Foreign migrant workers involved in legal proceedings in Albania must cover associated costs since there were no State funds for the purpose. However, the courts were obliged to inform embassies or consulates of any proceedings involving one of their nationals. |
Иностранные трудящиеся-мигранты, участвующие в судебном разбирательстве в Албании, должны самостоятельно покрывать соответствующие издержки, поскольку в государственном бюджете такие расходы не предусмотрены; при этом судебные органы обязаны уведомить посольство или консульство страны гражданства соответствующих лиц о проводимом разбирательстве. |
The standards presented in the table could be structured according to the responsibilities of States acting internally, externally and collectively, or indicate for each sub-criterion the appropriate level of State responsibility. |
Стандарты, представленные в таблице, можно систематизировать в зависимости от обязанностей государств, действующих внутри страны, на международной арене и коллективно, или указать для каждого подкритерия соответствующий уровень обязанностей государства. |
The Government believed that effective enjoyment of human rights depended on the ability of the State to establish the appropriate laws, institutions and legal system to uphold those rights, which required human, material and financial resources. |
Правительство страны считает, что эффективное осуществление прав человека зависит от способности государства создать соответствующие законы, институты и правовую систему, обеспечивающие соблюдение этих прав, что требует людских, материальных и финансовых ресурсов. |
Although the democratic development and consolidation of State authority was a key element of the Mission's work, the situation in Haiti would not stabilize unless security, public order and the rule of law were established and the security sector was reformed. |
Хотя демократическое развитие страны и укрепление государственной власти являются ключевым элементом работы Миссии, ситуация в Гаити не стабилизируется, если не будут обеспечены безопасность, общественный порядок и верховенство права и не будет реформирован сектор безопасности. |
His delegation looked forward to the development of a single convention on that main topic with a view to adequately establishing State responsibility for transboundary harm from hazardous activities and an effective system of compensation for loss arising out of the lawful activities of States. |
Делегация его страны выражает надежду на разработку единой конвенции по этой основной теме, с тем чтобы надлежащим образом установить ответственность государств за причинение трансграничного вреда от опасных видов деятельности и создать эффективную систему выплаты компенсаций за ущерб, нанесенный в результате законных видов деятельности государств. |
The organization away from Headquarters, especially in Member States, of seminars and workshops on the treaty signature and ratification processes would also be welcome, and their impact would be enhanced if legal experts from the State institutions of the host country participated. |
Кроме того, заслуживает одобрения предложение о проведении семинаров и практикумов по порядку подписания и ратификации договоров вне Центральных учреждений, особенно в государствах-членах, и они имели бы больший эффект, если бы в них принимали участие высококвалифицированные юристы, работающие в государственных учреждениях принимающей страны. |
This requires the extension of a credible, legitimate and civilian State authority in the eastern part of the country, in line with the Government's Stabilization and Reconstruction Plan for War-Affected Areas and the United Nations Security and Stabilization Support Strategy. |
Для этого необходимо установить в восточной части страны пользующуюся доверием, легитимную и гражданскую государственную власть в соответствии с провозглашенным правительством Планом стабилизации и восстановления затронутых войной районов и Стратегией Организации Объединенных Наций по содействию обеспечению безопасности и стабильности. |
This reform is particularly important for my country, since the General Assembly is the most democratic body of the United Nations and, as such, the most effective and sometimes the only forum where a small State can express its opinions. |
Эта реформа особенно важна для нашей страны, поскольку Генеральная Ассамблея является самым демократическим органом Организации Объединенных Наций и, будучи таковым, самым эффективным и иногда единственным форумом, где малые государства могут высказать свои мнения. |
Since its initial deployment in September 2009, the State Property Inventory Team of the Office of the High Representative has completed the initial data gathering in 72 per cent of the 184 land registry and cadastre offices throughout the country. |
Группа по инвентаризации государственного имущества, которая была создана Управлением Высокого представителя и приступила к своей работе в сентябре 2009 года, завершила сбор первоначальных данных в 72 процентах из 184 районов, зарегистрированных в земельном кадастре страны. |
The absence of effective State authority throughout the national territory, especially along the borders with Chad, the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, remains a source of concern, as reports of incursions into the south-eastern region of the Central African Republic have persisted. |
Вызывает озабоченность тот факт, что на части территории страны, особенно в районах, граничащих с Чадом, Демократической Республикой Конго и Суданом, не обеспечивается эффективная государственная власть, о чем свидетельствуют многочисленные сообщения о вторжениях в северо-восточные и юго-восточные районы Центральноафриканской Республики. |
In addition to the State budget allocated for organization of the Conference itself, the delegation of Kazakhstan asked countries for financial and in-kind support to assist the national preparatory process for the Conference. |
В дополнение к средствам, выделенным из государственного бюджета на организацию непосредственно Конференции, делегация Казахстана просила страны оказать поддержку финансами и в натуральном выражении для оказания содействия проходящему в стране процессу подготовки к Конференции. |
They have been keeping track of the reform measures that are being introduced by the State in response to their legitimate demands and they continue to live together despite attempts at sectarian cleansing and expulsion by terrorists and armed groups in certain parts of the country. |
Народ внимательно следит за ходом реформ, осуществляемых государством в ответ на его законные чаяния, и продолжает оставаться сплоченным, несмотря на попытки его разобщить путем чисток и изгнаний, предпринимаемых террористами и вооруженными группами в некоторых районах страны. |
While divergent views had been expressed on the topic, it was in the interests of the international community - and of his Government in particular, both as a host State and in the context of its policy of good offices - to find solutions to outstanding questions. |
Хотя по этой теме были выражены несовпадающие мнения, в интересах международного сообщества и, в частности, правительства страны оратора как в качестве принимающего государства, так и в контексте его политики добрых услуг найти ответы на нерешенные вопросы. |
Perm State Pedagogical University and the Education Workers' Academy for Training and Continuous Development offer courses and seminars on the theory of and methods for teaching human rights in schools, while similar courses have been held in other regions of the country. |
В Пермском государственном педагогическом университете и Академии повышения квалификации и профессиональной переподготовки работников образования предлагаются курсы и семинары по теории и методике преподавания прав человека в школах, к тому же аналогичные курсы проводятся и в других регионах страны. |
(b) To ensure the presence of the State throughout the national territory, including the justice sector, to protect the population from violence and to grant all citizens the right to redress; |
Ь) обеспечить присутствие государства на всей территории страны, включая сектор правосудия, для защиты населения от насилия и предоставления всем гражданам права обращаться с жалобами; |
The Constitution as the Supreme Law of the State provides the Bill of Rights, which guarantees protection of certain fundamental rights and freedoms and articles on the accountability and establishment of public officers, citizenship, suffrage, national economy and finance. |
ЗЗ. Конституция, являющаяся высшим законом страны, содержит Билль о правах, который гарантирует защиту некоторых основных прав и свобод, а также включает статьи, касающиеся подотчетности и назначения государственных служащих, гражданства, права голоса, национальной экономики и финансов. |
Each State was responsible for deciding how to reconcile competing interests and rights, and change must necessarily be guided by the interests of the people, the balance of rights and obligations and the country's geographical, demographic and social constraints. |
Каждое государство несет ответственность за принятие решений о путях согласования конкурирующих прав и интересов, и, проводя изменения, оно должно обязательно руководствоваться интересами народа, балансом прав и обязанностей и существующими для данной страны ограничениями географического, демографического и социального характера. |
Ms. Sandoval (Nicaragua) said that her Government had reversed the historical exclusion of indigenous people and people of African descent from State policy-making and was implementing the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Г-жа Сандовал (Никарагуа) говорит, что правительство ее страны решило проблему традиционного отстранения коренных жителей и граждан африканского происхождения от процесса принятия государственных решений и осуществляет Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
That study was discussed with the broad participation of much of the country, including State workers, academics, research centres, national and international NGOs and international organizations. |
Данное исследование было обсуждено с широким участием общественности страны, включая работников госучреждений, академических работников, НИИ, национальных и международных НПО, международных организаций. |
For both practical and legal reasons, in cases related to the transfer of individuals from one country to another, the burden of proof should remain with the transferring State to produce relevant information about the risk of torture and ill-treatment in the receiving country. |
Как с практической, так и с правовой точки зрения в тех случаях, когда речь идет о передаче лиц из одной страны в другую, бремя доказывания должно по-прежнему лежать на передающем государстве, которое обязано предоставить соответствующую информацию об опасности пыток и жестокого обращения в принимающей стране. |
In keeping with Government priorities, the Mission, together with the United Nations country team, will continue to focus on extending State authority and building local capacity, particularly with regard to public service delivery, the development of local taxation and the promotion of good governance. |
С учетом приоритетных задач правительства Миссия будет продолжать уделять особое внимание распространению государственной власти на территорию страны и укреплению потенциала на местах вместе со страновой группой Организации Объединенных Наций особенно в том, что касается предоставления государственных услуг, создания системы налогообложения на местах и содействия обеспечению надлежащего управления. |
The methodology consisted in identifying the State agencies which generate territorial information at the national, regional and local levels and which produce maps for official purposes, and in analysing the regulations and procedures used for the identification of geographical names. |
В соответствии с методологией исследования определены государственные органы, готовящие информацию о территории страны на национальном, региональном и местном уровнях и выпускающие официальную картографической продукцию на основе анализа нормативных актов и процедур, используемых для определения географических названий. |
Mr. WIBISONO (Indonesia) added that some of Indonesia's founding fathers had called for the Constitution to mention sharia, but others, including Mohammad Hatta, the country's first Vice-President, had intervened to ensure that Indonesia should be a secular State. |
Г-н ВИБИСОНО (Индонезия) добавляет, что кое-кто из отцов-основателей Индонезии призывал к упоминанию в Конституции шариата, но усилиями других, в том числе Мухаммада Хатты, первого вице-президента страны, Индонезия была провозглашена светским государством. |
These include the reintegration of ex-combatants, the resettlement of internally displaced persons and returning refugees, the restructuring and reform of the armed forces and police service, the consolidation of State authority throughout the country and the work of the Truth and Reconciliation Commission. |
Сюда относятся реинтеграция бывших комбатантов, расселение внутренне перемещенных лиц и возвращающихся беженцев, реорганизация и реформа вооруженных сил и полицейской службы, укрепление государственной власти на территории всей страны и работа Комиссии по установлению истины и примирению. |
In the 2005/2006 school year, girls made up 51.5% of the total number of students in State institutions of higher education and 64.7% of all students in non-State institutions. |
В 2005/06 учебном году в государственных вузах страны число девушек от общего числа учащихся составляло 51.5%, а в негосударственных - 64.7%. |