The latter urged each State to develop the necessary policy, commensurate with its capacity, for sustainable development programmes with the use of space science and technology. |
Последняя из этих групп настоятельно призвала все страны, учитывая их возможности, разработать соответствующую политику в отношении использования космической науки и техники в программах устойчивого развития. |
International and bilateral assistance can help a State to enhance its criminal justice system and recover elements of community participation in justice matters. |
Международная и двусторонняя помощь может способствовать укреплению системы уголовного правосудия той или иной страны, а также привлечению общин к участию в решении проблем правосудия. |
On the liability and redress issue, countries had diverse positions, ranging from strict State liability to no liability. |
Страны занимают разные позиции по вопросу об ответственности и возмещении в диапазоне от строгой ответственности государства до отсутствия ответственности. |
That meant that no individual, governmental or non-governmental organization or State could invoke the Declaration or any other document as grounds for interfering in the internal affairs of another country. |
Это означает, что пользоваться этой Декларацией или каким бы то ни было иным документом в целях вмешательства во внутренние дела другой страны не дозволено никому, будь то отдельное лицо, правительственная или неправительственная организация или государство. |
Some in our region are waxing nostalgic about State interventionism and other forms of authoritarianism, as a way of solving our problems. |
Некоторые страны нашего региона испытывают ностальгию по государственной политике вмешательства в экономику и другим формам авторитарной политики, рассматривая их как средства решения наших проблем. |
The neighbours of that State were struggling to control the flow of drugs across their borders, mostly destined for onward transit to Europe. |
Соседние государства принимают меры по борьбе с перемещением наркотиков через их границы, которые главным образом предназначены для дальнейшей перевозки в страны Европы. |
Many developing countries have reduced their tariffs, liberalized various import and exchange-rate restrictions and reduced the scope of State trading. |
Многие развивающиеся страны снижают свои тарифы, снимают различные ограничения на импорт и валютные ограничения и сворачивают масштабы торговых операций, осуществляемых непосредственно государством. |
With regard to Article 50, he reiterated his country's position that sanctions against any State resulted in economic losses for its neighbours and trade partners. |
Что касается статьи 50, представитель Украины вновь подчеркивает позицию его страны, которая состоит в том, что любая санкция, принимаемая против какого-либо государства, приводит к экономическим потерям для его соседей и торговых партнеров. |
Lately the US State Department categorized Georgia as a "Tier 3" country that fails to meet minimum standards for combating trafficking in persons. |
Недавно Государственный департамент Соединенных Штатов Америки присвоил Грузии статус "страны третьей категории", который присваивается странам, которые не соблюдают минимальные нормы в области борьбы с торговлей людьми. |
Timor-Leste's participation today as an independent State symbolizes the important fact that this is, ultimately, Timor-Leste's own issue. |
Участие в сегодняшнем заседании Тимора-Лешти в качестве независимого государства символизирует тот важный факт, что в конечном итоге этот вопрос непосредственно касается этой страны. |
Refugees and internally displaced persons living in the harshest conditions are currently given material assistance by State agencies, voluntary organizations and private businesses. |
В настоящее время беженцам и перемещенным внутри страны лицам, живущим в наиболее тяжелых условиях, оказывается материальная помощь со стороны государственных органов, а также за счет средств общественных организаций, частных предприятий. |
After careful Government has decided at this stage to support the aspirations of Brazil, India and an African State to permanent membership. |
«После тщательного рассмотрения... правительство моей страны решило на данном этапе поддержать Бразилию, Индию и одно из государств Африки в качестве кандидатов на места постоянных членов в Совете. |
In reality, it was a prison for the entire country and State sovereignty was represented by the will of a single dictator. |
А в действительности это была тюрьма для всей страны, и суверенность государства выражалась волей одного человека - диктатора. |
In a matter of hours, Grenada went from being a middle-income developing country with a well-run administrative State machinery to a ravaged land. |
В считанные часы Гренада из развивающейся страны со средним уровнем доходов и благополучной административной и государственной машиной превратилась в пустыню. |
We believe, furthermore, that one of the principal challenges in the current stage is the extension of State authority throughout the country. |
Кроме того, мы считаем, что одна из главных задач на данном этапе - это распространение государственной власти по всей территории страны. |
The same can be said of a State that makes use of statements that officials of another country have obtained through resort to such acts. |
То же самое можно сказать и о государстве, которое использует заявления должностных лиц другой страны, полученные в результате применения таких актов. |
For our country, every State has the primary responsibility to guarantee its inhabitants access to water pursuant to the principle of social and intergenerational equity and solidarity. |
По мнению нашей страны, каждое государство несет основную ответственность за гарантирование своему населению доступа к воде в соответствии с принципом социального равенства и солидарности и преемственности поколений. |
In another State, subsequent to a referendum in 2009, the construction of minarets was banned and the national Constitution was amended accordingly. |
В другом государстве после проведения в 2009 году референдума был введен запрет на строительство минаретов, и в конституцию страны были внесены соответствующие изменения. |
One of the tangible achievements of the Initiative is the establishment of transnational crime units in host State police services in these four pilot countries. |
Одним из реальных результатов, достигнутых в ходе осуществления этой инициативы, является создание групп по транснациональной преступности в полицейских службах принимающих государств, к числу которых относятся эти четыре охваченные экспериментом страны. |
In short, if a State were to be excluded from the "White List", its merchant fleet would be paralysed. |
Иными словами, исключение страны из «белого списка» означало бы парализацию деятельности всего торгового флота страны-нарушителя. |
Approximately 3.5 million persons live in urban areas and 700,000 in remote parts of the State. |
Приблизительно 3,5 млн. человек проживают в городских районах, а 700000 человек - в отдаленных частях страны. |
According to the census results, 2.5 million men and women over the age of 15 in the State are economically active. |
Согласно данным переписи, к экономически активному населению страны относятся 2,5 млн. мужчин и женщин в возрасте свыше 15 лет. |
Aslam Mohamed Shakir (Minister of State for Foreign Affairs, Maldives) addressed the Conference, offering an account of national efforts to implement the Convention. |
На Конференции выступил Аслам Мохамед Шакир (министр иностранных дел Мальдивских Островов), который рассказал об усилиях его страны по осуществлению Конвенции. |
However, she claims that most of the shelters and crisis centres are run and financed by non-governmental organizations, without State support, and are unevenly distributed geographically. |
Однако она заявляет, что большинство приютов и кризисных центров организованы и финансируются неправительственными организациями, не получают государственной поддержки и географически неравномерно распределены по территории страны. |
They may have merely left the country or transferred to private schools, which have become widely available in the State. |
Они могли просто выехать из страны, либо были переведены в частные школы, которых было много создано по всей стране. |