Many developing countries also face capacity constraints concerning the management of investor - State dispute settlement cases |
Многие развивающиеся страны не располагают также достаточным потенциалом для урегулирования споров между инвесторами и государством. |
While UNHCR should play a central role in refugee operations, the primary responsibility for addressing the issue of internally displaced persons lay with the State concerned. |
Если УВКБ призвано играть центральную роль в операциях, касающихся беженцев, то вопрос о лицах, перемещенных внутри собственной страны, относится преимущественно к сфере ответственности соответствующих стран. |
It has restructured the State budget to allow for comprehensive compensation in financial, cultural, legal and psychosocial terms. |
В государственный бюджет страны были внесены изменения, с тем чтобы позволить предоставить полное возмещение ущерба в финансовом, культурном и психосоциальном смысле слова. |
The Constitution also ensured freedom for those who profess to have no religion and scrupulously restrained the State from discrimination on the grounds of religion. |
Конституция страны также гарантирует свободу всех, кто не исповедует никакой религии, и не допускает дискриминации со стороны государства по признаку религиозной принадлежности. |
The State contracted the professional services of lawyers to work in 14 legal centres in the two cities with the largest prison populations in the country. |
К этой работе государством были привлечены профессиональные адвокаты из 14 центров правовой помощи в двух городах страны с наибольшим числом заключенных. |
Of course, the change in the country's name and political regime in no way alters the fact that the State is a party to those treaties and conventions. |
Изменение политического строя и названия страны, разумеется, отнюдь не снимает со страны ответственности за выполнение ранее подписанных договоров и конвенций. |
We are all physically diverse and, in our new political Constitution of the Bolivian State, we recognize the diversity of the people of my country. |
Мы все физически отличаемся друг от друга, и в нашей новой Политической конституции Боливийского государства мы признаем и подтверждаем разнообразие народов моей страны. |
The new political Constitution of the Bolivian State also declares that war will never be waged with any neighbouring country because war is not a solution for our peoples. |
В новой Политической конституции Боливийского государства также провозглашается тезис о том, что с нашей территории никогда не будет развязана война против какой-либо соседней страны, поскольку война не является приемлемым решением для наших народов. |
Bolivia was the first State to incorporate the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples in its national legislation and subsequently its Constitution. |
В этой связи Боливия стала первым государством, осуществившим в качестве закона страны и затем придавшим ей конституционный статус Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
On receiving the report, President Patricio Aylwin apologized to the country on behalf of the State for the human rights violations committed by the military regime. |
По опубликовании этого документа президент Патрисио Эйлвин от имени государства просил прощения у страны за нарушения прав человека, совершенные военным режимом. |
CESR called on the State to give urgent priority to ensuring that the maximum available resources are devoted to realizing the basic rights of the whole population. |
ЦЭСП призывает государство незамедлительно и в приоритетном порядке начать использовать в максимальных пределах имеющиеся ресурсы для обеспечения основных прав всего населения страны. |
Mexico enquired about reforming the governance and electoral process and re-establishing the authority of the State and security in the provinces, especially in the north. |
Мексика пожелала узнать о реформировании системы управления и избирательного процесса и о восстановлении власти государства и безопасности в провинциях, особенно на севере страны. |
However, while refugees are granted special status and international care, the chief responsibility for protecting and safeguarding the rights of internally displaced persons lies with the State concerned. |
Тем не менее в то время, как беженцы пользуются особым статусом и заботой со стороны международного сообщества, главную ответственность за защиту прав лиц, перемещенных внутри страны, несут соответствующие государства. |
The Department may prohibit or terminate the stay of foreigners for reasons of public order, national interest or State security. |
Это ведомство может запрещать иностранцам въезд на территорию страны или высылать их по соображениям, связанным с поддержанием общественного порядка и соблюдением национальных интересов, или по соображениям государственной безопасности. |
With the support of Secretary of State Kerry, the two candidates committed on 12 July to abiding by the outcome of the audit in deciding the country's next leader, and reiterated that commitment on 8 August. |
При поддержке госсекретаря Керри 12 июля два кандидата обязались признать итоги проверки, которая определит следующего руководителя страны, и подтвердили эту приверженность 8 августа. |
The Committee encourages the State to strengthen coordination measures in the national territory and to ensure the full application of the Convention throughout the territory, with no limitations or exceptions. |
Комитет призывает государство укрепить меры координации в масштабах страны и гарантировать полное применение Конвенции на всей территории без каких-либо ограничений или исключений. |
Many of the large number of recommendations accepted by the Dominican State have either already been implemented or are in the process of implementation or form part of the country's future priorities. |
Значительная часть многочисленных рекомендаций, принятых доминиканским государством, уже выполнена, находится в процессе осуществления или входит в число будущих приоритетов страны. |
All Uzbek citizens, irrespective of ethnic background, may exercise their political rights, including the right to vote in elections to representative organs of the State and to stand for election. |
Все граждане страны, независимо от национальной принадлежности реализуют политические права, включая право избирать и быть избранными в представительные органы государства. |
It is recognized that the State has a duty to guarantee to the country's inhabitants life, liberty, justice, security, peace and the full development of the individual. |
Конституционная обязанность государства - гарантировать населению страны жизнь, свободу, справедливость, безопасность, мир и возможности комплексного развития личности. |
Once more, the authorities of the host country have failed to comply with their obligations to facilitate the participation of a Minister of a State Member of the United Nations. |
Власти принимающей страны вновь не выполнили свои обязательства по содействию участию в нашей работе министра одного из государств-членов Организации Объединенных Наций. |
This has prevented the full reunification of the country and the complete restoration of State authority throughout the territory of Côte d'Ivoire following the lifting of the zone of confidence. |
Такая ситуация препятствует полному объединению страны и полному восстановлению государственной власти на всей территории Кот-д'Ивуара после ликвидации «зоны доверия». |
With regard to the draft articles on immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, her delegation continued to prefer the term "representative of the State acting in that capacity" to the term "State official". |
Что касается проектов статей об иммунитете должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, то делегация ее страны по-прежнему считает предпочтительным использовать термин «представитель государства, действующий в этом качестве» вместо термина «должностное лицо государства». |
Substantial measures have been taken in accordance with the Presidential Decree for implementation of training of specialists at State and non-State educational institutions of the country both on the basis of the State order on the account of the State Budget resources and by paid education form. |
В соответствии с Указом Президента были приняты масштабные меры по осуществлению подготовки специалистов в государственных и негосударственных учебных заведениях страны как на основе государственного заказа, так и за счет средств государственного бюджета, а также на платной основе. |
(e) Universal jurisdiction: enables a State to claim jurisdiction over persons whose alleged crimes were committed outside the boundaries of that State, regardless of nationality, country of residence, or any other nexus with the prosecuting State. |
ё) универсальная юрисдикция: позволяет государству заявлять о наличии юрисдикции в отношении лиц, совершивших предполагаемые преступления за пределами этого государства, независимо от гражданства, страны проживания или какой-либо иной связи с осуществляющим уголовное преследование государством. |
While appreciating the distinction between an injured State and a State with a legal interest in the performance of an obligation, his delegation doubted whether the measures adopted by third States should be considered a matter of State responsibility. |
Делегация его страны, понимая разницу между потерпевшим государством и государством, юридически заинтересованным в выполнении обязательства, выражает сомнение в отношении того, что меры, принятые третьим государством, следует рассматривать в качестве вопроса ответственности государств. |