| They may now leave or return to the country using a passport and a certificate issued by State migration service. | Таким образом, данная категория лиц, может выезжать из страны и возвращаться в Азербайджан на основании паспортов и соответствующих удостоверений, выданных Государственной службой миграции. |
| Article 37 stipulates that the State shall guarantee elderly persons the following rights: | Статья 37 высшего закона страны провозглашает, что государство гарантирует пожилым людям следующие права: |
| These countries focused on improving those governance capabilities that enhanced the ability of the State to address market failures directly and formulate and implement specific policies. | Эти страны сосредоточили внимание на совершенствовании тех аспектов государственного управления, которые повышают способность государства к устранению недостатков рыночных механизмов напрямую и разработке и осуществлению соответствующей политики. |
| Since 1945, successful developing countries have also used a mixture of market incentives and strong State interventions to generate rapid growth and structural changes. | С 1945 года успешные развивающиеся страны также прибегали к использованию комплекса рыночных стимулов и активного государственного вмешательства в целях обеспечения быстрого роста и проведения структурной реорганизации. |
| In the eastern part of the country, despite an improved political environment and expanded State presence, the security situation remained very volatile and the humanitarian situation deteriorated. | В восточной части страны, несмотря на улучшение политической обстановки и расширение государственного присутствия в этих районах, обстановка в сфере безопасности по-прежнему оставалась крайне нестабильной и отмечалось ухудшение гуманитарной ситуации. |
| MONUC is also coordinating with international partners and local authorities to seek to ensure that the State receives taxes derived from the exploitation of minerals, metals and other natural resources. | Кроме того, МООНДРК осуществляет координацию своей деятельности с международными партнерами и местными органами власти с целью добиться того, чтобы государство получало причитающиеся ему налоги от добычи минералов, металлов и других природных ресурсов страны. |
| The State Migration Programme for 2006-2008 had been developed to identify the goals of the country's immigration policy and to determine how to implement that policy. | Была выполнена Государственная миграционная программа на 20062008 годы с целью формулирования задач иммиграционной политики страны и определения путей к реализации этой политики. |
| The institutions of the State have indeed been strengthened and refined through periodic functional reviews and vigorous efforts and investment on the country's human capital. | Государственные институты были действительно укреплены и усовершенствованы благодаря периодически проводимым обзорам их работы и решительным действиям, а также инвестициям в развитие людских ресурсов страны. |
| The overall restoration of security in the western provinces promoted the consolidation of State authority in those provinces, albeit to varying degrees. | Общее восстановление безопасности в западных провинциях способствовало укреплению - хотя и в разной степени - государственной власти в этой части страны. |
| It does, however, recognize the reality of State sovereignty and notes that compliance to a request should be at the discretion of the requested nation. | В то же время признается и реальность государственного суверенитета и отмечается, что удовлетворение того или иного запроса должно быть оставлено на усмотрение страны, к которой этот запрос обращен. |
| Tax collection also remains inadequate. State officials do not have the means to cover the entire territory and their low salaries make them susceptible to corruption. | Кроме того, не налажен сбор налоговых поступлений: представители государства не обладают возможностями для охвата всей территории страны, а их низкая заработная плата делает их уязвимыми к коррупции. |
| Nevertheless, Samoa, like most if not all countries faces challenges with the responsibilities of the State to fully deliver on human rights. | Вместе с тем Самоа, как и многие, если не все, другие страны, сталкивается с трудностями в деле выполнения обязанностей государства в области обеспечения полного осуществления прав человека. |
| Rapid demographic growth, economic stagnation, ecological degradation, weak State infrastructure and human rights violations still affect many countries in the developing world. | Быстрый демографический рост, экономическая стагнация, ухудшение состояния окружающей среды, слабая государственная инфраструктура и нарушения прав человека по-прежнему затрагивают многие страны в развивающемся мире. |
| In particular, the legislative bodies, Parliament and the State Council, were highly involved in the process of preparation and approval of legislative products. | В частности, законодательные органы страны - Парламент и Государственный совет - ведут активную работу по разработке и принятию законодательных актов. |
| From 2011, the Government ordered the appointment and payment of monthly State benefits to children up to 16 living with HIV. | Правительством страны утвержден вступивший в силу с 2011 года порядок назначения и выплаты ежемесячного государственного денежного пособия для ВИЧ-инфицированных детей в возрасте до 16 лет. |
| On the political front, Libya must be a civilian democratic State that gives full opportunities and participation to all its sons and daughters. | Что касается политики, то Ливия должна быть демилитаризованным демократическим государством, в котором всем ее сыновьям и дочерям будут предоставлены широкие возможности для участия в жизни страны. |
| He is the first Secretary-General to have set foot on a Pacific small island developing State with least developed country (LDC) status. | Он стал первым Генеральным секретарем, ступившим на землю одного из тихоокеанских малых островных развивающихся государств со статусом наименее развитой страны (НРС). |
| Quality education for youth is a prerequisite for social and economic well-being, and expenditure on education is claimed as a priority area for State budget funding in my country. | Предоставление молодежи качественного образования - это обязательное условие социально-экономического благополучия, и расходы на образование рассматриваются в качестве приоритетной области при финансировании государственного бюджета нашей страны. |
| Several demonstrations in the South against these arrests turned violent and protesters burnt down an NCP office in Warrap State. | Ряд прошедших на юге страны демонстраций в знак протеста против арестов вылился в насильственные акты, и протестующие сожгли отделение ПНК в штате Варрап. |
| Credible elections are essential for the legitimacy of its institutions and for ensuring that the State can exercise effective stewardship over the country's significant potential. | Заслуживающие доверия выборы имеют исключительно важное значение для законности институтов ДРК и обеспечения того, чтобы государство могло осуществлять эффективное руководство, позволяющее использовать огромный потенциал страны. |
| The representative of the host country reiterated that its State budget allocated for the Conference did not allow for payments for the preparatory process. | Представитель принимающей страны вновь подчеркнул, что средства из государственного бюджета, выделенные на проведение Конференции, не могут использоваться для подготовительного процесса. |
| That council comprised Roma representatives from various regions of the country, along with representatives of NGOs and State institutions. | В этот совет входят представители цыган из разных регионов страны, а также представители НПО и государственных учреждений. |
| According to the Constitution, however, all natural resources in Cambodia, including forests, belonged to the State. | Вместе с тем согласно Конституции все природные ресурсы, в том числе леса, находящиеся на территории страны, принадлежат государству. |
| Her delegation nonetheless shared the cautionary view of others that the draft articles and draft principles should remain in their current form pending further study of developments in State practice. | Тем не менее, делегация ее страны разделяет осторожную позицию других делегаций по вопросу о том, что проекты статей и принципов должны сохранить их нынешнюю форму, пока не будет проведено дальнейшее исследование тенденций в практике государств. |
| Profile of victims identified by State authorities in 61 countries, aggregated for 2006 | Категории жертв, выявленных органами власти 61 страны, в совокупности за 2006 год |