Several participating countries had established or were considering establishing "State oil funds" as a means to sequester oil revenues and limit the political temptation to use oil revenues for ad hoc expenditures and investments outside agreed national development priorities. |
Некоторые представленные на совещании страны уже создали или рассматривают возможность создания «государственных нефтяных фондов» для сбережения доходов от продажи нефти и противодействия политическому искушению использовать эти средства для нецелевых расходов и инвестиций за пределами согласованных приоритетов национального развития. |
The Ivorian sides must display greater resolve in the further implementation of key tasks, including the disarmament and disbanding of former combatants, the restoration of civilian law, the reform of the security sector, and the reassertion of State authority throughout the territory. |
Ивуарийским сторонам необходимо проявить бóльшую решимость в деле дальнейшего выполнения его ключевых задач, включая разоружение и роспуск бывших комбатантов, восстановление актов гражданского состояния населения, реформы сектора безопасности и распространение государственной власти на всю территорию страны. |
Given these developments, the reforms of the country's political institutions can yield results only to the extent that the State has a modern civil service that is capable of meeting the new challenges. |
Как показывают происходящие изменения, реформы политических институтов страны могут принести плоды лишь в том случае, когда государство располагает современной гражданской службой, способной решать новые задачи. |
It is vitally necessary to find a just political solution for adequate participation in the management of State affairs by all political forces in the country and all ethnic and religious groups living on its territory. |
Насущно необходимо найти справедливое политическое решение вопроса об адекватном участии в управлении государством всех политических сил страны и проживающих на ее территории этнических и религиозных групп. |
At the same time, we are firmly convinced that, along with changes in managing State affairs and military and police reorganization, there is a need to give greater attention to ensuring genuine equality among peoples throughout the territory of the country. |
Вместе с тем, по нашему твердому убеждению, наряду с проведением преобразований в сфере государственного управления, военной и полицейской реорганизации необходимо уделять больше внимания обеспечению реального равноправия народов на всей территории страны. |
Paragraph 109 contains the following: Encouraging regional and other States to exercise diplomatic pressure on the neighbouring Gulf State to take strong restrictive measures to control the sale and clandestine movement of arms out of that country to Somalia and other States. |
В пункте 109 говорится: рекомендовать региональным и другим государствам оказать дипломатическое давление на соседнее государство Залива, чтобы заставить его принять строгие ограничительные меры контроля за продажей и тайными поставками оружия из этой страны в Сомали и другие государства». |
They lie in UNITA's refusal to comply with basic provisions of the Lusaka Protocol which demanded that it demilitarize its forces and allow State administration to be extended throughout the national territory. |
Они заключаются в отказе УНИТА выполнить основные положения Лусакского протокола, в соответствии с которыми УНИТА должен полностью демилитаризовать свои силы и обеспечить возможность для распространения государственного управления на всю территорию страны. |
Colombians are increasingly returning to their homes thanks to the resolute action of the State to provide security in all corners of the country and in difficult conditions involving great logistical and financial challenges. |
Колумбийцы стали более активно возвращаться в свои дома благодаря решительным действиям государства по обеспечению безопасности во всех уголках нашей страны, что в наших трудных условиях сопряжено с большими материально-техническими и финансовыми затратами. |
We hope that that call will be echoed among all of the country's social groups in order that we may win the battle to save the ship of State. |
Надеемся, что на этот призыв откликнутся все слои общества страны, что должно помочь нам победить в борьбе за спасение нашего государства. |
To assist certain categories of permanent State employees who work in the most remote and isolated places in Benin, the Government has set up a project to build 646 housing units, on which work began in 1999. |
Для улучшения ситуации с жильем для некоторых категорий КГС, работающих в отдаленных и обособленных районах страны, по инициативе правительства в 1999 году был начат проект строительства 646 жилищ. |
The political authorities of the State and law enforcement institutions express serious concern about conditions on the territory of Abkhazia (Georgia) - a self-declared republic, de facto existing beyond the jurisdiction of Georgia. |
Политическое руководство страны и правоохранительные органы государства выражают серьёзную озабоченность в связи с положением на территории Абхазии - самопровозглашенной республики, де-факто находящейся вне юрисдикции Грузии. |
State institutions have been permanently destabilized, and the country's economy was affected, exacerbating the economic and social marginalization of many segments of society and contributing to growing insecurity in the form of armed violence and greater impunity. |
Государственные учреждения находятся в состоянии постоянной дестабилизации, и это отрицательно сказалось на экономике страны, что еще больше усугубляет социально-экономическую маргинализацию многих слоев общества и способствует обострению опасностей в форме вооруженного насилия и усиливающейся безнаказанности. |
Bearing in mind that women account for 49.6 per cent of the total economically active population, the situation in the various State bodies of Tajikistan is as follows. |
Учитывая, что удельный вес женщин в общей численности трудоспособного населения страны составляет 49,6%, в разрезе государственных органов Республики Таджикистан положение выглядит следующим образом. |
In order to bring theatre to every city, as well as the small towns and suburban places where art and cultural events are seldom seen, the State grants regular funding to drama centres throughout the country. |
Чтобы распространить влияние театра на каждый город и на сельскую местность, небольшие населенные пункты и окраины, где еще имеются группы населения, далекие от искусства и культурного развития, государство регулярно выделяет финансовые средства драматическим центрам, распределенным по всей территории страны. |
One way to deal with such a paradox is for the government to consider and analyse first how globalization is affecting the role and functioning of the State and then undertake a careful evaluation of the country's needs and priorities. |
Один из путей преодоления такой парадоксальной ситуации заключается в рассмотрении и анализе правительством прежде всего того, как процесс глобализации влияет на роль и функционирование государства, с последующей детальной оценкой нужд и первоочередных задач страны. |
Mr. SOMOL (Czech Republic) said that his delegation had appreciated the opportunity to discuss the sensitive issues which were debated publicly and within the State administration in his country. |
Г-н СОМОЛ (Чешская Республика) говорит, что его делегация высоко оценила возможность обсудить деликатные вопросы, дебаты по которым проходили публично, а также в рамках государственной администрации его страны. |
Therefore, the collateral effects of the sanctions on third States, and especially the uneven burden they place on countries neighbouring the targeted State, are issues that must be addressed. |
Поэтому побочное воздействие санкций на третьи государства, и особенно то неуравновешенное бремя, которым они ложатся на страны, соседние с подверженным им государством, как раз и составляют те проблемы, которые необходимо учитывать. |
His Government had therefore appealed to the General Assembly for the partial lifting of the arms embargo, in order to allow the Ivorian State to fulfil its mission of protecting people and property. |
Поэтому правительство его страны обратилось к Генеральной Ассамблее с призывом частично отменить эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы ивуарийское государство могло выполнить свою миссию по защите населения и собственности. |
In close collaboration with the apparatus of the Presidency and corresponding ministries and institutions the Deputy Secretary of the National Security Council makes a large contribution to the practical implementation of legal guarantees of human rights in the State. |
В сотрудничестве с аппаратом президента страны и соответствующими министерствами и ведомствами заместитель секретаря Совета национальной безопасности вносит серьёзный вклад в практическое воплощение законодательных гарантий прав человека в стране. |
This means that there is no limit to a pecuniary award against the State; the same applies, as appropriate, to medical and psychological rehabilitation in any of the country's health centres. |
Это означает, что не существует верхнего предела для установления денежного размера возмещения со стороны государства; кроме того, в зависимости от случая должна обеспечиваться медицинская и психологическая реабилитация в медицинском учреждении страны. |
His delegation welcomed the resolution of the issue by the host country and the New York State Assembly and looked forward to the implementation of refunds. |
Делегация его страны приветствует решение этого вопроса страной пребывания и Ассамблеей штата Нью-Йорк и надеется на выплату компенсаций. |
He has seen our country through the stages of constitutional development from crown colony to internal self-government, and finally, as our longest serving Prime Minister, to a fully independent State. |
Он был участником всех этапов конституционного развития нашей страны: от королевской колонии до внутреннего самоуправления и, наконец, в качестве нашего премьер-министра, дольше всех находящегося на этом посту, привел нашу страну к статусу полностью независимого государства. |
The Agreement also provides for the re-establishment of State administration throughout the country; dismantling of the militias; disarming of the combatants and their involvement in public service programmes; and creating new institutional arrangements to implement these tasks, including a new transitional government. |
Соглашение предусматривает также восстановление органов государственного управления на всей территории страны; роспуск вооруженных формирований; разоружение комбатантов и вовлечение их в программы подготовки к гражданской службе; и создание новых институциональных механизмов для осуществления этих задач, включая формирование нового переходного правительства. |
My Government is fully committed to the empowerment of our people and has implemented effective policies and programmes to resolve a number of the socio-economic and demographic imbalances that exist within the State. |
Правительство нашей страны полно решимости передать подлинную власть в руки народа и проводит в жизнь эффективную политику и программы в целях решения ряда социально-экономических и демографических проблем, существующих в нашем государстве. |
The State has also provided health care free of charge to all members of the family and gives particular attention to mothers and children and even to non-citizen residents. |
Государство также предоставляет бесплатные услуги в области здравоохранения всем членам семьи и уделяет особое внимание матерям и детям и даже жителям, которые не являются гражданами страны. |