Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "State - Страны"

Примеры: State - Страны
In recent years various countries have experimented with differing forms of privatized services or benefits, seeking to transfer responsibility from state to private provision, and have mobilized funds privately as opposed to publicly. В последние годы различные страны экспериментируют с разнообразными формами приватизированных услуг или льгот, пытаясь переложить ответственность с государства на частный сектор, и мобилизуют средства, скорее, на частной, а не на государственной основе.
Although we should state that, regrettably, not everything depends on the will and desire of the Government and the citizens of the country. Тем не менее мы должны констатировать, что, к сожалению, не все зависит от воли и желания правительства и граждан страны.
The experience of my own country enables me to state that the Order provides support and cooperation in areas of common benefit, including donations in cash, food and medicine; for Guatemala this is invaluable and irreplaceable assistance. Опыт моей собственной страны позволяет мне заявить, что Орден предоставляет поддержку и сотрудничество как раз в тех областях деятельности, которые служат общему благу, в том числе в пожертвовании денег, продовольствия и медикаментов; для Гватемалы эта помощь имеет неоценимое и незаменимое значение.
I am pleased to state that we have reviewed our policies on South Africa in the light of recent events, and Parliament has unanimously set in motion legislative action to effect the necessary changes. Я рад сообщить, что в свете последних событий мы пересмотрели нашу политику в отношении Южной Африки и что парламент нашей страны единогласно принял законодательный акт, направленный на осуществление необходимых перемен.
Malta wishes to state that it is the consistent policy of the Government of Malta not to produce or export arms and military equipment to other countries at all times. Мальта хотела бы заявить, что правительство Мальты неизменно следует своей политике полного отказа от производства и экспорта в другие страны оружия и военной техники.
The type of conflict in which the United Nations is asked to intervene is increasingly one that takes place within the borders of a country, often accompanied by a humanitarian emergency, and sometimes a breakdown of law and order and of state structures. Все чаще в адрес Организации Объединенных Наций поступают просьбы о вмешательстве в связи с конфликтом, происходящим в пределах границ той или иной страны, который зачастую сопровождается возникновением чрезвычайной гуманитарной ситуации, а иногда нарушением правопорядка и развалом государственных структур.
The Ministry of Justice is also encouraging the establishment of community councils in all regions of the country, the purpose of which is to facilitate the procedures demanded by criminal justice through liaison with state governments. Министерство юстиции также оказывает содействие созданию советов общин во всех регионах страны, целью которых является упрощение процедур уголовного судопроизводства на основе установления контактов с правительствами штатов.
A consensus likewise emerged on the need to develop a legal framework attuned to the social, economic and political system of a particular country in the redefined role of the state. Сложился также консенсус в отношении необходимости разработки правовых рамок, учитывающих особенности социальной, экономической и политической систем той или иной страны в рамках отводимой государству новой роли.
Other countries state in their legislation the exact number of members, for example Argentina, Brazil, Bulgaria, Malta, Peru, Portugal, Republic of Korea and the Russian Federation. Другие страны, например Аргентина, Болгария, Бразилия, Мальта, Перу, Португалия, Республика Корея и Российская Федерация, в своих законодательных актах предусматривают конкретное число членов.
To conclude, I wish to state that the non-aligned countries deem it essential for the Open-ended Working Group to continue its work in order to fulfil its mandate as contained in General Assembly resolution 48/26. В заключение я хотел бы заявить о том, что неприсоединившиеся страны считают основополагающим условием продолжение Рабочей группой открытого состава ее работы с целью выполнения вверенного ей мандата, содержащегося в резолюции 48/26 Генеральной Ассамблеи.
In 1992, Latin America (mostly Argentina, Brazil and Mexico) raised almost $12 billion from bonds sold on these markets, coupled with bonds issued by private and state enterprises. В сумме с облигациями, выпущенными частными и государственными предприятиями, страны Латинской Америки - главным образом Аргентина, Бразилия и Мексика - мобилизовали на этих рынках в 1992 году почти 12 млрд. долл. США.
The general policy of the Representative in carrying out his mandate is based on the fundamental recognition that problems linked with internal displacement primarily fall within the national sovereignty of the state concerned. Общая политика Представителя, касающаяся осуществления его мандата, основывается на всестороннем признании того факта, что проблемы, связанные с перемещением лиц внутри страны, главным образом относятся к сфере национального суверенитета соответствующего государства.
It could, for example, state that the penalty applicable to a crime against the peace and security of mankind should be at least equivalent to that provided for under the internal law of the country of which the accused was a national. В проекте можно было бы, например, отметить, что наказание, применимое в случае совершения какого-либо преступления против мира и безопасности человечества, не должно быть слабее наказания, предусматриваемого внутренним правом страны, гражданином которой является обвиняемый.
While these reports and the information provided do not contain precise descriptions as to furniture and equipment, the objective of the host country is to hand over a building in a state that is ready for use. Хотя в представленных докладах и информации не содержится точного описания мебели и оборудования, задача страны пребывания состоит в том, чтобы сдать здание в готовом для эксплуатации виде.
While we look forward to the full debate on the specific item of peace-keeping, we wish to state at this juncture that troop-contributing countries need to be kept fully informed of specific operations. В то время как мы надеемся, что будет проведена широкая дискуссия по конкретному пункту поддержания мира, мы хотели бы на данном этапе сказать, что страны, предоставляющие контингенты, должны находиться в полной мере в курсе дела той или иной конкретной операции.
The General Assembly has already adopted a number of resolutions, reaffirming such established norms governing international relations as respect for state sovereignty and non-interference in the internal affairs of others, and urging the countries concerned to fulfil the obligations set out in the Charter. Генеральная Ассамблея уже приняла ряд резолюций в подтверждение таких устоявшихся норм, регулирующих международные отношения, как уважение государственного суверенитета и невмешательство во внутренние дела других государств, а также призывающих соответствующие страны к выполнению обязательств, предусмотренных Уставом.
My delegation is pleased to state from this rostrum that the Congress of my country has approved Guatemala's participation in the Convention on the Law of the Sea. Моя делегация с удовлетворением заявляет с этой трибуны о том, что конгресс моей страны одобрил присоединение Гватемалы к Конвенции по морскому праву.
For the developing countries it is considered a major achievement that the state and change of forest cover can be estimated with a level of accuracy that allows valid conclusions at least for subregions such as West Sahelian Africa and Insular South-east Africa. Для развивающихся стран значительным достижением считается возможность проведения оценки состояния и изменения лесного покрова с той степенью точности, которая позволяет делать обоснованные выводы по меньшей мере в отношении субрегионов (как, например, страны Африки к западу от Сахеля и островные государства Юго-Восточной Азии).
Countries also devise forest-sector plans at the subnational level (state, province, region) and even at the local level (district, commune, village). Страны также разрабатывают планы деятельности в лесном секторе на субнациональном уровне (штат, провинция, регион) и даже на местном уровне (район, община, селение).
Others state % of wall thickness as a limit for a defect that does not need to be repaired (i.e. < 40 % WT, < 5 % WT). Другие страны отмечают % толщины стенки как предел дефекта, который не подлежит ремонту (например, < 40% ТС, < 5% ТС).
The prospects of such disasters afflicting the newly established colonies worried many administrators and politicians of the day and major programmes of soil conservation were initiated in countries where state control was strong. Возможности возникновения таких стихийных бедствий, охватывавших вновь созданные поселения, беспокоили многих руководителей и политиков того времени, и страны с системами сильного государственного контроля приступили к осуществлению широкомасштабных программ охраны и рационального использования почв.
The few other reports that make reference to the same conference state that they did not make specific plans or strategies on desertification after the conference. В нескольких других докладах, где упоминается та же Конференция, отмечается, что соответствующие страны не разработали после Конференции каких-либо конкретных планов или стратегий по решению проблемы опустынивания.
Being desirous to strengthen the legal state, democratic social order and civil society, Georgia guarantees the citizens of Georgia the right to vote on the basis of free, universal, equal and direct suffrage by secret ballot. В стремлении укрепить правовое государство, демократический общественный строй и гражданское общество Грузия гарантирует гражданам страны право участия в выборах на основе свободного, всеобщего, равного и прямого избирательного права при тайном голосовании.
I am most disturbed by the failure of UNITA to demobilize fully its forces and to facilitate the extension of state administration throughout the country, requirements which are the pillars of the Lusaka Protocol. Я весьма обеспокоен тем, что УНИТА не провел полную демобилизацию своих сил и не содействовал распространению государственного управления на всю территорию страны, а это - основные требования Лусакского протокола.
They go on to state that countries which cannot participate in standards development will also most likely not have the means to comply with those standards, either financially or technologically. Далее они заявляют, что страны, не могущие участвовать в разработке стандартов, скорее всего, не будут располагать и финансовыми или техническими средствами для их соблюдения.