Partnerships were built around the Dakar Framework for Action and in the context of SWAPs. UNICEF Eritrea sponsored a national conference on EFA, and Sudan organized an information session for its 26 state education ministers. |
При поддержке отделения ЮНИСЕФ в Эритрее была проведена национальная конференция по проблеме образования для всех, а в Судане прошла организованная правительством этой страны информационная сессия для министров образования всех 26 штатов страны. |
He said his first priority would be to stop the massacres and other atrocities within the country for months as the key step to restoring the writ of the state and then help the one million displaced persons. |
Он сказал, что его приоритетами будут подготовка страны к выборам 2015 года и остановка злодеяний внутри страны в течение нескольких месяцев в качестве ключевого шага к восстановлению государства. |
Paradox as it may seem, but it so happened that such key organizations of the Belarusian state system as the Union of writers and the most advanced school of the country, Belarusian lyceum, have found themselves in the underground. |
Парадоксальным образом в подполье оказались такие знаковые для белорусского государства организации, как Союз писателей и передовая школа страны - Колосовский лицей. |
Varygs as the advanced and active citizens of Russia, will result untouched spaces of the state in a civilized kind. In the future, development of new extraterrestrial territories is probable. |
Варяг это вооруженный человек, гражданин своей страны, ответственный за закон и порядок, честь и справедливость. |
In 1999, the first Republic Women's Games, dedicated to the 1,100th anniversary of the Samanid state, were held, and 610 women from 12 regions of the country took part in seven types of sports in the finals of the Games. |
В 1999 году была проведена первая Республиканская женская Спартакиада, посвященная 1100-летию государства Саманидов, в финальной части которой по 7 видам спорта участвовали 610 женщин от 12 регионов страны. |
In keeping with public order in Guatemala, acts carried out with the objective of attacking state security, territorial integrity, national unity or institutional order were punished as a measure to curb the threat that terrorist activities represented to international peace and security. |
В Конституции Гватемалы, которая превалирует над другими законами, установлено, что обязанностью государства и властей является обеспечение того, чтобы жители страны в полной мере пользовались правами, закрепленными в Конституции. |
The awards are usually conferred for the best achievements made by large, medium and small-scale enterprises, state establishments and public organizations of the country and also upon outstanding public figures, statesmen, entrepreneurs bound with the idea of building great and powerful Russia. |
Награды вручаются за наилучшие достижения крупных, средних и малых предприятий, государственных учреждений и общественных организаций страны, а также выдающимся деятелям, объединенным идеей построения великой России. |
By 1984 Đỗ Mười was subscribing to the view that the Vietnamese economic system needed to be reformed; his original plan was to reform the price and wage system and to abolish subsidies for state enterprises. |
В 1984 году высказал точку зрения, что экономическая система страны должна быть реформирована, и предложил проект реформы ценообразования и системы оплаты труда, а также отмену субсидий на государственным предприятиям. |
By taking into consideration the role of the area in the country economy, it give special importance of regulation and stimulation of the activity in the area of the state agriculture. |
Учитывая большое значение сельского хозяйства в экономике страны, государство придает важное значение регулированию и стумулированию этой сферы. |
Although North Korea has doggedly stood behind its outmoded model of state control and central planning, Kim's visits to the boom cities of Dalian and Tianjin reflect his tentative but ongoing interest in alternative ways to achieve "strength and prosperity" for his country. |
Хотя Северная Корея упорно придерживается своей устаревшей модели государственного контроля и центрального планирования, визиты Ким Чен Ира в стремительно развивающиеся города Далянь и Тяньцзинь говорят о его нерешительном, но постоянном интересе к альтернативным способам достижения «силы и процветания» для своей страны. |
I also pointed out a new emphasis in state institutions and society at large on social development and on the need for the State to redirect its efforts towards the country's rural areas and the more vulnerable sectors of society. |
Я также отметил, что государственные учреждения и общество в целом теперь придают более важное значение социальному развитию и перенацеливанию усилий государства на решение задач развития сельских районов страны и защиты наиболее уязвимых слоев общества. |
Within the framework of consideration of the initial report of our country in the Committee on the Elimination of Discrimination against Women the matters of financial-budgetary crisis our State has experienced and which has resulted in significant reduction of the state expenditures were discussed in details. |
В ходе рассмотрения первоначального доклада нашей страны в Комитете по ликвидации дискриминации в отношении женщин были детально обсуждены вопросы поразившего нашу страну финансового и бюджетного кризиса, который привел к значительному сокращению государственных расходов. |
In fact, I would not be far off the mark if I were to state that, with the return of this looted money, many of the developing countries might be able to pay back their debts and revive their economies. |
Я вряд ли ошибусь, если скажу, что с возвращением этих разграбленных средств многие развивающиеся страны смогли бы погасить свою задолженность и стимулировать свою экономику. |
A 'social Darwinist' could just as well be a defender of laissez-faire as a defender of state socialism, just as much an imperialist as a domestic eugenist. |
Социальный дарвинист может оказаться как защитником империализма, так и защитником евгеники внутри собственной страны... |
The inner circle of the seal carries the motto "All for Our Country", and Nevada's entry into the Union as the 36th state is shown with 36 stars completing the inner ring. |
Внутренний круг печати несёт в себе девиз штата «Всё для нашей страны», и изображение 36 звёзд (номер вступления Невады в союз). |
But there is no denying that her rise to power in India's largest state, which sends 80 members to parliament, has given her a vital platform to bid for India's most powerful job. |
Но нет никаких сомнений в том, что её приход к власти в крупнейшем штате Индии, направляющим в парламент 80 депутатов, обеспечил её серьёзной платформой в борьбе за главную должность страны. |
In the tool that we've built, what we did was we collected 1.5 million cases from all around the United States, from cities, from counties, from every single state in the country, the federal districts. |
В системе, которую мы создали, собрано 1,5 миллиона уголовных дел со всех Соединённых Штатов: из городков, округов, из каждого штата страны и федерального округа. |
And former countries - I say former, because none of them really came through this summer - there was a big difference between getting a head of state to have a photo opportunity, make a press release. |
А вот бывшие страны - я говорю бывшие, потому что ни одна из них не существует - вот там совсем по-другому можно было заполучить главу государства, получить возможность сфотографировать, сделать пресс-релиз. |
All previous acts that were in force in the Republic of Azerbaijan before the proclamation of the state independence will be in force so far as they do not contradict the sovereignty and territorial integrity of Azerbaijan and are not abolished or changed by the order determined by law. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг позитивно оценивает создание на местах органов, занимающихся вопросами равноправия мужчин и женщин, и указывает на то, что аналогичные органы в Германии сыграли чрезвычайно важную роль в продвижении интересов женщин после объединения страны. |
Normative legal acts of ministries and other central bodies of state administration of Turkmenistan are subject to mandatory recording in the Ministry of "adalat" of Turkmenistan, in the course of which their correspondence with the Constitution and laws of the country is checked. |
Нормативные правовые акты министерств и других центральных органов государственного управления Туркменистана подлежат обязательной регистрации в Министерстве адалат Туркменистана, в ходе, которой осуществляется их проверка на соответствие Конституции и законам страны. |
SNE operates in coordination with the governments of the federal states through the state employment services (SEE), which have a network of 99 employment offices in 83 of the country's main towns. |
НСЗ сотрудничает с администрацией штатов через Государственную службу занятости (ГСЗ), в состав которой входят 99 бюро по трудоустройству, расположенных в 83 наиболее крупных городах страны. |
The Basic Income Coalition (BIG) is a coalition of NGO's that advocate for the state to pay a monthly cash grant of N$ 100-00 (US$ 13.60) per month to every Namibian citizen, regardless of age or income. |
В Намибии существует коалиция НПО, которые добиваются, чтобы государство ежемесячно выплачивало всем гражданам страны пособие в размере 100 намибийских долл. (13,6 долл. США), независимо от возраста или дохода. |
At the broadest level, they call upon the state to strive to promote the welfare of the people by securing and protecting, as effectively as it may, a social order in which social, economic and political justice would inform all the institutions of national life. |
В них в самых общих выражениях формулируется требование к государству стремиться содействовать благополучию населения посредством по возможности более эффективного гарантирования и защиты такого общественного устройства, при котором функционирование институтов, обеспечивающих жизнь страны, определялось бы принципами социальной, экономической и политической справедливости. |
Defining financial inclusion as a state where there was effective access to a wide range of financial services for all Filipinos, the central bank had defined a vision for an inclusive financial system. |
Понимая под доступностью финансовых услуг такое положение, когда любой филиппинец мог бы иметь реальный доступ к широкому спектру финансовых продуктов, центральный банк страны рассказал о том, какой ему видится инклюзивная финансовая система. |
Seven state ministers from African countries attended, including Benin, Burkina Faso, Chad and Mali, the "Cotton Four" countries. The Cotton Four countries spearhead the cotton initiative within the WTO framework. |
В совещании участвовали семь государственных министров африканских стран, представляющих, в частности, четыре страны - Бенин, Буркина-Фасо, Мали и Чад, - которые являются основными производителями хлопка и активно продвигают инициативу по хлопку в рамках ВТО. |