According to the High Commissioner, human rights violations throughout the country also resulted from structural shortcomings and were linked to deficiencies in State institutions. |
Согласно докладу Верховного комиссара, нарушения прав человека на всей территории страны являлись также результатом структурных недостатков и были связаны с недоработками государственных учреждений. |
At the same time, the State Police is considering possibilities to introduce a special programme that would enable any resident to report a hate crime. |
В то же время государственная полиция рассматривает возможность реализации специальной программы, которая позволит любому жителю страны сообщать о преступлениях на почве ненависти. |
Finally, transparent privatization of State business has been used as a strategy to attract foreign investment and increase the role of the private sector in the country's economy. |
Наконец, транспарентная приватизация государственных предприятий использовалась в качестве стратегии привлечения иностранных инвестиций и повышения роли частного сектора в экономике страны. |
Therefore, economic and social development plans in the State are moving at an accelerated pace towards the development of our nation and the prosperity of our citizens. |
Поэтому планы экономического и социального развития Катара осуществляются ускоренными темпами в целях обеспечения развития нашей страны и благосостояния наших граждан. |
Cuban young people - accounting for 20 per cent of our population - enjoy broad protection and participate actively in the affairs of our society and State. |
Кубинская молодежь, составляющая 20 процентов населения страны, пользуется широкой защитой и активно участвует в делах общества и государства. |
The call to reduce State interventions in economic matters was followed in many countries, privileging the private sector as the engine of economic growth. |
Многие страны прислушались к призывам ограничить масштабы государственного вмешательства в экономические вопросы и в качестве движущей силы экономического роста отдали предпочтение частному сектору. |
In building the nation State, the Government is seeking to promote all cultures and ensure the balanced socio-economic development of all regions of the country, despite its meagre resources. |
В процессе создания национального государства правительство стремится способствовать развитию всех культур и обеспечивать, несмотря на нехватку ресурсов, сбалансированное социально-экономическое развитие всех районов страны. |
Despite some improvements, the continuing poor condition of basic infrastructure, especially roads, impedes trade and denies State authorities access to vast areas of the country. |
Несмотря на некоторые положительные подвижки, сохраняющееся плачевное состояние базовой инфраструктуры, особенно дорог, препятствует торговле и лишает государственные власти доступа к обширным районам страны. |
Many countries are still suffering the effects, at the national, subnational and municipal levels, of the contraction and weakening of the State apparatus over the past decades. |
Многие страны по-прежнему страдают от последствий сокращения и ослабления государственного аппарата в последние десятилетия на национальном, субнациональном и муниципальном уровнях. |
Signifying the country's commitment to establish a State based on the rule of law, Liberia has taken the following steps towards legal reform and protecting and promoting access to justice. |
Демонстрируя приверженность страны созданию государства, основанного на верховенстве закона, Либерия предприняла следующие шаги в направлении правовой реформы и защиты и поощрения доступа к правосудию. |
Although this would not affect the legal obligations of the State, such legislation is needed to ensure full compliance with international standards within the country. |
Хотя это не затронет правовых обязательств государства, подобное законодательство должно обеспечивать полное соответствие с международными нормами на территории страны. |
In accordance with the people's desire, the State Peace and Development Council has laid a foundation to establish multi-party democracy and market-oriented economy that are suitable for the country. |
В ответ на чаяния народа Государственный совет мира и развития заложил основы для построения многопартийной демократии и рыночной экономики, которые отвечают интересам страны. |
The Government of Ethiopia had merely passed a domestic law for the good of the country, which was well within its rights under the principle of State sovereignty. |
Правительство Эфиопии просто приняло национальный закон для блага страны, который не выходит за рамки его прав согласно принципу государственного суверенитета. |
The crisis had left the national territory divided, the authority of the State weakened and the human rights situation worse than before. |
Этот кризис привел к расколу страны, ослаблению власти государства и ухудшению положения с правами человека. |
In its reply, the Republic of Bulgaria reported that its juvenile justice policy reflected the aspiration of the State to continue the harmonization of Bulgarian legislation with existing international standards. |
В своем ответе Республика Болгария сообщает, что политика страны в области отправления правосудия отражает стремление государства продолжить работу над согласованием болгарского законодательства с действующими международными нормами. |
The Supreme Court of Justice is the highest judicial body; it has jurisdiction over the whole territory of the State and has its seat in the capital city. |
Верховный суд является высшим органом правосудия и его юрисдикция распространяется на всю территорию страны; он находится в столице Республики. |
Those principles are a central priority of the State, enshrined in the traditional pillars of the Republic's foreign policy, which constitute the political and institutional foundations of the country. |
Соблюдение этих принципов является одной из ведущих приоритетных задач государства, воплощенной в традиционных принципах внешней политики Республики, которые являются политическими и институциональными основами страны. |
Malta continues to fully accept its commitments and responsibilities both as a State Member of the United Nations and as a signatory of the Millennium Declaration. |
Мальта по-прежнему полностью признает свои обязательства и обязанности в равной мере как государства-члена Организации Объединенных Наций, так и страны, подписавшей Декларацию тысячелетия. |
The Special Rapporteur also noted that the extent of organized crime, and guerrilla and State violence at the northern border was not widely understood. |
Специальный докладчик также отметил повсеместную недооценку масштабов организованной преступности, а также насилия со стороны партизан и государства вдоль северной границы страны. |
For example, food access to domestic populations or the use of foreign search and rescue teams might both be regarded as offensive to the traditional notion of State sovereignty. |
Например, как доставка продовольствия населению страны, так и использование иностранных поисково-спасательных бригад могут восприниматься как покушение на традиционное понятие государственного суверенитета. |
The Government would continue to work tirelessly towards the development of the country, as a developmental State that responded to the needs and aspirations of its people. |
Правительство и впредь будет неустанно работать над совершенствованием страны в качестве государства развития, отвечающего потребностям и устремлениям своего народа. |
Her Government had undertaken important reforms in the field of religion and belief which had involved broad participation of the State as well as civil society and religious communities. |
Правительство страны проводит важные реформы в области свободы религии и убеждений при широком участии государства, гражданского общества и религиозных общин. |
(b) at borders of the country or State; and |
Ь) на границах страны или государства; и |
It will need to extend State authority throughout the country and develop and implement strategic plans to stabilize the eastern provinces and to reform the security sector. |
Ему необходимо распространить свою власть на всю территорию страны и разработать и осуществить стратегические планы по стабилизации восточных провинций и реформированию сектора безопасности. |
It is recommended that UNOCI support the sensitization programme for the redeployment of State administration to the north, as requested by the Ivorian authorities. |
Рекомендовано, чтобы ОООНКИ оказывала поддержку программе информирования о развертывании государственной администрации в северной части страны, как об этом просили ивуарийские власти. |