As explained earlier, the State permits no acts of the kind described in the article under review from any point of view, either in the State machinery or in the population at large. |
Как уже отмечалось, государство никоим образом не допускает как в рамках своей собственной нормативной системы, так и в масштабах всего населения страны совершение действий, перечисляемых в рассматриваемой статье. |
The most significant leap recorded during the reporting period is the articulation and implementation of a nationally coordinated medium term development plan, the National Economic Empowerment and Development Strategy (NEEDS), State and its State and Local Government counterparts. |
Наиболее значительным достижением за отчетный период стала разработка и реализация скоординированного на национальном уровне среднесрочного плана развития - Национальной стратегии расширения экономических возможностей и развития (НИДС) - в масштабах страны, а также его аналогов на уровне штатов и местных органов власти. |
For their part, the opposition parties expressed the view that claims of the absence of State authority and recurring insecurity in the north were grossly overstated, and that most of the State officials and judiciary have been redeployed. |
Со своей стороны, оппозиционные партии выразили мнение о том, что заявления об отсутствии государственной власти и вновь утрачиваемом ощущении безопасности в северной части страны сильно преувеличены и что большинство государственных должностных лиц и сотрудников судебной системы заняли свои места. |
Ironically, a State with a long record of State terrorism continued to label a number of other countries as sponsors of terrorism, in order to place pressure on them. |
Как это ни парадоксально, но государство, имеющее богатый послужной список актов государственного терроризма, продолжает навешивать на некоторые другие страны ярлык пособников терроризма, с тем чтобы оказать на них давление. |
The policy also aspires to attainexpects a full recovery of State control over the national territory by the State, and to defeat terrorism. |
Как утверждается, целью политики "демократической безопасности" является "укрепление и гарантирование законности на территории всей страны посредством укрепления демократической власти", а также гарантирование безопасности всех граждан без каких-либо различий. |
The control of the crossing of the State border and the administrative boundary with Kosovo and Metohija has been tightened. |
Принимаются меры на пограничных пунктах и на всей территории страны с целью обнаружения незаконных групп, занимающихся контрабандой оружия, взрывчатых веществ и материалов в Союзную Республику Югославию и из нее. |
As far as the rest of the world is concerned, the State - which meant, in practice, whoever was in control of the State at that particular moment - was perceived as the sole legitimate representative of the people in that country. |
Что касается остальных стран мира, то государство, независимо от того, кто бы на практике не контролировал его в конкретный момент, считалось единственным законным представителем народа данной страны. |
To ask the head of State to violate the Constitution of his country is to try to turn him into an autocrat, whereas what characterizes the rule of law is precisely the submission of rulers and agents of the State to that law. |
Предлагать главе государства нарушить Конституцию своей страны означает идти по пути его превращения в человека с неограниченной властью, тогда как суть законности заключается не в чем ином, как в подчинении правителей и государственных служащих нормам права. |
When in a State the Government deliberately exposed major sections of its population to the ravages of hunger and famine, and blamed the calamity on the international community, the viability of that State was at stake. |
Выживание той или иной страны, даже богатой, будет поставлено под вопрос, если она будет намеренно подвергать большую часть своего населения недоеданию и голоду, упрекая при этом в этом бедствии международное сообщество. |
So, just as on the domestic level, a State would require the actual industry or polluter to bear the costs of implementing protective and corrective measures, on the international one, victim States and custom require the polluting State to pay as well. |
Если внутри страны государство требует от той или иной отрасли и загрязнителя нести расходы по осуществлению природоохранных и исправительных мер, то на международном уровне потерпевшие государства и обычай требуют от государства-загрязнителя также оплачивать такие расходы. |
In those reactions, all the unfounded accusations that the highest State officials had been behind the criminal behaviour were rejected. |
Они также отвергли все беспочвенные обвинения в том, что руководство страны якобы попустительствует этим преступлениям. |
With the rise in the country's level of economic development, expenditure on education from the State budget has increased almost sixfold. |
С ростом экономического уровня развития страны расходы из государственного бюджета на образование за период с 2000 года увеличились почти в 6 раз. |
NGOs have also supported the Federal and State Governments in the creation of awareness and sensitization of the general public on discrimination against women. |
НПО оказали поддержку правительствам страны и штатов в информировании и проведении разъяснительной работы среди населения по проблеме дискриминации в отношении женщин. |
Many countries had been encouraged by the example of France as a secular State with formal and legal equality, and its feminist movement had long been a trendsetter. |
Многие страны воодушевлены примером Франции как светским государством, в котором официально и законодательно закреплен принцип равенства. |
It was up to the State to grant autonomy and to determine the conditions thereof on the basis of each country's historical specificities. |
Автономия должна предоставляться государством, причем форма такой автономии находится в зависимости от исторической специфики каждой страны. |
The State has the legal obligation to combat by lawful means all those groups that threaten the lives and persons of its citizens. |
Государство обязано бороться в рамках закона с любыми группами, посягающими на жизнь и неприкосновенность граждан страны. |
The last seven years of independence in my country have been marked by great difficulties in our history as we establish ourselves as a sovereign State. |
Прошедшие почти семь лет независимости для моей страны оказались сложнейшим периодом в истории ее становления в качестве суверенного государства. |
Article 1 of the State Benefits Act of 17 July 1998 guarantees public assistance to children in the event of the death of their family provider. |
Гражданам нашей страны гарантируется защита и покровительство государства как на территории Туркменистана, так и за ее пределами. |
In the various entities of the Republic, similar efforts are being made thanks to the installation of State Commissions, presided over by each of the Governors. |
Аналогичные усилия предпринимаются в различных административных единицах страны благодаря созданию в штатах соответствующих комиссий, возглавляемых губернаторами. |
The State encourages and protects private initiative under the conditions necessary for increasing national wealth and making the benefits thereof available to as many of the country's inhabitants as possible. |
Государство содействует и покровительствует частной инициативе в пределах условий, необходимых для роста национального богатства и обеспечения использования его в интересах большинства населения страны . |
It represents the Cuban State at the highest national and international levels. |
Он осуществляет верховное представительство кубинского народа внутри и вне страны. |
Yet, it can be recalled that the State is very much based upon the juche ideology which requires worship of the suryong (top leader). |
Однако следует напомнить, что государственная власть этой страны основана главным образом на идеологии чучхе, требующей поклонения высшему лидеру. |
In the rest of the country, the State had handed over 56,868 title deeds, restoring lands rights to more than 262,562 people. |
На остальной территории страны государственными органами было выдано 56868 правовых документов, восстанавливающих земельные права 262562 лиц. |
These are remarkable achievements for a country that is emerging from a situation of complete lawlessness and whose State institutions and infrastructure had crumbled. |
Это замечательные достижения для страны, которая лишь недавно пребывала во власти полного беззакония и пережила развал государственных институтов и инфраструктуры. |
For national and international purposes it represents the Cuban State at the highest level. |
Он осуществляет верховное представительство кубинского государства внутри и вне страны. |