Georgia said that its State institutions did not receive the necessary data from the water and sewage supply industry. |
Представитель Грузии сообщил, что государственные учреждения страны не получили необходимых данных от обслуживающих предприятий по водоснабжению и канализации. |
Country visits are prepared in close collaboration with authorities of the host country and United Nations agencies in the visiting State. |
Посещения стран готовятся в тесном сотрудничестве с руководством принимающей страны и учреждениями Организации Объединенных Наций в посещаемом государстве. |
Consequently, it is impossible for the State to relinquish its duty of maintaining public order and the security of all the country's inhabitants. |
Соответственно государство не имеет права уклоняться от выполнения своих обязанностей по поддержанию общественного порядка и обеспечению безопасности всех жителей страны. |
The delegation called on the international community to release frozen assets to be used in the transition process and the reform of State institutions. |
Делегация призвала международное сообщество высвободить замороженные активы страны для использования в процессе перехода и проведения реформы государственных учреждений. |
It urged the State to allow a visit by the commission of inquiry created by the Human Rights Council. |
Он настоятельно призвал государство разрешить посещение страны комиссией по расследованию, созданной Советом по правам человека. |
Nonetheless, coordination was needed between the receiving State and the special procedures in order for country missions to be effective. |
Тем не менее необходима координация между принимающим государством и специальными процедурами, с тем чтобы обеспечить эффективность посещений страны. |
The State Department will have you expelled. |
Департамент штата вышлет вас из страны. |
That process will go hand in hand with completing the reintegration of former armed groups, consolidating State authority throughout the country and restoring effective Government control. |
Этот процесс будет осуществляться параллельно с завершением реинтеграции бывших вооруженных групп, укреплением государственной власти по всей территории страны и восстановлением эффективного правительственного контроля. |
The Government of Sierra Leone has made commendable efforts towards the consolidation of constitutional order and State authority throughout the country. |
Правительство Сьерра-Леоне предпринимает достойные высокой оценки усилия по укреплению конституционного порядка и государственной власти на всей территории страны. |
Since my last report, some noticeable steps have been taken towards restoring State authority throughout the country. |
После представления моего последнего доклада были предприняты некоторые заметные шаги в сторону восстановления государственной власти на всей территории страны. |
In spite of the Transitional Government's efforts, State institutions remained generally weak. |
Несмотря на усилия переходного правительства, государственные органы страны оставались в целом довольно слабыми. |
Its National Land Service pursues State policy in land management and administration as well as land reform, land cadastre, geodesy and cartography. |
Национальная земельная служба страны осуществляет государственную политику в сфере землепользования и управления, а также отвечает за проведение земельной реформы, ведение земельного кадастра, геодезию и картографию. |
When Malta became an independent State it was decided that Maltese citizens should possess only the citizenship of Malta. |
После того как Мальта стала независимым государством, было принято решение о том, что граждане Мальты могут иметь лишь гражданство этой страны. |
Such patrols would have constituted some sort of a catalyst for the redeployment of the State administration to the North. |
Подобные патрули явились бы своего рода стимулом для возвращения государственных органов власти на север страны. |
The Chinese Government has incorporated the cause of persons with disabilities in overall economic and social planning at the State level. |
Китайское правительство включило в план социально-экономического развития страны специальный раздел, посвященный вопросам инвалидов. |
The resolution of internal conflicts should mainly rely on the efforts of the people of the State. |
В разрешении внутренних конфликтов главным образом следует опираться на собственные усилия населения заинтересованной страны. |
Weapons may not be transported from place to place within the State without the authorization of those authorities. |
Перевозка оружия из одной точки страны в другую может производиться только с разрешения этих властей. |
Their arrest and detention was reportedly arbitrary and related to their protests against human rights violations committed by security forces and State authorities. |
Их арест и задержание носили, как сообщалось, произвольный характер и были связаны с их протестами против нарушений прав человека сотрудниками служб безопасности и властями страны. |
The application is refused if the applicant's presence in Moroccan territory may impair the interests of the State. |
Ходатайство отклоняется, если присутствие обратившегося с ним лица на территории Марокко может причинить ущерб интересам страны. |
Numerous paramedical colleges and health training institutions, both State and private, have been established in Cameroon. |
В самом деле, на территории страны было открыто множество как государственных, так и частных парамедицинских школ и учебных заведений санитарно-гигиенического профиля. |
The development and implementation of a strategy for State building must reflect the country's mid- to long-term capacity. |
При разработке и осуществлении стратегии в области государственного строительства необходимо учитывать средне и долгосрочный потенциал страны. |
extending State authority and utilities throughout the territory, including civilian police and judicial institutions, |
восстановить государственную власть и государственные службы, включая гражданскую полицию и судебные органы, на всей территории страны, |
Many EECCA countries distinguish between State and public expert environmental evaluation. |
Многие страны ВЕКЦА проводят различие между государственной и общественной экологической экспертизой. |
The Committee further noted that the State has decreed that compulsory primary education for girls is free. |
Комитет далее отметил, что законодательством страны предусмотрено бесплатное обязательное начальное образование для девочек. |
The Decree prescribes achieving equal representation of women and men in all State structures of the Republic and performing a gender analysis of legislation. |
Указ предписывает обеспечение равного представительства женщин наравне с мужчинами во всех государственных структурах страны, а также проведение гендерной экспертизы законодательства. |