| While acknowledging the scope of the difficulties facing Ethiopia, she expressed the hope that the Government would understand the urgency of mobilizing state administrations in action to combat discrimination. | Признавая всю масштабность трудностей, с которыми сталкивается Эфиопия, оратор выражает надежду, что правительство страны осознает настоятельную необходимость мобилизации администраций штатов на борьбу с дискриминацией. |
| The representative of Poland expressed full satisfaction with cooperation with the Advisory Group on the part of his state authorities as well as the Polish private sector. | Представитель Польши выразил от имени государственных органов его страны, а также частного сектора Польши полное удовлетворение по поводу сотрудничества с Консультативной группой. |
| These trips were particularly relevant since one of the country's challenges is the relative absence of state presence and authority outside of Bangui. | Эти поездки были особенно полезными, поскольку одной из проблем страны является практически полное отсутствие органов государственной власти за пределами Банги. |
| During the first mission, the experts meet with all major national producers of official statistics and collect information on the state and plans for the development of the statistical system. | Во время первого посещения эксперты встречаются со всеми крупными производителями данных официальной статистики страны и собирают информацию о состоянии самой статистической системы и планах ее развития. |
| However, it is important to state that this approach does not indicate good or bad performance by a country in the related area. | Вместе с тем важно указать, что этот подход не указывает на хорошие или плохие показатели той или иной страны в соответствующей области. |
| Countries could place greater emphasis on the role of government as an "enabling state" in sustainable and inclusive development strategies aimed at improving regulation and incentives to encourage economic diversification. | Страны могли бы усилить акцент на роли правительства как "благоприятствующего государства" в рамках устойчивых и всеохватывающих стратегий развития, направленных на улучшение регулирования и системы стимулов для поощрения экономической диверсификации. |
| The HoF currently has 112 members drawn from 69 nations, nationalities and peoples across the country represented in the 9 state councils. | В настоящее время в его состав входят 112 членов 69 наций, национальностей и народов всех районов страны, представленных в 9 советах штатов. |
| Although much remains to be done to restore Haiti to its pre-earthquake state, it is encouraging that the humanitarian conditions in the country have improved considerably since the recovery efforts began. | Хотя многое еще предстоит сделать для восстановления Гаити до ее уровня в период до землетрясения, отрадно то, что гуманитарная ситуация в стране заметно улучшилась, после того как стали осуществляться усилия по восстановлению страны. |
| Scientific research carried out by national universities and other state and private research institutions have a continuing influence on agricultural production. | Научные исследования, которые ведутся университетами страны и другими государственными научными центрами, а также частные научные исследования постоянно оказывают влияние на сельскохозяйственное производство. |
| I am happy to state that this programme will be rolled out in the entire country in April 2012. | Я с удовлетворением заявляю о том, что в апреле 2012 года эта программа будет развернута в масштабах всей страны. |
| Both the national and state governments provided significant support in effectively mobilizing census staff, despite the onset of the rainy season and logistical constraints. | Несмотря на начало сезона дождей и материально-технические трудности, правительство страны и органы управления штата оказали существенную поддержку в эффективной мобилизации сотрудников на проведение переписи. |
| The majority of citizens lack confidence in the existing health system, which is deemed to be in a poor state. | Большинство граждан страны не доверяют существующей системе здравоохранения, которая, по их мнению, находится в очень плохом состоянии. |
| UNCT noted that the consultation process involved civil society and state bodies' representative from three provinces located in the Southern, Central and Northern regions of the country. | СГООН отметила, что в консультациях участвовали представители гражданского общества и государственных органов из трех провинций, расположенных в южном, центральном и северном регионах страны. |
| It is necessary to state yet again that improved security also constitutes the essential precondition for the return of internally displaced persons. | Необходимо еще раз указать на то, что улучшение положения в сфере безопасности является непременным предварительным условием для возвращения лиц, перемещенных внутри страны. |
| It is with regret that we now have to state that there is not a single country in the world where the human rights situation is ideal. | Сегодня с сожалением приходится констатировать, что на карте мира нет ни одной страны, где бы ситуация с правами человека была идеальной. |
| 1.1.2 Establishment of registration locations countrywide at the state, subregional, district and local administration levels | 1.1.2 Создание пунктов регистрации на всей территории страны - в штатах, субрегионах, округах и на уровне местной администрации |
| Overall, countries use EPRs as sources of information for state institutions, environmental organizations (governmental and non-governmental), the business sector and the general public. | В целом страны используют ОРЭД в качестве источника информации для государственных учреждений, экологических организаций (правительственных и неправительственных), деловых кругов и широкой общественности. |
| Responding to perceived state failure, in the 1990s many countries embarked on health system reforms aimed at increasing equity, efficiency, quality and user satisfaction. | В условиях провала государственной системы в 1990е годы многие страны приступили к реформе системы здравоохранения в интересах повышения справедливости, эффективности, качества и удовлетворения запросов потребителей. |
| Accordingly, acceptance of the separate status of the colonial territory was accompanied by recognition of the norm of territorial integrity of the state or country in question. | Соответственно, признание отдельного статуса колониальной территории сопровождалось признанием нормы территориальной целостности государства или страны, о которых шла речь. |
| As a secular state, Namibia is not affected by religious extremism elements, as 90% of the population are Christians. | Будучи светским государством, Намибия не сталкивается с проблемой деятельности религиозных экстремистских элементов, поскольку 90 процентов населения страны составляют христиане. |
| In spite of the abundance of natural resources and the economic growth prospects for the country, the great challenge for Liberia remains its overwhelmingly dismal state after the conflict. | Несмотря на наличие богатых природных ресурсов и перспективы экономического роста страны, серьезной проблемой для Либерии по-прежнему остается ее крайне бедственное положение после конфликта. |
| The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers found that the judicial system was in a deplorable state and lacked the necessary resources. | По мнению Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов, судебная система страны находится в удручающем состоянии и не располагает необходимыми ресурсами. |
| HRW stated that leaving the country without state permission is considered an act of treason, punishable by lengthy prison terms and even the death penalty. | ХРУ сообщила, что пересечение границы страны без государственного разрешения считается государственной изменой, наказуемой длительным тюремным заключением и даже смертной казнью. |
| The report did not state whether extraterritorial jurisdiction of crimes related to trafficking of women and girls had been extended to the countries of origin. | В докладе ничего не говорится о том, распространяется ли на страны происхождения экстерриториальная юрисдикция в связи с преступлениями, связанными с торговлей женщинами и девушками. |
| At the same time, some progress was made in consolidating state authority throughout the country, though the Government faced a number of challenges in delivering services outside of Monrovia, owing to persistent logistical difficulties and limited budgets. | В то же время был достигнут определенный прогресс в укреплении государственной власти на территории страны, хотя правительство испытывало сложности с налаживанием работы за пределами Монровии из-за постоянных проблем в области материально-технического снабжения и нехватки бюджетных средств. |