Facilitated the establishment of a national task force for restoration of the State authority to all parts of the country |
Оказывалось содействие в учреждении национальной целевой группы по восстановлению государственной власти на всей территории страны |
During the period under review, limited progress was made in the restoration of State authority and in the rehabilitation of government institutions throughout the country. |
За рассматриваемый период был достигнут некоторый прогресс в деле восстановления государственной власти и государственных учреждений по всей территории страны. |
Her country's view was that the right of self-determination should be exercised in a manner that respected the democratic process and the constitutional, political and territorial integrity of the State. |
По мнению ее страны, право на самоопределение должно осуществляться с соблюдением демократических процессов, а также конституционной, политической и территориальной целостности государства. |
Mr. Wen Jiabao, Premier of the State Council, has also given instructions to address HIV/AIDS issues |
Премьер Государственного совета нашей страны г-н Вэнь Цзябао также представил рекомендации по решению этой проблемы. |
Guaranteeing all human rights and fundamental freedoms for everyone living in its territory is a matter of permanent concern for the Cameroonian State. |
Камерун последовательно заботится об обеспечении всего комплекса прав человека и основных свобод всем проживающим на территории страны людям. |
The Botswana of 2016 will emphasize the accountability of all citizens from the State President down to community leaders for their actions and decisions. |
К 2016 году Ботсвана должна обеспечить подотчетность всех граждан - от президента страны до руководителей общин - за свои действия и решения. |
The consequent improvement in the security situation has greatly facilitated the delivery of humanitarian assistance and progress towards the restoration of State authority throughout the country. |
Последующее улучшение обстановки в плане безопасности в значительной степени облегчило оказание гуманитарной помощи и дальнейшее продвижение к восстановлению государственной власти по всей территории страны. |
On the other hand, that same system has led developing countries to close their system around the notion of State sovereignty, which cannot encourage scientific research. |
С другой стороны, эта же система побудила развивающиеся страны замкнуть свою систему вокруг понятия государственного суверенитета, что не может стимулировать научные исследования. |
His delegation recognized that, in some countries, the State budget was subject to approval by the legislature, which was accountable to taxpayers. |
Делегация его страны признает тот факт, что в некоторых странах государственный бюджет подлежит утверждению парламентом, который отчитывается перед налогоплательщиками. |
The failure to build institutions and mechanisms that support claims for justice threatens the nation's stability and security by undermining confidence and public trust in the State. |
Неспособность создать учреждения и механизмы, которые могли бы отстаивать требования об обеспечении правосудия, угрожают стабильности и безопасности страны, подрывая веру общества в государство. |
The Constitution enshrines that the Republic of Tajikistan is a sovereign, democratic, law-governed, secular and unitary State that recognizes the inviolability of human rights and freedoms. |
Согласно Конституции страны, Республика Таджикистан является суверенным, демократическим, правовым, светским и унитарным государством, которое признает неприкосновенность прав и свобод человека. |
The homeland we dream of begins with the re-establishment of the rule of law and the inauguration of a State based upon rights. |
Строительство страны, о которой мы мечтаем, начнется с восстановления правопорядка и реализации концепции правового государства. |
The Government has taken courageous measures to re-establish security throughout the entire national territory, to calm the political climate, re-organize our civil service and improve State revenues. |
Правительство приняло смелые меры, чтобы вновь обеспечить безопасность на всей территории страны, чтобы стабилизировать политический климат, реорганизовать нашу гражданскую службу и повысить доход государства. |
Democratic nations uphold the rule of law, impose limits on the power of the State and treat women and minorities as full citizens. |
Демократические страны соблюдают верховенство права, вводят ограничения на власть государства и обращаются с женщинами и меньшинствами как с полноправными гражданами. |
I wish to stress that the process of transforming the country into a democratic State will move ahead systematically in accordance with the road map. |
Я хотел бы подчеркнуть, что процесс преобразования страны в демократическое государство будет неизменно продолжаться в соответствии с «дорожной картой». |
The relationship between the OSCE mission in Serbia and the State institutions in the country is based on dialogue and cooperation with full exchange of information. |
Отношения между Миссией ОБСЕ в Сербии и государственными институтами страны основаны на диалоге и сотрудничестве в условиях полноценного обмена информацией. |
Restoration of the administrative authority of the State over the entire national territory (unity and territorial integrity); |
З. восстановление государственной власти на всей территории страны (единство и территориальная целостность); |
The political and administrative leadership of the country has designed a comprehensive strategy for the integration of women which is followed by all State agencies and organizations and institutions. |
Политические и административные органы власти страны разработали комплексную стратегию привлечения женщин, которая подлежит выполнению всеми государственными органами, организациями и учреждениями. |
His delegation was confident that due priority would be given to the need for State officials to enjoy such immunity, for the sake of stable relations among States. |
Делегация его страны убеждена, что ради стабильных отношений между государствами может быть предоставлен должный приоритет необходимости в таком иммунитете для должностных лиц государства. |
Social services and medical infrastructure in the north of the country have collapsed as a result of the conflict and a pattern of State neglect of the region. |
В результате конфликта и практики игнорирования проблем этого региона правительством на севере страны произошел развал сектора социальных услуг и медицинской инфраструктуры. |
We are indeed very happy to see a Minister from a fellow Commonwealth, and also an island State, presiding over the session. |
Мы очень рады тому, что работой этой сессии руководит министр страны Содружества и к тому же островного государства. |
Cuba firmly rejects the inclusion of our country on that unilateral and spurious list, which is politically motivated, biased and prepared by the United States Department of State. |
Куба решительно возражает против включения нашей страны в этот односторонний и фиктивный список, который подготовлен государственным департаментом Соединенных Штатов и является политически мотивированным и предвзятым. |
During the last days there are a lot of anxious signals to the address of the State Service of Medical Means from different corners of our country. |
В последние дни в адрес Государственной службы лекарственных средств поступает много тревожных сигналов из разных уголков нашей страны. |
Turkmen State Institute of Transport and Communications - forge highly qualified personnel for the entire system of transport and communications of the country. |
Туркменский государственный институт транспорта и связи - кузница высококвалифицированных кадров для всей системы транспорта и связи страны. |
On February 1, 1933, he was appointed to the State Council of Lithuania, and worked on the Civil Codecs of Lithuania. |
1 февраля 1933 года он был назначен членом Государственного Совета Литвы и работал над Гражданским Кодексом страны. |