7.17 For the first time in the history of the country, a woman contested the election for the position as Head of State on 16 August 2004. |
Впервые в истории страны женщина выдвинула свою кандидатуру на пост главы государства на выборах, состоявшихся 16 августа 2004 года. |
In the ensuing discussion, one observer remarked that many jobs in the public sector were legitimately reserved for nationals since they were very much linked to the authority of the State and the way in which it functioned. |
В ходе последующего обсуждения один из наблюдателей отметил, что многие рабочие места в государственном секторе по закону зарезервированы для граждан данной страны, поскольку они в значительной мере связаны с системой управления государством и порядком ее функционирования. |
It is convened on an ad hoc basis and is tasked to further the coordination of the activities of different ministries and other State institutions in the implementation of international human rights obligations. |
Комиссия собирается по мере необходимости, и ей поручена задача улучшения координации деятельности различных министерств и других государственных ведомств по выполнению международных обязательств страны в области прав человека. |
(b) Citizens have freedom of speech under the Chinese Constitution, but in exercising their rights and freedoms, they must not harm the interests or security of the State. |
Ь) граждане страны обладают свободой слова в соответствии с Конституцией Китая, но при пользовании своими правами и свободами не должны ущемлять интересы или безопасность государства. |
If he or she chose to leave the country but lacked the means to do so, assistance was provided directly by the State or by the IOM, which managed voluntary repatriation programmes for the Department of Justice. |
Если это лицо выбирает выезд из страны, но не имеет для этого средств, ему предоставляется прямая материальная помощь со стороны государства или МОМ, которая осуществляет руководство программами добровольной репатриации по линии Министерства юстиции. |
In 2003, the head of State approved the basic programme documents defining the priority directions for the country's economic policy in the medium term: |
В 2003 году Главой государства утверждены основные программные документы, определяющие приоритетные направления экономической политики страны в среднесрочном периоде: |
In addition, UNESCO was successful in strengthening the national culture of peace programme of the Presidential Human Rights Commission, which works in coordination with various ministries, State secretariats and social funds and certain key townships in the country. |
Помимо этого, ЮНЕСКО успешно содействовала укреплению национальной программы воспитания в духе мира, реализуемой Президентской комиссией по правам человека, которая работает в координации с различными министерствами, государственными секретариатами и социальными фондами и ведущими городами страны. |
To safeguard State sovereignty and territorial integrity and realize complete national reunification at an early date is the common aspiration and strong will of the 1.3 billion Chinese people, including our Taiwan compatriots. |
Общим чаянием и твердым стремлением 1,3 млрд. китайцев, включая наших тайваньских соотечественников, являются защита государственного суверенитета и территориальной целостности страны и скорейшее осуществление полного воссоединения родины. |
We have every reason to believe that in our just cause of safeguarding State sovereignty and territorial integrity, the Chinese Government and people will continue to receive their understanding and support. |
У нас есть все основания полагать, что в нашем справедливом деле - отстоять государственный суверенитет и территориальную целостность страны - правительство и народ Китая будут и впредь встречать понимание и поддержку. |
The national Government is paying priority attention to poverty, women's issues, employment, financial aid from the State to poor families, the development of small and medium-sized businesses, and large-scale educational, health and environmental programmes. |
Правительство страны уделяет первоочередное внимание вопросам, касающимся нищеты, положения женщин, занятости, финансовой помощи государства неимущим семьям, развития малых и средних предприятий и крупномасштабных программ в области образования, здравоохранения и окружающей среды. |
More than 10 years ago, my Government launched a bold policy of negotiated settlement in place of conflict, and opted for a federal solution, as against a separate State, as demanded by the rebels. |
Более 10 лет назад правительство моей страны начало проводить смелую политику урегулирования конфликта и сделало выбор в пользу федерального устройства, а не отдельного государства, как этого требовали повстанцы. |
The root cause of the encouraging results in Viet Nam just mentioned is the determination to promote the cause of socio-economic development evinced by the State and the people of our country. |
Главная причина обнадеживающих результатов во Вьетнаме, о которых я только что говорила, это твердое стремление государства и народа нашей страны содействовать делу социально-экономического развития. |
We wish to reconfigure the equation and to finally have a State that is strong enough to guarantee Colombians the effectiveness of their freedoms and protect them from all threats. |
Мы намерены перестроить эти отношения и в конечном итоге создать государство, которое будет достаточно сильным для того, чтобы гарантировать гражданам нашей страны эффективное осуществление их свобод и защиту от любых угроз. |
Almost all the country's insurgent groups had now joined the National Convention, an all-inclusive process that had made significant progress in laying down the principles to be enshrined in a new State Constitution. |
Почти все повстанческие группировки внутри страны к настоящему времени присоединились к Национальному собранию, что представляет собой всеобъемлющий процесс, обеспечивший достижение значительного прогресса в формулировании принципов, которые будут зафиксированы в новой конституции государства. |
It is a State with several "nations", which results from the country's historic background and early contacts with the external world. |
Государство состоит из нескольких «народов», что обусловлено особенностями исторического развития страны и ее контактами с внешним миром на ранних этапах существования. |
His delegation had co-sponsored the resolution before the Committee in accordance with the sixth operative paragraph of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, which prohibited any attempt to disrupt the territorial integrity of a State. |
Делегация Венесуэлы является соавтором резолюции, находящейся на рассмотрении Комитета и соответствующей пунктом 6 постановляющей части Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам, в котором отвергается любая попытка разрушить территориальную целостность страны. |
Many countries, however, believed that they were entitled to differ in their views, as it was the right of every sovereign State to make its own decisions on such issues. |
Многие страны, однако, считают, что они имеют право на иную позицию, поскольку каждое суверенное государство вправе принимать собственные решения по вопросам такого рода. |
The complexity of the problem created by anti-personnel mines and unexploded ordnance required the involvement of all State authorities and civil society in Colombia and, of course, international cooperation in coordination with the Government's own national strategic plan. |
Ввиду сложности проблемы противопехотных мин и неразорвавшихся боеприпасов ее невозможно решить без содействия всех колумбийских государственных учреждений и гражданского общества и, конечно, международного сотрудничества в соответствии с национальным стратегическим планом, разработанным непосредственно правительством страны. |
While endeavouring to achieve comprehensive development of the country, we are at the same time implementing a seven-step political programme for a smooth transition to a democratic State. |
В нашем стремлении к всеобъемлющему развитию страны мы одновременно осуществляем политическую программу, состоящую из семи этапов, в целях плавного перехода к демократическому государству. |
It should always ensure that the process is one which is driven by the State concerned and by the key stakeholders within it. |
Она призвана обеспечивать гарантии такого процесса, в котором руководящую роль играют соответствующее государство и основные заинтересованные в этом стороны внутри страны. |
The Republic of Kazakhstan and the multi-ethnic people of Kazakhstan reaffirm their historic choice for the non-nuclear status of their State and call upon other countries to follow suit. |
Республика Казахстан, многонациональный народ Казахстана подтверждают свой исторический выбор, сделанный в пользу безъядерного статуса государства и призывают к этому другие страны. |
The central responsibility rests within the countries themselves, and no external efforts as regards prevention will be of use unless the State and its population agree on their importance and have a will to address the issues in question. |
Главная ответственность возлагается на сами страны, и любые внешние усилия по предотвращению будут бесполезными, если само государство и его население не согласятся с их необходимостью и пока у них не появится желание заняться решением соответствующих проблем. |
This study outlines many forms and manifestations of violence against women in a wide range of settings, including the family, the community, State custody and institutions, armed conflict and refugee and internally displaced persons situations. |
В настоящем исследовании освещаются многие формы и проявления насилия в отношении женщин в большом многообразии систем, включая семью, общину, попечение государств и институтов, вооруженные конфликты и положение беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
The presentation of statements by community and State leaders to express a country's commitment and efforts to eradicate poverty is a common activity in several countries that commemorate the International Day, such as China, Jamaica and South Africa. |
Выступления лидеров общин и государства с заявлениями о приверженности страны делу искоренения нищеты являются обычной практикой в целом ряде стран, отмечающих Международный день, например в Китае, Южной Африке и на Ямайке. |
The Committee against Torture has urged the Jordanian authorities to abolish the State security courts and allow the ordinary judiciary to recover full criminal jurisdiction in the country. |
Комитет против пыток призвал органы государственной власти Иордании ликвидировать суды государственной безопасности, с тем чтобы восстановить полную юрисдикцию обычных судов страны в области уголовного правосудия. |