобы страны могли принимать меры по предотвращению терроризма и борьбе с ним, к чему конкретно призывает третий компонент Стратегии.
For example, in December 2009, the Special Rapporteur visited Ecuador at the request of the Government to provide technical assistance in developing a new law aimed at coordination between indigenous justice systems and the State justice system. Например, в декабре 2009 года Специальный докладчик посетил Эквадор по просьбе правительства этой страны для оказания технической помощи в разработке нового закона, направленного на улучшение координации правовых систем коренных народов и государственной системы правосудия.
The project and its field-based implementation activities enjoyed strong support from the Belarusian authorities, in particular, the State Committee on Science and Technology of the Republic of Belarus, which was the leading local partner. Этот проект и проводимые в его рамках мероприятия по осуществлению на местах получили активную поддержку со стороны белорусских государственных органов и, в частности, Государственного комитета по науке и технологиям Республики Беларусь, который стал ведущим партнером от страны.
Through a Council of Ministers decision of 10 February 2006, the State announced its resolve to join formally the Organization for the Harmonization of Business Law in Africa (OHADA). Решением Совета министров от 10 февраля 2006 года Демократическая Республика Конго объявила о своем решении официально оформить вступление страны в Организацию по согласованию торгового права в Африке (ОСТПА).