Since then, Suriname had decided to leave the Kingdom to become a State in its own right and Aruba had become a separate country within the Kingdom, with the same constitutional status as the other two countries. |
Впоследствии Суринам решил выйти из состава Королевства и стать независимым государством, а Аруба стала отдельной территорией с внутренним самоуправлением в составе Королевства с таким же конституционным статусом, как и две другие страны. |
In 1999, the Verhova Rada adopted a declaration on general principles of State policy concerning the family and women, which provided for the enhancement of women's role in the economic, political, social, cultural and spiritual life of the country. |
В 1999 году Верховная рада приняла декларацию об общих принципах государственной политики в отношении семьи и женщин, в которой предусматривается повышение роли женщин в экономической, политической, социальной, культурной и духовной жизни страны. |
Order No. 62-24 of 16 October 1962, which regulates matters relating to weaponry, weapons and ammunition in the Republic of the Congo, stipulates that trade in weapons is not authorized within that country and that only the State may acquire, transfer or possess them. |
Следует подчеркнуть, что в соответствии с Указом Nº 62-24 от 16 октября 1962 года об обороте военного имущества, оружия и боеприпасов в Республике Конго торговля оружием на территории страны запрещается. |
The conclusion in 1993 of a Concordat with the Holy See and its ratification by the President in 1998 belonged to a set of important circumstances which defined the Church's position and its relations with the State. |
Заключение в 1993 году соглашения со Святейшим Престолом и его ратификация президентом страны в 1998 году относятся к числу важнейших событий, определивших позицию церкви и ее взаимоотношения с органами государственной власти. |
For many years, the Government has committed itself to women's development and advancement, making the promotion and realization of gender equality a basic State policy for the social development of the country. |
В течение многих лет правительство принимало активные меры по улучшению положения и развития женщин, сделав поощрение и обеспечение гендерного равенства одним из основных направлений государственной политики в области социального развития страны. |
The principle of equality of men and women in this supreme law is a fundamental basis for the adoption of measures to abolish discrimination against women in all sectors of the State and private institutions. |
Принцип равенства мужчин и женщин в основном законе страны является принципиальной основой для принятия мер по устранению дискриминации в отношении женщин во всех государственных и частных учреждениях. |
At the signing of the peace agreements, Guatemala's racial and cultural diversity was largely absent from the country's legal framework and political debate, State institutions and educational system. |
Во время подписания Мирных соглашений вопросы расового и культурного разнообразия практически не стояли в повестке дня правовой системы и политической жизни, государственных учреждений и системы образования страны. |
The situation in Sierra Leone continued to improve with the completion of the disarmament, demobilization and reintegration process and of the work of the Truth and Reconciliation Commission, the successful launching of the work of the Special Court and the extension of State authority throughout the country. |
Положение в Сьерра-Леоне продолжало улучшаться с завершением процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и работы Комиссии по установлению истины и примирению, успешным началом работы Специального суда и распространением государственной власти на всю территорию страны. |
Promote a national asylum procedure in line with international standards and in accordance with the obligations assumed by the State on acceding to the 1951 Convention; |
Содействие разработке и принятию национальной процедуры предоставления убежища в соответствии с международными стандартами и обязательствами страны по Конвенции 1951 года; |
The representative of the host country, Eduardo Latorre, Secretary of State and Minister of Foreign Affairs of the Dominican Republic, welcomed the members of the Board and said that during the past three decades women's issues had come to the fore at the international level. |
Представитель принимающей страны, государственный секретарь и министр иностранных дел Доминиканской Республики, Эдуардо Латорре приветствовал членов Совета и заявил, что за последние три десятилетия проблемы женщин выдвинулись на первый план на международном уровне. |
The most recent stage in the evolution in extradition is marked by the mutual recognition of arrest warrants, whereby an arrest warrant issued by a competent authority in one State is recognized as valid by one or more other States and is to be enforced. |
Последние тенденции в вопросах выдачи характеризуются взаимным признанием ордеров на арест, в результате чего ордер на задержание, выданный компетентным органом одной страны, признается действительным в другой или других странах и является обязательным к исполнению. |
In order to meet the numerous challenges intrinsic to laying the foundations of a viable State in Timor-Leste, the commitment of the international community is completely indispensable in complementing the efforts made by the people of Timor-Leste themselves. |
Для успешного решения многочисленных сложных задач в целях создания основ жизнеспособного государства в Тиморе-Лешти помимо усилий, прилагаемых самим народом страны, крайне необходима приверженность международного сообщества. |
In this respect, the work of the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, and the cooperation given to ICTY by the Bosnia and Herzegovina authorities at the State level and in both entities, is crucial to the country's overall recovery. |
В этой связи деятельность Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и сотрудничество с ним властей Боснии и Герцеговины на государственном уровне, а также обоих образований имеет решающее значение для восстановления страны в целом. |
While preparing for and conducting Presidential elections, and within their areas of competence, the electoral commissions are independent of the State authorities and local or municipal administrations, being subject solely to the provisions of the Act. |
При подготовке и проведении выборов Президента страны избирательные комиссии в пределах своих полномочий независимы от органов государственной власти и органов местного самоуправления и подчиняются только указанному Закону. |
Regarding the difficulties and apparent contradictions between the development of the nation and respect for the cultural rights of members of various communities, the State acknowledged the cultural rights of all ethnic groups and would take them into account when formulating and implementing policies. |
В связи с трудностями и явными противоречиями между развитием страны и уважением культурных прав членов различных общин, государство признает культурные права всех этнических групп и учитывает их при разработке и осуществлении политики. |
Pursuant to article 10 of the Housing Code, Tajik citizens have the right to be allocated living accommodation under the established procedure from the State or public housing stock or in units belonging to house-building cooperatives. |
В соответствии со статьей 10 Жилищного кодекса Республики Таджикистан граждане страны имеют право на получение в установленном порядке жилого помещения в домах государственного или общественного жилищного фонда либо в домах жилищно-строительных кооперативов. |
It urges the transition institutions to take every possible measure to re-establish State authority over the whole country; it calls upon all protagonists on the ground to show consideration for the population and commit themselves irrevocably to the transition. |
Он настоятельно призывает переходные учреждения сделать все возможное для восстановления государственной власти на всей территории страны; он призывает все стороны учитывать интересы населения и подтвердить свою готовность добиваться решения задач переходного периода. |
Welcoming the Constitution adopted by the Loya Jirga on 4 January 2004 which reflects the determination of the Afghan people to ensure the transition of their country towards a stable and democratic State, |
приветствуя принятую Лойя Джиргой 4 января 2004 года Конституцию, которая отражает решимость народа Афганистана обеспечить переход его страны к стабильному и демократическому государству, |
UNOCI continued to provide support at the national and local levels to the Ivorian authorities in extending State authority throughout the country, including supporting the efforts of the Government in re-establishing a single treasury. |
ОООНКИ продолжала оказывать ивуарийским властям поддержку на национальном и местном уровнях в деле распространения государственной власти на всю территорию страны, включая поддержку усилий правительства по возобновлению нормальной работы единого казначейства. |
The courts are designed to protect human and civil rights and the interests of the State, organizations, institutions, the rule of law and justice as enshrined in the Constitution and other laws of the country and in international legal instruments to which Tajikistan is a party. |
Суд в Таджикистане призван защищать права и свободы человека и гражданина, интересы государства, организаций, учреждений, законность и справедливость, провозглашенные Конституцией и другими законами страны, а также международно-правовыми актами, признанными Таджикистаном. |
It is the highest representative body of the people, the only organ with the power to adopt the Constitution and laws, make decisions on the most important issues of the country, and exercise the supreme monitoring of all State activities. |
Это - высший представительный орган народа, единственный орган, уполномоченный принимать Конституцию и законы, решения по наиболее важным вопросам жизни страны и осуществлять верховный контроль за всей государственной деятельностью. |
Since 2006, the State Committee for Family, Women and Children Affairs employees organized meetings, conducted trainings with children and young people in all districts of the country, and conducted a national campaign within the Child Year. |
Начиная с 2006 года сотрудники Комитета организовали и провели во всех районах страны встречи с детьми и молодежью, а также национальную кампанию в рамках года ребенка. |
The realization of the President's principle that the State must serve the individual is reflected in the Constitution and the law, in which questions of family support and maternal and child welfare are given highest priority. |
Реализация принципа Президента "Государство - для человека" нашло свое отражение в Конституции и законах страны, где вопросы поддержки семьи, забота о матерях и детях выделены в число наиважнейших направлений. |
It has been over six decades since many countries in South Asia, as matured democracies, have taken many small and big steps to create opportunities for persons with disabilities at the State and central levels. |
Прошло уже более шестидесяти лет с тех пор, как многие страны Южной Азии как страны зрелой демократии начали принимать многочисленные мелкие и масштабные меры по созданию возможностей для людей с ограниченными возможностями на уровне своих территориальных подразделений и на общенациональном уровне. |
In order to promote State support for children, sensitize civil society organizations to the problems of children and determine the country's demographic prospects, 2009 was declared Year of the Child by a presidential order issued in the same year. |
В целях государственной поддержки детей, привлечения внимания институтов гражданского общества к проблемам детей и определения демографических перспектив страны в 2009 году глава государства подписал распоряжение о объявлении 2009 года Годом ребенка. |