It also includes a provision enabling the Secretary of State to introduce, by order, transit visa requirements (for any nationality) if and when it is thought appropriate. |
В нем также содержится положение, разрешающее министру вводить приказом требование о получении транзитной визы (гражданами любой страны), когда это сочтено необходимым. |
This is not simply a rhetorical claim - for many dual-use technologies the developed countries find it normal to apply a double standard based on the relations they have with the recipient State rather than its real objectives. |
И это не просто риторическое утверждение, ибо в случае многих технологий двойного назначения развитые страны считают нормальным применять двойной стандарт, ориентируясь на характер отношений, которые они поддерживают с принимающим государством, а не на те цели, которые оно реально преследует. |
The Government of a South American country requested a review of a mining venture in which the State had taken 50 per cent interest in partnership with a major international mining company. |
Правительство одной южноамериканской страны просило провести обзор ситуации в отношении одного горнодобывающего предприятия, 50 процентов акций которого принадлежит государству, вступившему в партнерские отношения с крупной международной горнодобывающей компанией. |
For example, the Government of one such country in Asia requested that a review be undertaken of a gold project in which a State instrumentality had negotiated a draft agreement providing for its participation in the venture. |
Например, правительство одной такой страны в Азии направило просьбу дать оценку проекту золотодобычи, в рамках которого одно государственное учреждение согласовало в ходе переговоров проект соглашения, предусматривающий его участие в капитале предприятия. |
On 2 March 1991, an order was issued for his detention in the light of confirmed information to the effect that he was involved in clandestine opposition activity, on behalf of another country, which was prejudicial to the higher national interests of the State. |
2 марта 1991 года было издано распоряжение о его заключении под стражу на основании подтвержденной информации о том, что он, руководствуясь интересами другой страны, принимал участие в подпольной оппозиционной деятельности, наносящей ущерб высшим национальным интересам государства. |
Indeed, States were not obliged to incorporate all of them into their national legislation, since they were only options which, because of their diversity, enabled each State to select those procedures that were best suited to its own economic and financial systems. |
Действительно, государства не обязаны включать все эти положения в свое национальное законодательство, поскольку речь идет лишь о вариантах, которые вследствие своего разнообразия позволяют выбирать процедуры, в наибольшей степени соответствующие экономическим и финансовым системам каждой страны. |
At minimum, her country considered that strict liability should be imposed on the State subsidiary to the liability of the operator or as residual liability. |
Делегация ее страны считает, что как минимум на государства должна налагаться строгая ответственность дополнительно к ответственности оператора или в качестве остаточной ответственности. |
Her Government had also funded a five-day international law institute, under the auspices of the New York State Bar Association, which had provided teachers with training in international law and model curricula as well as United Nations field experience. |
Правительство ее страны также финансировало организацию пятидневного института по международному праву под эгидой ассоциации адвокатов штата Нью-Йорк для подготовки преподавателей в области международного права и ознакомления их с типовыми учебными программами, а также с опытом деятельности на местах Организации Объединенных Наций. |
Injections of State and private capital into developing countries had to be boosted in order to make them less dependent on raw materials as a means of increasing their foreign currency reserves. |
Следует расширить приток государственного и частного капитала в развивающиеся страны, с тем чтобы ослабить их зависимость от ряда сырьевых товаров и повысить курс их валют. |
Yemen, as a democratic State, recognized the various economic, political, social and cultural rights which the Constitution guaranteed all its citizens, that being the only way of ensuring the development, progress, stability and security of the country. |
Йемен, который стремится стать демократическим государством, признает за всеми своими гражданами различные экономические, политические, социальные и культурные права, которые гарантируются конституцией, что является единственным средством обеспечения развития, прогресса, стабильности и безопасности страны. |
African countries should also continue their efforts to ensure that the State functions to foster an environment conducive to sustained economic growth and social progress and provide the requisite physical and institutional infrastructures, as well as essential goods and services. |
Африканские страны также должны продолжать свои усилия по обеспечению того, чтобы государство способствовало более быстрому созданию условий, благоприятных для устойчивого экономического роста и социального прогресса, и обеспечивало необходимые материальные и организационные инфраструктуры, а также основные товары и услуги. |
Since the political environment in which the New Agenda can be successfully implemented is of paramount importance, African countries must pursue vigorous efforts in consolidating democracy and further adhering to the principles of good governance and the catalytic role of the State. |
Поскольку политические условия, в которых могла бы быть успешно осуществлена Новая программа, имеют первостепенное значение, африканские страны должны прилагать решительные усилия в целях укрепления демократии и стремиться еще более твердо следовать принципам эффективного управления и каталитической роли государства. |
Education is not simply a commitment on the part of the State; it is a challenge shared by all the productive sectors of the country. |
Образование - это не просто обязательство, которое взяло на себя государство; это огромная проблема, которая разделяется всеми производительными секторами страны. |
No position, expenditure or institution should be free of the scrutiny under which we in Canada, and others elsewhere, have placed our own State structures. |
Никакое положение, никакие расходы и никакой институт не должны освобождаться от тщательного контроля, под который мы в Канаде, как и другие страны, поставили наши государственные структуры. |
The first mission of the State and of the territorial collectives is to provide schooling for the masses; this is the only way we can develop the country. |
Первостепенная задача государства и территориальных коллективов заключается в том, чтобы охватить системой образования народные массы; это единственный путь обеспечения нами развития страны. |
The Gambia is one such State and therefore cannot, on its own, combat successfully this global problem affecting all countries and all regions of the world. |
Гамбия является одним из таких государств и поэтому самостоятельно не в состоянии успешно справиться с этой глобальной проблемой, затрагивающей все страны и все регионы мира. |
We have all accepted the general principle that a foreign army cannot be stationed on the territory of another State without the consent of the Government of the host country. |
Все мы выразили свое согласие с общим принципом, гласящим, что иностранная армия не может находиться на территории другого государства без согласия правительства страны ее пребывания. |
The external aggression perpetrated against this independent and sovereign State requires that our Organization, and in particular the Security Council, the major organ responsible for the maintenance of peace, take the necessary action to save that country. |
Агрессия извне, совершенная против этого независимого и суверенного государства, требует, чтобы наша Организация, и в частности Совет Безопасности, основной орган, отвечающий за поддержание мира, предпринял действия, необходимые для спасения этой страны. |
Thanks to the joint initiative of the private sector and the State security and investigative bodies, the detection of money laundering has been made easier, both inside and outside the country, in collaboration with other Governments. |
Благодаря совместной инициативе частного сектора и государственной безопасности, а также органов расследования, обнаружение случаев "отмывания" денежных средств стало легче, как внутри страны, так и за ее пределами, в сотрудничестве с другими правительствами. |
The authorities maintain that the Jehovah's Witnesses must, as Greek citizens, respect the law in force and bear in mind the particular position of Greece, a small State that must protect its territorial integrity. |
Однако, по мнению властей, свидетели Иеговы, будучи гражданами Греции, должны соблюдать действующие законы страны и учитывать ее особое положение - маленькое государство должно защищать свою территориальную целостность. |
There has been a growing recognition that breakdowns of this nature, even if they occur within one State, can have serious effects on neighbouring countries and the international community as a whole, and thus pose a threat to international peace and security. |
Все шире признается тот факт, что кризисы такого рода, даже если они имеют место в пределах одного государства, могут оказывать серьезное воздействие на соседние страны и международное сообщество в целом и, следовательно, представлять угрозу международному миру и безопасности. |
Furthermore, in a drive to improve the self-reliance of the internally displaced persons, WFP has initiated a large food-for-work project aimed at improving the sanitary conditions and rehabilitating the State farms in Jalalabad city. |
Кроме того, в целях повышения степени самообеспеченности перемещенных внутри страны лиц МПП приступила к осуществлению крупного проекта, направленного на улучшение санитарно-гигиенических условий и восстановление государственных фермерских хозяйств в городе Джелалабаде, с оплатой труда продуктами питания. |
We in Myanmar are aware that the best hope for a brighter future lies in our national races joining together to ensure the stability of the State, community peace and tranquillity. |
Мы в Мьянме знаем, что лучшая надежда на радужное будущее лежит в объединении усилий всех расовых групп внутри страны для обеспечения стабильности государства, мира и спокойствия в обществе. |
Under the new Constitution (art. 91), the Georgian Procurator's Office is an agency of the judicial branch which institutes criminal proceedings, oversees investigations and the execution of sentences and presses charges on behalf of the State. |
Согласно новой Конституции страны (статья 91) Прокуратура Грузии является учреждением судебной власти, которое осуществляет уголовно-правовое преследование, надзирает за дознанием, исполнением наказаний и поддерживает государственное обвинение. |
Mr. PRADO VALLEJO said that he was particularly happy to welcome the Brazilian delegation since it represented a State with which his own country, Ecuador, had numerous common interests. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО рад приветствовать здесь бразильскую делегацию, тем более что она представляет государство, с которым у Эквадора, его страны, много общих интересов. |