Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Страны

Примеры в контексте "State - Страны"

Примеры: State - Страны
(c) The recommendations under 11 and 12 have been fully implemented, which has been confirmed in the dialogue with the Chairman of the Committee immediately after the presentation of the initial report of the State. с) рекомендации в связи со статьями 11 и 12 полностью выполнены, что было подтверждено в разговоре с Председателем Комитета сразу же после представления первоначального доклада страны.
(c) They have effective parental responsibility for children who are nationals of a third State resident in the Portuguese territory, and for whom they are responsible to provide maintenance, namely in respect of their education; с) они фактически несут родительскую ответственность за детей, которые являются гражданами третьей страны, живущими на территории Португалии, и за содержание которых они отвечают, в частности за их обучение;
United Nations police and troop-contributing countries will continue to provide the required troops and police personnel; necessary material and financial donor support for the re-establishment of State authority and for the holding of elections will be available Страны, предоставляющие полицейские контингенты и войска для Организации Объединенных Наций, будут и дальше предоставлять требующийся военный и полицейский персонал; доноры предоставят необходимую материальную и финансовую помощь для восстановления государственной власти и проведения выборов
p) To facilitate, with the assistance of the African Union, ECOWAS and other international partners, the re-establishment by the Government of National Reconciliation of the authority of the State throughout Côte d'Ivoire which is essential for the social and economic recovery of the country, р) содействие, в сотрудничестве с Африканским союзом, ЭКОВАС и другими международными партнерами, восстановлению правительством национального примирения государственной власти на всей территории Кот-д'Ивуара, что абсолютно необходимо для социально-экономического восстановления страны;
Part 4, article 26, of the Constitution says that the "State shall pursue a policy of raising the standard of living of the general public through the development of education, health, housing and employment." В пункте 4 статьи 26 Конституции отмечается, что "государство проводит политику повышения уровня жизни населения страны на основе развития систем образования, здравоохранения, обеспечения жильем и занятости".
What measures has the Government taken to ensure that the promotion of gender equality and the full implementation of the Convention are an integral part and priority goal of the State in the rebuilding of the country after years of conflict? Какие меры были приняты правительством для обеспечения того, чтобы поощрение гендерного равенства и всестороннее осуществление Конвенции были неотъемлемой частью и приоритетной целью государства в деле восстановления страны после многолетнего конфликта?
(b) Legislative provisions which allow the army to take part in public security and crime prevention activities and which hinder the demilitarization of society, weaken the civil power of the State, and are a legacy of the militarization of the country during the armed conflict; Ь) законодательные положения, разрешающие привлечение армии к обеспечению общественной безопасности и борьбе с преступностью, что не способствует демилитаризации общества, ослабляет гражданскую власть государства и является отголоском милитаризации страны в период вооруженного противостояния;
"2. The State shall define the relationship between traditional authority and other institutions and the part that traditional authority should play in the economic, social and cultural life of the country, in accordance with the law." Государство определяет отношения между традиционной властью и другими учреждениями, а также роль, которую традиционная власть должна играть в экономической, социальной и культурной жизни страны в соответствии с законом".
The State recognizes the need to strengthen the area of legislation so that the instruments that are of interest to the indigenous peoples and are currently pending before Congress are adopted in order to align domestic law with the Convention Правительство Гватемалы признает необходимость укрепления национального законодательства, с тем чтобы были приняты находящиеся на рассмотрении Конгресса Республики нормы, представляющие интерес для коренных народов страны, и чтобы национальное законодательство было приведено в соответствие с положениями международных конвенций.
A system should also be established for providing the general public with information on arrests made throughout the country; the information should be accessible in major cities, at least in the Federal District and in State capitals; Кроме того, следует ввести систему информирования населения о задержаниях, производимых на всей территории страны, с обеспечением возможности доступа к информации такого рода в крупных городах, по крайней мере, в Федеральном округе и в столицах штатов;
This obligation of the State, however, is treated, according to one view, as a best effort obligation, without prejudice to the particular circumstances of the country or countries concerned; Однако, по мнению одного из государств, это обязательство следует рассматривать как вытекающее из обязательства государства «делать все от него зависящее», без ущерба для конкретных обстоятельств соответствующей страны или стран;
(a) To make public the whole truth about the human rights violations and crimes committed inside Haiti and abroad, whenever such acts are imputed to the Haitian State and its agents, either by act or omission or were committed by paramilitary groups; а) обнародовать всю правду относительно нарушений прав человека и преступлений, совершенных внутри страны и за рубежом, при условии, что эти деяния имели отношение к государству Гаити и государственным служащим в силу действия или бездействия или же через военизированные формирования;
convening of a Working Session on National Social Development by the State Council to discuss modification of China's social development policies for the years 1996-2010; this will be the first conference of this type ever held in China; З. созыв Государственным советом рабочей сессии, посвященной вопросу о социальном развитии страны, для обсуждения изменений в политике в области социального развития Китая в 1996-2010 годах; эта сессия станет первым совещанием такого рода в Китае;
State control over armaments must also include the process of destruction of armaments and military equipment [declared obsolete] [or subject to arms reduction and disarmament agreements] in order to prevent their criminal use or illegal export to other countries; Государственный контроль над оружием должен также включать процесс уничтожения оружия и военной техники, [объявленных устаревшими] [или подпадающих под соглашения о сокращении вооружений и разоружении,] с тем чтобы не допустить их использование в преступных целях или их нелегальный экспорт в другие страны;
(e) Cooperation with the State organs and powers of society to entrench national unity and protect the independence and security of the nation, support the cultural inclinations thereof and accelerate progress towards its ethical ideas and expanding international relations thereof. е) сотрудничать с государственными органами и влиятельными силами в обществе с целью достижения национального единства и защиты независимости и безопасности народа, содействия защите культурной самобытности народа и ускорения прогресса в области становления нравственных норм и содействия расширению международных связей страны.
Recognizing that internal displacement is by definition an internal matter which falls within State sovereignty, but that sovereignty carries with it responsibilities for the protection and assistance of its population which a Government is expected to discharge, with international cooperation, if necessary. признавалось, что перемещение лиц внутри страны по определению является внутренним делом, на которое распространяется суверенитет государства, однако суверенитет предполагает обязанности по обеспечению защиты и помощи своему населению, и от правительства ожидается выполнение этих обязанностей, для чего оно при необходимости может прибегать к международному сотрудничеству;
(b) The Indian Government has convened task forces which led planning and reform, and both national and State governments have encouraged investment in infrastructure and supported efforts to bring telephony and Internet connectivity to rural villages; Ь) правительство Индии проводит совещания целевых групп, возглавляющих работу по планированию и реформе, при этом и правительство страны, и правительства штатов поощряют инвестиции в инфраструктуру и поддерживают усилия по телефонизации деревень в сельской местности и их подключению к Интернету;
(b) Enter into contracts with any natural or legal persons, whether public or private, including the State, other territorial authorities and public institutions, or establish cooperative relationships with organizations outside Burkina Faso, with due respect for sovereignty and the national interest; Ь) заключать договоры со всеми физическими и юридическими лицами, частными и государственными, в том числе с государством, другими территориальными образованиями и государственными учреждениями или устанавливать сотрудничество с иностранными организациями при условии уважения суверенитета и соблюдения интересов страны;
The following chart gives more details on the national implementation of the medical and psychological opinion, and the agreements between the Office of the Attorney-General of the Republic and those of the other attorneys-general in the country. State Что касается осуществления на национальном уровне практики использования заключений медицинского и психологического обследования, то представление на этот счет дает приводимая ниже информация о наличии соответствующих соглашений между Генеральной прокуратурой страны и прокуратурами штатов.
The extent to which each of the international human rights instruments to which the State is party have been translated, published and disseminated within the country in all national, local, minority or indigenous languages, including in simplified and accessible versions; Информация об усилиях, предпринятых государством-участником в целях перевода, публикации и распространения внутри страны международных договоров о правах человека на всех национальных и местных языках, языках национальных меньшинств или коренных народов, включая адаптированные и доступные варианты этих документов.
All actions based on carriage subject to this legal regime may be brought before the courts or tribunals of States Parties designated by agreement between the parties or before the courts or tribunals of a State on whose territory: Все иски, связанные с перевозками, на которые распространяется данный правовой режим, могут быть поданы в суды или арбитражные учреждения страны-участницы, установленные соглашением сторон, или в суды или арбитражные учреждения страны, на территории которой:
(c) The information provided may be used only in criminal or administrative proceedings in the requesting State, by authorization of the criminal justice system of the requested country, which shall be granted in accordance with the rules of international legal cooperation. с) представленные материалы могут использоваться только лишь в рамках уголовного или административного разбирательства в запрашивающем государстве с предварительного разрешения органа уголовного правосудия запрашиваемой страны, которое выдается в соответствии с нормами международного сотрудничества в правовой сфере».
Mexico also elaborated its national report for this mechanism through dialogue which involved various stakeholders, including its executive, legislative and judicial branches, academic institutions, civil society and national and State human rights institutions; Кроме того, Мексика подготовила для этого механизма национальный доклад, что было сделано в рамках диалога с участием различных заинтересованных сторон, включая исполнительную, законодательную и судебную власти страны, ее академические учреждения и гражданское общество и национальные и государственные правозащитные учреждения;
(a) Drawing on all available in-house resources and expertise to provide substantive and technical support, including the analytical capacity, for the review of State reports, processing of individual complaints, and on the conduct of country visits by human rights treaty bodies; а) использование всех имеющихся собственных ресурсов и специалистов для оказания субстантивной и технической поддержки, включая использование аналитического потенциала, в целях изучения докладов государств, обработки индивидуальных жалоб и осуществления поездок в страны представителями договорных органов по правам человека;
What is your view as Head of State or Government on the importance to your country of the ecosystem services provided by biodiversity and the risks to your country's well-being and security represented by continuing loss of biodiversity? Каков ваш взгляд в качестве главы государства или правительства на важность сохранения для вашей страны экосистемных услуг, обеспечиваемых биоразнообразием, и какой риск для благосостояния и безопасности вашей страны представляет дальнейшая утрата биоразнообразия?