Solutions to this problem lie in building a stronger Afghan state and economy, addressing the international demand side, and creating a regional mechanism/apparatus to create oversight. |
Эту проблему можно решить путем укрепления афганского государства и экономики этой страны, принятия мер по пресечению международного спроса и создания регионального механизма/надзора. |
PANIMANIE noted that the state bodies have taken into account expert opinions of non governmental organisations and have adequate assessment of the country's capacity in development of system for children's rights protection. |
Организация "Панимание" отметила, что государственные органы учитывают экспертные заключения неправительственных организаций и объективно оценивают потенциал страны в области развития системы защиты детских прав. |
Moreover, legal imports as defined by Customs, is any item that is landed or passes through the prescribed ports of entry on any of the 8 inhabited islands of the country and consumed on island/ in state. |
Более того, к законному импорту по определению таможни относятся любые предметы, доставляемые на сушу или проходящие через предписанные порты таможенной обработки на любом из восьми обитаемых островов страны и потребляемые на острове/в государстве. |
In Baidoa, the Group similarly continued to engage the leadership of the rival six-region and three-region state formation processes in support of the establishment of the South-West Interim Regional Administration. |
В Байдабо Группа также продолжала взаимодействовать с руководством двух соперничающих лагерей, состоящих из сторонников шестирегионального и трехрегионального объединения для формирования государства в поддержку создания временной региональной администрации на юго-западе страны. |
In this regard a memorandum of understanding to allow drilling of five boreholes in rural areas of Northern Darfur state sponsored by UNICEF has been signed with the host Government. |
В этой связи следует указать, что при содействии ЮНИСЕФ с правительством принимающей страны подписано соглашение о бурении пяти водозаборных скважин в сельских районах штата Северный Дарфур. |
In June, three people associated with the Human Rights Association (İHD) were each sentenced to two years and eight months in prison for criticizing the "return to life" prison operation by state authorities in 2000. |
В июне трое сотрудников Ассоциации за права человека (АПЧ) были приговорены к лишению свободы сроком на два года и восемь месяцев за критику операции под названием «возврат к жизни», проведённой властями в 2000 году в тюрьмах страны. |
The Georgia National Science Foundation (GNSF) is a Public Legal Entity established by the Presidential Decree 653 in July 17, 2005 to promote the progress of science by funding state scientific grants. |
Академия наук развивает свою деятельность в соответствии с положениями Конституции Республики Молдова, Свода законов о развитии науки и инноваций, соглашения о сотрудничестве с правительством страны, своего устава и других законодательных и нормативных документов. |
The settlement between Ukraine and Russia's state-owned gas monopoly, Gazprom, is intolerable because Ukraine's energy future has been placed in the hands of RosUkrEnergo, a criminal canker on the body of our state gas corporation. |
Условия соглашения, достигнутого между Украиной и Российским государственным газовым монополистом, компанией «Газпром», неприемлемы для нас, потому что энергетическое будущее Украины оказалось в руках компании «РосУкрЭнерго», криминальной язвы на теле газовой корпорации нашей страны. |
Much of this land went unused, and a great deal of the remainder of the country was owned by gentlemanly hidalgos who lived primarily off of the state. |
Значительная часть этих земель не эксплуатировалась, а из остальных земель большая часть принадлежала благородным идальго, которые постоянно проживали за пределами страны. |
In 1993, only 30% of all state polytechnic schools included careers in their curricula that could be considered non-traditional: automotive and diesel mechanics, cabinet-making, electronics, mechanical engineering and graphic arts. |
В 1993 году из общего числа политехнических институтов страны только 30 процентов предусматривали в своих учебных планах обучение по специальностям, считающимся нетрадиционными: автомобильные и дизельные механизмы, краснодеревное мастерство, электроника, механика и полиграфия. |
The calculus is especially difficult in places such as the Democratic Republic of the Congo, where a weak state government has yet to establish nation-wide reach and has been unable to address many of the underlying causes of the continuing conflict. |
Особенно трудной эта задача оказывается в таких местах, как Демократическая Республика Конго, в которой слабые органы государственной власти еще не успели добиться контроля над всей территорией страны и устранить многие коренные причины продолжающегося конфликта. |
At the request of state mechanisms for the advancement of women, information units and radio and television spots were reproduced and transmitted by local radio and television. |
По просьбе женщин, живущих в различных штатах страны, им были отправлены соответствующие информационные сообщения, а ролики транслировались по местному радио и телевидению. |
On 11 November, he was charged with "contempt of the head of state" for calling into question the President's development policies. |
Одиннадцатого ноября ему предъявили обвинение в «неуважении к главе государства» за то, что он поставил под сомнение правильность осуществляемой президентом программы развития страны. |
Anxiety for the destiny of the country that was more and more getting under dependence of the predatory imperialist state on the North, economically and socially degraded and in reality has become a colony of transnational corporation lead to emerge of powerful protest trends of left-nationalist nature. |
Тревога о судьбе страны, которая попадала во все большую зависимость от хищной империалистической державы на севере, экономически и социально деградировала и на практике стала колонией ТНК, привела к возникновению мощных протестных тенденций лево-националистического характера. |
Howard proved a star not only in soccer as a midfielder, but also on the basketball court, where he averaged 15 points per game and helped bring his team to the state finals in his senior year. |
В средней школе Ховард добился больших успехов не только в футболе, но и в баскетболе, в среднем он набирал 15 очков за матч и в выпускном классе помог своей команде выйти в финал кубка страны. |
She was influenced at university by political works such as Friedrich Hayek's The Road to Serfdom (1944), which condemned economic intervention by government as a precursor to an authoritarian state. |
Наибольшее влияние на её политические взгляды во время обучения в университете оказала работа Фридриха фон Хайека «Дорога к рабству» (1944), в которой вмешательство правительства в экономику страны рассматривалось как предтеча авторитарного государства. |
In a different way, there was a problem of reproduction of cultural-professional level of the country which is capable to make an impulse to become the developed state with a high standard of living, education and professional culture of the overwhelming majority of the population. |
Иными словами, перед нами встала задача воспроизводства культурно-профессионального уровня страны, способной сделать рывок для того, чтобы в ближайшей перспективе стать развитым государством с высоким уровнем жизни, образования и профессиональной культуры подавляющего большинства населения. |
Now, however, these countries are once again espousing forms of state capitalism and a return to industrial policy (encouraged as well by the 2008 global financial meltdown, which gave a new rationale for a return to government intervention). |
Теперь же данные страны снова поддерживают различные формы государственного капитализма и возвращаются к индустриальной политике (чему содействовал, в том числе, мировой финансовый кризис 2008 г., давший новое обоснование возвращения к государственному вмешательству). |
Moreover, for every South Korea, and every Hong Kong, we can also find developing countries where expanding education merely fueled competition for white-collar jobs in a bloated, deadweight state bureaucracy. |
Кроме того, на каждую Южную Корею и каждый Гонконг можно найти развивающиеся страны, где увеличение масштабов образования было единственным, что подпитывало конкуренцию за офисные рабочие места в раздутой до страшных размеров чиновничьей бюрократии. |
Cuba is out of the question as a patron, due to its preoccupation with Raúl Castro's efforts to reshape its depleted economy in an improbable bid for Chinese-style capitalism in a one-party state. |
О Кубе, как покровителе, не может быть и речи, вследствие ее поглощенности усилиями Рауля Кастро изменить обедневшую экономику страны посредством невероятной попытки построить капитализм в китайском стиле в однопартийном государстве. |
That year they were named the National Trust's inaugural 'Community Icon', in recognition of the club's significant longstanding contribution to sport and sporting culture at both state and national levels. |
Клуб получил премию Community Icon («Икона сообщества») от Национального фонда Австралии, отметившего существенный и долговременный вклад «Саутс» в развитие спортивной культуры штата и страны в целом... |
In addition, increased hostilities in areas bordering north-western Bahr Al Ghazal and South Darfur displaced hundreds of people to camps for internally displaced persons (IDP) in Ed Daien, in South Kordofan state. |
Кроме того, активизация боевых действий в районах северо-западной части Бахр-эль-Газаля и Южного Дарфура привела к перемещению сотен человек, прибывших в лагеря для перемещенных внутри страны лиц в Эд-Деине в штате Южный Кордофан. |
In modern history, there are no such countries like the DPRK and the United States that are still in belligerent state in such a long period of over 60 years. |
В истории нового времени не найдешь таких межгосударственных отношений, как корейско-американские, в рамках которых страны находятся в отношениях воюющих сторон более 60 лет даже после окончания войны. |
Hotel - Restaurant "Gniewko" is situated by state route nr 1(E75) - route which follows form Northern to Southern Europe. |
Гостиница - ресторан "Гневко" расположен при главной трасе страны Нр. (Е75) транспортного, автомобильного сообщения соединяющего север с югом Европы. |
RA President underlined that despite global crisis revenue-spending indicators of 2010 state budget will exceed those of 2009. |
Он подчеркнул, что бюджет страны на 2010 год по своим доходно-расходным показателям превысит бюджет 2009 года, несмотря на кризис. |