| A given State may, of course, legitimately claim that it cannot afford costly social policies, but solidarity must be possible within each and every society. | Безусловно, то или иное государство может закономерно предполагать, что его слишком слабые ресурсы не позволяют ему проводить дорогостоящую социальную политику, но проявление солидарности должно быть возможным внутри каждой страны. |
| That entity has no right to accuse other countries of being rogues because it has indisputably proven that it itself is the biggest rogue State. | Это образование не имеет никакого права обвинять другие страны во лжи, потому что всем доподлинно известно, что оно является самым лживым из всех государств. |
| Such reserves could be held nationally, as in the United States, or transferred to IAEA if the supplying State so desires. | Такие запасы могли бы храниться внутри страны, как это делается в Соединенных Штатах, или быть переданы под контроль МАГАТЭ, если государство-поставщик этого пожелает. |
| This does not depend on recognition by the State, and it is not limited to persons who are citizens of the country concerned. | Это право не зависит от признания государством, и его действия не ограничиваются только лицами, являющимися гражданами соответствующей страны. |
| In the understanding of his delegation, the readmission of that country would in no way imply that another State should be excluded. | По мнению его делегации, принятие этой страны вновь в члены Организации вовсе не будет означать исключения из ее состава другого государства. |
| My country recently approved the extradition, requested by a third State, of a foreigner detained in Mexico accused of having committed genocide, torture and terrorism in his country of origin. | Не так давно моя страна в ответ на просьбу третьей страны дала добро на выдачу иностранного гражданина, задержанного в Мексике, которому были предъявлены обвинения в совершении актов геноцида, применении пыток и терроризме в стране его происхождения. |
| The effectiveness of the struggle against terrorism depended on the cooperation of States and the capacity of each State to take the necessary measures at the national level. | Факторами, влияющими на эффективность борьбы с терроризмом, являются сотрудничество между государствами и способность каждой страны предпринимать на национальном уровне необходимые усилия. |
| His Government believed that a settlement should be based on the Security Council resolutions providing for a single State with sole sovereignty and international personality, comprised of two politically equal communities in federation. | Правительство его страны считает, что урегулирование должно базироваться на резолюциях Совета Безопасности, которые предусматривают единое государство с единым суверенитетом и международной правосубъектностью, состоящее из двух политически равных общин в федерации. |
| Uneven progress was made in the efforts to restore State authority throughout the country, including the fiscal, customs and judicial administration. | Прогресс в осуществлении усилий по восстановлению государственной власти на всей территории страны, включая налоговые, таможенные и судебные органы, был неровным. |
| Arrangements for such assignments are initiated by the embassies of the relevant countries, in Washington, D.C., with the United States Department of State. | Вопросы, касающиеся выделения таких групп охраны, обговариваются посольством соответствующей страны в Вашингтоне, О.К., с государственным департаментом Соединенных Штатов. |
| As a small island State whose economy depends mainly on tourism and related industries, Seychelles' vulnerability is obviously at issue should the ongoing military campaign in Afghanistan persist. | Поскольку Сейшельские Острова являются малым островным государством, экономика которого зависит главным образом от туризма и связанных с ним отраслей, то совершенно закономерно возникает вопрос о незащищенности нашей страны в случае продолжения нынешней военной кампании в Афганистане. |
| The Government of our country considers these facts as militating for the strengthening of efforts of our State and civil society in the combat against this pandemic. | Приведенные данные воспринимаются правительством нашей страны в качестве императива для объединения усилий государства и гражданского общества по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
| In that respect, we wish the new State peaceful coexistence with all its neighbours so that it may devote itself fully to the country's development. | В этой связи мы хотели бы пожелать новому государству добиваться мирного сосуществования со всеми своими соседями, с тем чтобы оно могло полностью направить свои усилия на развитие страны. |
| The various State institutions whose work is mentioned in this report are currently assessing what specific training or resources they need to increase their effectiveness in combating terrorism. | Памятуя об этой просьбе, ряд государственных ведомств, о работе которых говорилось в настоящем докладе, в настоящее время занимаются оценкой конкретных потребностей страны в подготовке кадров и ресурсах, необходимых для повышения эффективности ее борьбы с терроризмом. |
| At the current stage in the country's development, the State employment policy hinges on the creation of mechanisms genuinely capable of promoting employment. | На данном этапе развития страны отправной точкой государственной политики в сфере занятости является создание механизмов, реально содействующих занятости населения. |
| Emphasis is accorded the unique situation of Aboriginal peoples as Canada's original inhabitants and affirms their special relationship with the State, based on unique entitlements. | Налицо стремление коренных народов Канады подчеркнуть уникальность своего положения в качестве исконных жителей этой страны и подтвердить свои особые отношения с государством, основанные на уникальных правах. |
| Is State compensation available to nationals of another country who are victimized in your country? | Выплачивается ли государственная компенсация гражданам другой страны, потерпевшим от преступлений в вашей стране? |
| On 21 February 1999 he was finally brought before the State Security Court in Jaw, some 18 miles south of the capital, Manama. | В итоге 21 февраля 1999 года он предстал перед судом государственной безопасности в городе Джау, который находится приблизительно в 18 милях к югу от столицы страны Манамы. |
| Despite these difficulties, historic first steps have been made towards the establishment of democratic institutions and the extension of State authority throughout the country. | Несмотря на эти трудности, были предприняты первые за все это время шаги по созданию демократических институтов и распространению государственной власти на всей территории страны. |
| Conceived from a tradition of civic political participation under oppression, civil society organizations in Timor-Leste on occasion take a confrontational approach towards the State. | Основанные на традициях участия граждан в политической жизни страны в условиях порабощения, организации гражданского общества в Тиморе-Лешти периодически оказываются в оппозиции к государству. |
| Accordingly, her Government had embarked on efforts to ensure a democratic, lean and efficient State and a flourishing, socially responsible private sector. | В соответствии с этим правительство страны начало предпринимать шаги по обеспечению демократического, рационального и эффективного государства и преуспевающего, социально ответственного частного сектора. |
| Australia also invests significantly in health, infrastructure, education and in supporting Indonesia's decentralization process which contributes to State stability and legitimacy by improving delivery of services to Indonesia's population. | Наряду с этим Австралия выделяет значительные средства на систему здравоохранения, развитие инфраструктуры и систему образования, а также на поддержку проходящего в Индонезии процесса децентрализации, который способствует укреплению стабильности и легитимности государственной власти за счет повышения эффективности предоставления услуг населению страны. |
| As a fellow small State, Singapore is also delighted to extend a warm welcome to Tuvalu, the United Nations newest Member. | Сингапур, который сам является малым государством, искренне и тепло приветствует вступление братской страны Тувалу в члены Организации Объединенных Наций. |
| Empowering the State means that those acting on its behalf have the necessary training and objectivity to design and implement policies that address their country's development challenges. | Облечение государства полномочиями означает, что те, кто действуют от его имени, должны обладать необходимой подготовкой, для того чтобы объективно разрабатывать и осуществлять политику, направленную на решение задач развития своей страны. |
| Under the Constitution, the State guaranteed the rights and freedoms not only of Kyrgyz citizens, but of all persons present or residing in the Republic. | В соответствии с Конституцией Кыргыстана государство гарантирует соблюдение прав и свобод не только в отношении граждан этой страны, но и всех лиц, находящихся или проживающих на территории Республики. |