In Article 51, it established the obligation for the State to ensure and promote the peaceful and harmonious coexistence of all ethnic groups in the country. |
Статья 51 Конституции обязывает государство обеспечивать и поощрять мирное и гармоничное сосуществование всех этнических групп страны. |
Participants in the sessions included legislators at the national and State levels, and representatives of relevant key departments |
На занятиях присутствовали члены законодательных органов страны и штатов и представители соответствующих основных департаментов |
All interlocutors agreed that there is an urgent need to rebuild State administration in areas recovered, in the north in order to sustain Mali's sovereignty and territorial integrity. |
Все собеседники согласились с тем, что существует настоятельная необходимость восстановить государственную власть в освобожденных районах на севере страны в целях сохранения суверенитета и территориальной целостности Мали. |
The Assembly adopts the laws of the country, over which the Council of State exercises jurisdictional control, and the decisions submitted by the Government. |
Она принимает законы страны, судебный контроль за исполнением которых осуществляет Государственный совет, и решения по постановлениям, представляемым правительством. |
It understood the draft resolution to be focused on State action and consistent with her country's views on the International Covenant. |
Ее делегация рассматривает этот проект резолюции как проект, концентрирующийся на действиях государств и соответствующий мнениям ее страны о Международном пакте. |
In all, 3,000 people from all over the country in academia, the professions and professional organizations and State and non-governmental agencies were involved in these training seminars, demonstrating the determination and efforts of the Ecuadorian State to ratify the Optional Protocol to the Convention. |
Участие в этих мероприятиях приняли 3000 человек из всех регионов страны, включая представителей научных, профессиональных, профсоюзных, государственных и неправительственных кругов, что на практике показало решительную волю и внимание, уделяемое Эквадором процессу ратификации Факультативного протокола к Конвенции. |
Nigeria noted the significant achievements recorded by the State despite the numerous challenges it faced and commended the State for being a party to a substantial number of the core international human rights instruments and for having cooperated with various United Nations human rights mechanisms. |
Нигерия отметила значительные достижения страны, несмотря на многочисленные проблемы, с которыми она сталкивается, и высоко оценила ее участие в большом числе основных международных документов по правам человека и сотрудничество с различными правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций. |
Our countries share, however, the concern with the Africa Group that indigenous situations vary from State to State and group to group, and that this text must be capable of being universal in its scope and application. |
Наши страны, однако, разделяют озабоченность Группы африканских государств в отношении того, что положение коренных народов отличается от государства к государству и от группы к группе и что этот текст должен быть универсальным по сфере своего охвата и применения. |
It should be noted that the definition of terrorism contained in this law includes criminalization of acts of violence or the threat thereof when they occur inside the State or when they infringe the sovereignty of an independent State. |
Следует отметить, что в определении терроризма, содержащемся в этом законе, предусматривается уголовная ответственность за акты насилия или угрозу их совершения на территории страны, а также за любой акт, представляющий собой посягательство на суверенитет независимых государств. |
(a) To liaise between the various State bodies with missions directly or indirectly related to the fight against terrorism or to State and citizen security; |
а) служить связующим звеном между различными государственными органами, цели которых прямо или косвенно связаны с борьбой против терроризма и с обеспечением безопасности страны и ее жителей; |
Moreover, Poland provided statistical data indicating that the country was gradually changing from being a transit State to being a destination State for trafficked wildlife that was being sold through the Internet, at markets and at pet shops. |
Кроме того, Польша привела статистические данные, свидетельствующие о том, что она постепенно превращается из страны транзита в страну назначения незаконного оборота диких животных и растений, торговля которыми осуществляется по сети Интернет, на рынках и в зоомагазинах. |
Ever since it was founded, the State has made efforts to provide health services to citizens and residents in the framework of development plans, and has established a number of government hospitals and clinics at the State level to provide treatment for all. |
С первых дней своего существования ОАЭ предпринимают усилия по обеспечению медицинским обслуживанием своих граждан и проживающих в стране лиц в рамках планов развития, при этом в масштабах страны был создан ряд государственных больниц и клиник для всеобщего пользования. |
The current programme is mainly focused on refugees from Somalia located in the Somali National Regional State in eastern Ethiopia and Sudanese refugees located in the Gambella National Regional State in the west. |
В рамках осуществляемой в настоящее время программы основное внимание уделяется беженцам из Сомали, находящимся на территории Национального регионального штата Сомали на востоке Эфиопии, и суданским беженцам, находящимся на территории Национального регионального штата Гамбела на западе страны. |
With respect to the right to leave any country, including one's own, and to return to one's country, there are no restrictions in place in respect of Irish citizens or those lawfully resident in the State who wish to travel outside the State. |
Что касается права покидать любую страну, в том числе собственную, и возвращаться в нее, то в Ирландии нет никаких ограничений в отношении ирландских граждан и лиц, проживающихся в стране на законных основаниях, которые желают выехать из страны. |
Article 75 of the National Constitution, "Concerning the obligations of the State", determines that: "Basic school education is compulsory. |
Статья 75 Конституции страны гласит следующее: "Базовое школьное образование обязательно. |
The Committee notes with concern, however, that support for persons living with HIV does not extend throughout the whole territory of the State. |
В то же время Комитет выражает озабоченность тем, что мероприятия по лечению ВИЧ охватывают не всю территорию страны. |
The representative of the host country noted that traffic accidents involving members of permanent missions who had been issued a driver's license by the United States Department of State often presented complex problems. |
Представитель страны пребывания отметил, что дорожно-транспортные происшествия с участием сотрудников постоянных представительств, водительские права которым выданы Государственным департаментом Соединенных Штатов, зачастую сопряжены с непростыми проблемами. |
I urge the country's international partners to work with national stakeholders to make the conference a success and contribute to the rebuilding of the State. |
Я настоятельно призываю международных партнеров страны сотрудничать с национальными заинтересованными сторонами для обеспечения успешного проведения этой конференции и содействия восстановлению государства. |
The road will allow access to South Kivu, facilitating the restoration of State authority, security and development in the eastern part of the country. |
Это шоссе облегчит доступ в Южное Киву, что будет содействовать восстановлению государственной власти и безопасности и развитию в восточной части страны. |
The State ensures the incorporation of international human rights instruments into domestic law, either by adopting new legislation or by bringing existing legislation into line with them. |
Государство обеспечивает включение международных договоров о правах человека во внутреннее право страны путем принятия новых или согласования существующих законов. |
The Head of State coordinates action to protect and promote human rights with the three branches of power, with the support of civil society institutions and the public. |
Глава государства координирует деятельность по защите и поощрению прав человека с тремя ветвями власти, опираясь на поддержку институтов гражданского общества и населения страны. |
The erosion of the State and of political authority in parts of the country is compounded by the fractious nature of the various parties claiming control of the territory. |
Эрозия государственной и политической власти в районах страны осложняется амбициями партий, претендующих на контроль над территорией. |
The absence, or sometimes weak presence, of formal State institutions in remote parts of the country accounts for the difficult human rights situation in those areas. |
Отсутствие или недостаточное присутствие официальных государственных институтов в отдаленных частях страны является причиной сложной ситуации с правами человека в этих областях. |
In order to contribute at an adequate level and scale to country development, women's economic initiatives require State support and social protection measures. |
Для того чтобы экономические инициативы женщин надлежащим образом и в достаточных масштабах содействовали развитию страны, необходимы поддержка государства и меры социальной защиты. |
Either immediately upon crossing the State borders of Belarus or when already in the country, any foreigner may declare his or her intention to seek protection. |
Любой иностранец может заявить о намерении получить защиту как непосредственно при пересечении Государственной границы Республики Беларусь, так и находясь на территории страны. |