According to the Constitution, the legislator is responsible for the drafting of laws in accordance with articles 114 and 150, within the framework of a social, pluralistic and democratic State. |
Согласно статьям 114 и 150 Конституции страны, в рамках социального, плюралистичного и демократического государства полномочия по разработке законов принадлежат законодателю. |
The previous financial aid system provided for the award of State grants as a necessity for the economic and social development of the country, which had only recently gained its independence. |
Согласно действовавшему режиму, предоставление стипендий государством рассматривалось как необходимость, обусловленная экономическим и социальным развитием страны, которая только обрела независимость. |
His delegation doubted, for example, whether the expulsion of a foreigner could be qualified as a unilateral act of a State, in the sense of being grounded in international law. |
Делегация его страны не уверена, например, может ли высылка иностранца квалифицироваться как односторонний акт государства в аспекте международно-правовой обоснованности. |
In 2000, the head of State in his annual message to the people of Kazakhstan noted the large role played by non-governmental organizations in the public and political life of the country. |
В 2000 году в своем ежегодном Послании народу Казахстана Глава государства отметил большую роль неправительственных организаций в общественно-политической жизни страны. |
The Government of Chile wished to reiterate its commitment to consolidating a new and more just relationship between the country's indigenous peoples, the State, and society as a whole. |
Правительство Чили вновь заявляет о своей готовности развивать новые, более справедливые отношения между коренным населением страны, государством и обществом в целом. |
We are concerned about the possible repercussions this event could have on the efforts that the legitimate and democratically elected Government of this country is currently undertaking to extend the authority of the State throughout its sovereign territory and to carry out reconstruction work. |
Мы озабочены возможными последствиями этого события для усилий законного и демократическим путем избранного правительства этой страны, которое в настоящее время предпринимает попытки распространить свою государственную власть на всю суверенную территорию страны и начать восстановительные работы. |
The Inter-Agency Standing Committee has, over the past year, undertaken a major effort to focus on the situation of internally displaced persons, for whom the State concerned still bears primary responsibility. |
Постоянный межучрежденческий комитет в прошедшем году уделял большое внимание положению перемещенных внутри страны лиц, главную ответственность за которых по прежнему несут соответствующие государства. |
At the national level, the State had accordingly undertaken to incorporate into its Penal Code a new definition of torture and crimes against humanity that would be fully consonant with the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Так, государство обязалось включить в уголовный кодекс страны новое определение пыток и преступлений против человечности, которые бы полностью соответствовали Римскому статуту Международного уголовного суда. |
The process of preparing the State Report on the Convention commenced with an induction workshop which was held in Lusaka, the Capital City, by the Ministry of Justice for Members of the Inter-Ministerial Committee. |
Процедура подготовки национального доклада по Конвенции началась с проведения в столице страны Лусаке ознакомительного рабочего совещания, которое министерство юстиции организовало для членов Межведомственного комитета. |
The constitution was adopted by a national referendum. State bodies of authority have been performing efficiently at all levels, reflecting the entire spectrum of the extensive political life of the country. |
Путем всенародного референдума принята конституция, эффективно действуют органы власти на всех уровнях, которые отражают весь спектр насыщенной политической жизни страны. |
The representative replied that the State made no distinction between different areas of the country; health services were for the entire country. |
Представитель ответила, что государство не проводит никакого различия между районами страны. |
The Minister of State for International Cooperation of the Sudan made a general statement in which he emphasized his Government's commitment to the creation of the necessary conditions for durable peace and sustainable development, with particular emphasis on rural coverage throughout the country. |
С заявлением общего характера выступил государственный министр по вопросам международного сотрудничества Судана, который подчеркнул приверженность правительства его страны курсу на создание необходимых условий для обеспечения прочного мира и устойчивого развития с уделением особого внимания охвату сельских районов на всей территории страны. |
The bill sets out a modern and effective system for the protection of religious freedom and relations between the State and the various churches, communities and denominations in the country. |
Этот законопроект содержит современную и эффективную систему защиты свободы вероисповедания и взаимоотношений между государством и различными церквами, общинами и религиями страны. |
The State guarantees the exercise of this right and shall create conditions which will facilitate the use and enjoyment of property by its owner, so that advancement of the individual and national development may be achieved, for the benefit of all Guatemalans. |
Государство гарантирует осуществление этого права и создает условия, позволяющие собственнику пользоваться и распоряжаться своим имуществом таким образом, чтобы обеспечить развитие личности и страны на благо всех гватемальцев. |
The palaeontological, archaeological, historical and artistic assets and treasures of Guatemala constitute the cultural heritage of the Nation and are placed under the protection of the State. |
Культурное наследие страны составляют палеонтологические, археологические, исторические и художественные предметы и ценности, которые находятся под охраной государства. |
While Peru was, according to its Constitution, a democratic State under the rule of law, there were still many gaps in the implementation of the provisions of the Covenant. |
Действительно, хотя в Конституции страны говорится, что Перу является демократическим правовым государством, в осуществлении положений Пакта по-прежнему остается множество пробелов. |
Soon, it will be the one thousandth day since the beginning of the brutal aggression against the Republic of Bosnia and Herzegovina, an internationally recognized country and a State Member of the United Nations. |
Скоро исполнится 1000 дней с начала жестокой агрессии против Республики Боснии и Герцеговины - международно признанной страны и государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Then, in the framework of State planning, the Centres were run by Local Authorities and reached a maximum of 278 throughout the country; there are currently 235. |
Затем в рамках государственного планирования центры были переданы местным органам власти и их число было увеличено в масштабах всей страны до 278. |
Secretary of State Condoleezza Rice's recent tour of Middle East capitals helped spread the word to Egypt, Jordan, Saudi Arabia, and the Gulf states that any US failure and sudden withdrawal would be certain to destabilize them. |
Недавний тур госсекретаря Кондолиззы Райс по столицам ближневосточных государств помог распространить слух в Египет, Иорданию, Саудовскую Аравию и страны Персидского залива о том, что любая неудача США и внезапный вывод войск, несомненно, дестабилизирует их страны. |
Compatibility of the centralization of a country's wealth in the hands of a minority or of the State; |
совместимость сосредоточения богатств страны в руках меньшинства или государства с демократическими принципами; |
According to the opposing view, however, where one party has its relevant place of business in a State that made an article 96 reservation, the contract must be concluded or evidenced or modified in writing. |
Скорее, вопрос о том, следует ли соблюдать какие-либо требования в отношении формы, будет зависеть от норм международного частного права страны суда. |
We have to break the vicious circle of corruption and impunity and rebuild State institutional capacity so that governance and the rule of law may be recovered and extended throughout the land. |
Необходимо разорвать порочный круг коррупции и безнаказанности, восстановить организационный потенциал страны, добившись возрождения управления и верховенства права на всей ее территории. |
The United States Department of State had, inter alia, implemented bilateral and regional diplomatic initiatives to increase awareness of the migrant trafficking problem and urged major source and transit countries to enact laws against alien smuggling. |
Государственный департамент Соединенных Штатов, в частности, осуществлял двусторонние и региональные дипломатические инициативы, направленные на повышение информированности о проблеме незаконного ввоза мигрантов, и настоятельно призвал основные страны исхода и страны транзита принять законы, запрещающие такие виды деятельности. |
Unless all the institutions needed at the State level to establish the rule of law were set up, it would be very difficult to make headway with national reconstruction. |
Если на уровне государства не будут созданы все необходимые институты для установления правового режима, то будет очень трудно производить реконструкцию страны. |
In our view, among the most important tasks are to strengthen the country's State institutions, first and foremost in the security sector, and to resolve problems relating to the reintegration of former combatants. |
К числу важнейших задач относим укрепление государственных институтов страны, прежде всего сектора безопасности, а также решение проблем, связанных с интеграцией бывших комбатантов. |