In order to promote the sound evolution of the key components of the economy, the State should serve as a catalyst and should provide guidance to foreign investors concerning the country's strategic economic goals. |
Тунис считает, что для обеспечения последовательного развития основополагающих элементов экономики государство должно выступать в качестве катализатора и направляющей силы для иностранных инвесторов в отношении стратегических экономических ориентиров страны. |
In accordance with international customary law, the category of "watercourse State" could include not only countries but also persons, corporations and regional economic integration organizations. |
Согласно нормам международного обычного права, в категорию "государство водотока" могут включаться не только страны, но и частные лица, корпорации и организации региональной экономической интеграции. |
In 1977, when I served in President Jimmy Carter's State Department, I was sent to India to dissuade that country's leaders from developing a nuclear bomb. |
В 1977 году, когда я работал в Госдепартаменте при президенте Картере, меня направили в Индию с целью отговорить руководство этой страны от разработки ядерной бомбы. |
As to requests for exemption under Article 19 of the Charter, the Committee on Contributions rightly considered that every request should be considered in the light of the individual situation of the State concerned. |
Что касается просьб о неприменении в порядке исключения Статьи 19 Устава, Комитет по взносам вполне справедливо считает, что каждая просьба должна рассматриваться с учетом особенностей положения заинтересованной страны. |
The Nordic countries supported the Commission's reasoning, which went beyond that approach, building on the fact that, in cases of State succession, the States concerned were easily identified. |
Северные страны поддерживают выводы КМП, которые выходят за рамки такого подхода, вполне справедливо полагая, что в случае правопреемства государств можно легко выявить затрагиваемые государства. |
Nevertheless, article 306 of the Constitution provides that all Panamanians are obliged to bear arms to defend the national independence and territorial integrity of the State. |
Тем не менее статья 305 Политической конституции предусматривает обязательство, согласно которому все панамские граждане обязаны с оружием в руках защищать независимость страны и территориальную целостность государства. |
In Jordan, the cooperative law of 1997 instigated a restructuring process in the national cooperative movement and organizations which made them autonomous from the State and allowed them to operate as private enterprises. |
В Иордании принятие в 1997 году Закона о кооперативах в кооперативном движении и организациях страны стимулировало начало процесса перестройки, который сделал кооперативы независимыми от государства и позволил им осуществлять свою деятельность в качестве частных предприятий. |
The Government would shortly be submitting to the State Duma its amended draft Concept of National Policy, which would set out the country's priorities with regard to relations between national groups and discuss the coordination of legislative activity at every level. |
Правительство в ближайшее время представит в Государственную Думу проект концепции национальной политики, в котором зафиксированы приоритеты страны в области межнациональных отношений и урегулированы вопросы координации законотворческой деятельности на всех уровнях. |
The overriding political issue in Sri Lanka therefore became the demand by some Tamil groups for an independent Tamil State ("Ealam") comprising the Northern and Eastern provinces of the country. |
Поэтому основной политической проблемой в Шри-Ланке стало требование некоторых тамильских групп об образовании независимого тамильского государства ("илама") в составе Северной и Восточной провинций страны. |
Another useful criterion might be that the State should have facilitated the work of the High Commissioner by contributing in cash or in kind or by serving as a host country for refugees. |
Другим полезным критерием могло бы быть содействие деятельности Верховного комиссара со стороны соответствующего государства посредством внесения взносов наличными или натурой или приема беженцев в качестве страны убежища. |
As a State in the Great Lakes region of Africa, Tanzania knows only too well how humanitarian crises triggered by conflicts in other countries can affect a country's development. |
Танзании, располагающий в районе Великих озер, слишком хорошо известно о том, как гуманитарные кризисы, порожденные конфликтами в других странах, могут влиять на развитие страны. |
UNAMSIL should be reinforced, both quantitatively and qualitatively, have a robust and credible posture and coordinate with the Sierra Leonean armed forces in their endeavour to extend the State authority throughout the country. |
МООНСЛ следует укрепить как в количественном, так и в качественном отношении, обеспечив ее мощное и надежное присутствие и координацию действий с вооруженными силами Сьерра-Леоне в их усилиях по восстановлению государственной власти по всей территории страны. |
Support must also be offered to the Transitional Federal Government in order to establish a national army and capable security forces and to help the Government impose State control throughout the country. |
Также следует предоставить поддержку Переходному федеральному правительству в целях создания национальной армии и боеспособных сил безопасности, помочь этому правительству обеспечить контроль государства на всей территории страны. |
Every foreigner who has been detained, including persons detained on the State border for more than three hours, is given the opportunity to contact the embassy of his/her country by telephone. |
Всем задержанным иностранцам, включая лиц, подвергшихся задержанию на государственной границе в течение более трех часов, предоставляется возможность снестись по телефону с посольством их страны. |
Critical tasks in that regard include assisting the country's State institutions, particularly in the area of security and justice, and resolving problems related to the reintegration of ex-combatants into peaceful life. |
К числу важнейших задач в этой сфере относим содействие государственным институтам страны, прежде всего в секторе безопасности и правосудия, а также решение проблем, связанных с интеграцией в мирную жизнь бывших комбатантов. |
As of August 2002, NLD had been allowed to reopen 60 township offices across the country: 37 in the Yangon district, 5 in Mon State and 18 others elsewhere, including Mandalay. |
По состоянию на август 2002 года НЛД было разрешено вновь открыть на территории страны 60 отделений в поселках: 37 в районе Янгона, 5 в штате Мон и еще 18 в других районах, включая Мандалай. |
In this regard, we view with satisfaction the achievements attained by the members of the zone in the areas of economic stability, State modernization, the opening up of markets and the privatization of State-owned companies. |
В этом контексте мы с удовлетворением отмечаем успехи, которых добились страны зоны в области экономической стабильности, государственной модернизации, расширении доступа к рынкам и приватизации государственных предприятий. |
It is solely on the basis of its implementation that any viable, multi-ethnic State can evolve, consisting of two equal entities and in respect for the rights of all peoples of that country. |
Только на основе его реализации возможно развитие в Боснии и Герцеговине жизнеспособного, многоэтнического государства, состоящего из двух равноправных образований, и соблюдение прав всех народов этой страны. |
In the case of Guinea-Bissau, these causes include weak State institutions, a disgruntled and highly politicized army, endemic poverty, a crippling debt and an insecure internal and external environment. |
В том что касается Гвинеи-Бисау, к числу этих причин следует отнести непрочность государственных учреждений, недовольство и чрезвычайную политизированность вооруженных сил, широкомасштабную нищету, наносящее урон экономике бремя задолженности и нестабильность ситуации внутри и вокруг страны. |
Ms. Welskop-Deffaa said that the Federal Government strongly supported implementation of Security Council resolution 1325 and was currently in contact with the Netherlands, a State which had been very active in that area, in order to learn from its experience. |
Г-жа Вельскоп-Деффаа говорит, что федеральное правительство всецело выступает за выполнение резолюции 1325 Совета Безопасности и в настоящее время установило контакт с Нидерландами - государством проявляющим большую активность в этой области, для того чтобы побольше узнать об опыте этой страны. |
We share the view that it is necessary to continue to help Haiti to become a viable State able to stand on its own and Spain is working hard towards that goal bilaterally and multilaterally. |
Мы согласны с необходимостью дальнейшего оказания Гаити помощи и преобразования этой страны в жизнеспособное и автономное государство, и Испания активно работает в этом направлении в двустороннем и многостороннем формате. |
In the DPRK, great attention has been directed to the wide participation of women in the political and public life so that the female constituting half of population may become the true masters of the State and society on an equal footing with men. |
В КНДР большое внимание уделяется расширению участия женщин в политической и общественной жизни, с тем чтобы женщины, составляющие половину населения страны, наравне с мужчинами могли стать полноправными хозяевами государства и общества. |
At the same time, countries that are trying to transpose their legislation to EU standards before the requisite human and institutional capacity are in place may be setting goals that cannot be reached, thereby weakening implementation and the authority of the State. |
Вместе с тем страны, которые стремятся включить в свое законодательство нормы ЕС до создания требуемого человеческого и институционального потенциала, могут устанавливать труднодостижимые цели и тем самым затруднять процесс осуществления и подрывать авторитет государственной власти. |
The NDC directs the whole armed forces and defense upbuilding of the State and is accountable to the SPA. |
Он руководит всеми вооруженными силами, ведает обороной страны в целом и подотчетен ВНС. |
These countries must be in a position to dispense impartial justice and to prosecute all perpetrators, even when they are agents of the State. |
Эти страны должны быть в состоянии отправлять правосудие непредвзято и привлекать к судебной ответственности всех виновных, даже если они являются государственными должностными лицами. |