The Comoros has no public investment programme to translate priorities into State action in the medium term and to establish a frame of reference for the projects of its external partners. |
На Коморских Островах отсутствует программа государственных капиталовложений, в которой бы предусматривались бы среднесрочные действия страны по приоритетным направлениям и в соответствии с положениями которой планировались бы мероприятия внешних партнеров. |
In the strategy of the competing nation as practised in Singapore, the State recognizes that capital is mobile, that companies are increasingly global, that Governments have little talent for picking winners and that competition occurs essentially between companies rather than between countries. |
В рамках стратегии «конкурирующей нации», которой придерживается Сингапур, государство признает мобильность капитала, все более широкий выход компаний на общемировую арену, неспособность органов государственного управления находить перспективные предприятия и тот факт, что между собой конкурируют прежде всего компании, а не страны. |
Our State has had the responsibility of protecting civilians displaced by the internal conflict being experienced by our Colombian neighbours and have received them as brothers and sisters and as though they were citizens of our country. |
Наша страна взяла на себя заботу о защите гражданских лиц, перемещенных в результате внутренних конфликтов, которые переживали наши колумбийские соседи, и мы приняли их как наших братьев и сестер - так, как если бы они были гражданами нашей страны. |
The Government stated that, because the social security scheme extends neither to all workers nor to the whole territory, many women workers are not covered by the IGSS maternity benefits and the State ensures the medical coverage of such workers out of public assistance funds. |
Правительство заявило, что поскольку программы социального страхования не охватывают всех трудящихся и не распространяются на всю территорию страны, многие работающие женщины не получают пособий ИССГ по беременности и родам, то медицинское страхование таких работниц обеспечивается государством из общественных фондов помощи. |
With respect to those fisheries that may be substantially confined to the exclusive economic zone of a single State, developing countries, notwithstanding their rights in respect of those stocks, may lack the wherewithal for the preservation of their sustainability. |
Что касается тех рыбных запасов, которые могут быть в основном ограничены исключительной экономической зоной какого-то одного государства, то развивающиеся страны, несмотря на их права на эти запасы, могут не иметь необходимых средств для сохранения их устойчивости. |
According to the European Commission against Racism and Intolerance/ Council of Europe, the new Constitution establishes the principles of non-discrimination and protection of minority rights and provides for the State to promote understanding, recognition of and respect for ethnic, cultural, linguistic and religious diversity. |
По мнению Европейской комиссии против расизма и нетерпимости Совета Европы новая Конституция страны устанавливает принципы дискриминации и защиты прав меньшинств и предусматривает, что государство должно содействовать пониманию, признанию и уважению этнического, культурного, языкового и религиозного многообразия. |
The Government and the Parliament are carrying out needed reform, including legislative reform, to help provide security for our people, our society and our State, to protect our country's sovereignty and territorial integrity, and to maintain law and order and national concord. |
Парламентом и правительством республики проводятся необходимые реформы, в том числе в национальном законодательстве, нацеленные на обеспечение безопасности личности, общества и государства, защиту суверенитета и территориальной целостности страны, сохранение гражданского мира и национального согласия. |
Immigration policies were within the sovereign jurisdiction of a State and depended on a country's particular circumstances: Singapore was a small densely populated country that needed to strike a balance between the disparate needs of a racially and culturally heterogeneous population in order to preserve social harmony. |
Иммиграционная политика находится в суверенной юрисдикции государства и зависит от конкретных условий той или иной страны; Сингапур является малой страной с большой плотностью населения, которая стремится обеспечить баланс между различными потребностями разнообразного в расовом и культурном планах населения в целях сохранения социальной гармонии. |
In its response, the Government of Belarus indicated that its criminal code allows the application of the death penalty as an exceptional measure for certain particularly serious crimes, including crimes involving the loss of life, high treason, conspiracy to seize State power and sabotage. |
В своем ответе правительство Беларуси указало, что в уголовном кодексе страны применение смертной казни допускается как исключительная мера наказания за некоторые особо серьезные преступления, включая преступления, ведущие к гибели людей, государственную измену, заговор с целью захвата государственной власти и саботаж. |
It was unfortunate that the two Special Rapporteurs who had introduced their reports at the meeting had appeared to suggest that a State that did not host a visit from them was not cooperating with them. |
К сожалению, два специальных докладчика, которые представляли свои доклады на этом заседании, дали понять, что государство, которое не дало ответа на их просьбу о посещении страны, не сотрудничает с ними. |
On line (a) of block 15, provide the name of the countries or States of export, transit and import or the codes for each country or State by using the ISO standard 3166 abbreviations. |
В строке "а" раздела 15 следует указать название стран или государств экспорта, транзита и импорта или кодовое обозначение каждой страны или государства согласно перечню условных обозначений стран в стандарте ISO 3166. |
For example, it seeks information about whether the State has developed a short-term and medium-term plan to improve the health and living standards of the poorest, and about progress made in the control of endemic diseases, especially in the poorest areas of the country. |
Например, он запрашивает информацию о том, разработало ли государство краткосрочный и среднесрочный планы повышения уровня здравоохранения и улучшения жизненных условий беднейших слоев населения, а также о прогрессе, достигнутом в деле борьбы с эндемическими болезнями, особенно в наиболее бедных районах страны. |
Mr. Baghaei Hamaneh said that no country, whether developed or developing, could be said to be immune to the threat of terrorism and no State could overcome it without the help of others. |
Г-н Багаеи Хаманех говорит, что нет ни одной страны, развитой или развивающейся, для которой терроризм не представлял бы угрозу, и ни одно государство не может решить эту проблему без посторонней помощи. |
On the one hand, there is the need to support the elected authorities in exercising their functions in terms of internal order, the protection of their people and State security and exercising control over their natural wealth. |
С одной стороны, необходимо оказывать поддержку избранным властям в деле выполнения ими своих обязанностей в деле поддержания правопорядка в стране, защиты населения и обеспечения безопасности государства, а также осуществления контроля над природными ресурсами страны. |
Of course, in relation to item (c), actions that affect the sovereignty of a country, the exercise of the right of its people to self-determination and its enjoyment of human rights are not limited to mercenary activities in the territory of another State. |
Безусловно, что касается пункта (с), то действия, затрагивающие суверенитет той или иной страны, осуществление права ее народа на самоопределение и соблюдение прав человека, не ограничиваются деятельностью наемников на территории другого государства. |
For persons seeking international protection, their only means of leaving their home country and accessing another State to seek protection is often the use of fraudulent travel documents and resorting to the assistance of smugglers. |
Для людей, добивающихся международной защиты, единственным способом выехать из страны происхождения и въехать в другое государство в поисках защиты часто является использование поддельных проездных документов и обращение за помощью к контрабандистам. |
His delegation shared the view that the topic under consideration was about diplomatic protection, not acquisition of nationality and, therefore, the draft articles should not attempt to define how a State could grant nationality to individuals. |
Делегация его страны разделяет мнение о том, что рассматриваемая тема - это тема о дипломатической защите, а не о приобретении гражданства и что поэтому в проектах статей не следует предпринимать попыток определять порядок предоставления государством гражданства физическим лицам. |
Both during and after the military operations in the Lebanon war of July and August 2006, the Lebanese State institutions, in conjunction with civil-society and international organizations, worked extremely hard to cope with the disastrous consequences of that war for the country. |
Как в ходе, так и по завершении военных операций, которые велись во время ливанской войны с июля по август 2006 года, ливанские государственные органы во взаимодействии с гражданским обществом и международными организациями проделали огромную работу по устранению последствий этой войны для страны. |
As the depositary State, we call upon all States that have not yet done so to ratify the Protocol and, where necessary, lift the reservations that they made when they acceded to it. |
Будучи государством-депозитарием, мы призываем все страны, которые еще не сделали этого, ратифицировать упомянутый Протокол и, там где это необходимо, снять оговорки, которые были ими сделаны при присоединении к этому документу. |
Countries in transition hope to attract additional international funds in order to accelerate the implementation of environmental protection measures because of the lack of financial resources in the State budget, and low private investment in environmental protection. |
Страны с переходной экономикой надеются привлечь дополнительные международные средства с целью ускорения процесса осуществления природоохранных мер, поскольку в этих странах для государственного бюджета характерна нехватка финансовых ресурсов, а объем частных инвестиций в сферу охраны окружающей среды является небольшим. |
The European Union calls on the States in the region to cooperate fully with the transitional Government of the Democratic Republic of the Congo in its task of restoring order and the authority of the State throughout the territory, and in its eastern provinces in particular. |
Европейский союз призывает государства региона в полной мере сотрудничать с переходным правительством Демократической Республики Конго в рамках осуществляемой им задачи по восстановлению порядка и государственной власти на всей территории страны, и в частности в ее восточных провинциях. |
A State might require, under its laws, the departure of persons who remain in its territory longer than the time allowed by limited-duration permits. |
Государство может потребовать на основании действующих в стране законов выезда лиц, срок пребывания которых на территории страны превышает срок, указанный в разрешении на въезд. |
We must also ensure strict respect for the law and for public order, without prejudice to efforts to promote national reconciliation, restore the authority of the State and rebuild the country. |
Мы также должны гарантировать строгое соблюдение закона и общественного порядка, не забывая при этом об усилиях, призванных содействовать национальному примирению, а также восстановлению государственной власти и страны в целом. |
Other elements common to these crises and to the challenges facing these countries are the limited possibilities for economic growth, the need to strengthen and affirm the State authorities, and a limited experience in the management of public affairs and also, unfortunately, corruption. |
Другими общими элементами кризисов и проблем, с которыми сталкиваются эти страны, являются их ограниченные возможности в плане экономического роста, необходимость укрепления и распространения государственной власти и недостаточный опыт в управлении государственными делами, а также, к сожалению, коррупция. |
With regard to the Calvo clause, his delegation shared the view that the individual's choice to waive the right to request diplomatic protection was irrelevant since the exercise of such protection was a discretionary right of the State. |
Что касается клаузулы Кальво, то делегация его страны придерживается той точки зрения, что решение физического лица отказаться от права на дипломатическую защиту не имеет значения, поскольку осуществление такой защиты является дискреционным правом государства. |