Currently, this policy's operational and inter-sectorial flow is being worked on by the federal, state, and municipal governments in workshops, with the participation of various segments of society for all the regions of the country. |
В настоящее время вопросы, связанные с оперативным и межведомственным осуществлением этой политики, обсуждаются на федеральном уровне, уровне штатов и муниципальном уровне в рамках семинаров с участием различных сегментов общества, представляющих все регионы страны. |
The Court Administration (Domstolsstyrelsen) is in its own recruitment as well as in its instructions of the courts aware of The Agency for the Modernisation of Public Administration's general instructions and guidelines regarding initiatives intended to improve the recruitment of ethnic minorities in the state administration. |
При наборе своего собственного персонала, а также в своих инструкциях судам страны, Судебная администрация исходит из общих инструкций и руководящих принципов Агентства по модернизации системы государственной администрации, касающихся инициатив, нацеленных на активизацию набора представителей этнических меньшинств в состав государственных административных органов. |
And when we do that, our neighbors - be they next-door, or in the next state, or in the next country - will be just fine. |
И когда мы сделаем это, наши соседи - будь то соседи по дому или по штату или граждане соседней страны - тоже будут в порядке. |
For further information on the SAICM QSPTF see: . In its 2002 implementation plan, the World Summit on Sustainable Development encouraged countries to implement the GHS as soon as possible, with a view to reach a full operational state by 2008. |
Дополнительную информацию по Доверительному фонду программы оперативного старта СПМРХВ можно найти по адресу: . В своем плане по реализации решений на 2002 г. Всемирный саммит по устойчивому развитию поощряет страны осуществить ВГС как можно скорее, с тем чтобы достичь полной функциональности к 2008 г. |
According to Galina Shutova, who is yet a witness in the case, state wants to make her a terrorist: "Officer of CPE Artyom Ahmetzyanov said to me directly, that he wants to do anything to lock me down". |
Власти страны полностью потеряли кредит доверия, промышленность и сельское хозяйство были полностью уничтожены, кредиты МВФ разбазарены, люди были не в состоянии оплатить даже очень скромное жилье, десяткам тысяч грозила безработица и нищета. |
The world experience has proven: the more there are women at the state structures, the more democratic are the decisions, the better is legislation, the more expedient are budgetary expenses, the more ordered healthcare and education systems are. |
Мировой опыт показал: если в государственных структурах страны много женщин - принимаются более демократичные решения, законодательная база совершеннее, бюджетные средства расходуются целенаправленнее, уровень коррупции значительно низок, системы здравоохранения и образования более упорядочены. |
The state will follow, and maybe the federal government, Other countries could follow, and we're not that far off from a time where you could write one program and map information from 100 countries. |
За нами пойдут и другие страны, мы не так далеко от момента, когда кто-то сможет написать программу, наносящую на карту данные из 100 стран. |
Each year, the Luxembourg authorities gather on the podium to hear the CLAE (Liaison Committee for Aliens' Associations) representative criticize aspects of the policy towards aliens and state the grievances of CLAE, which represents aliens' organizations. |
Перед руководством страны выступает представитель КСАИ (Комитет связи между ассоциациями иностранцев), который критикует некоторые аспекты политики в отношении иностранцев и выдвигает требования КСАИ, в котором представлены все организации иностранных граждан. |
According to the report, in 2000, women's representation was only 10.4 per cent in the lower house of Parliament and 5.5 per cent in the various state assemblies, and, in 2001, only 2 out of 28 cabinet ministers were women. |
В докладе говорится, что число малазийских женщин, работающих в международных организациях, является очень низким и что это обусловлено ограничениями культурного характера и «проявлением уважения к особенностям принимающей страны». |
In the tool that we've built, what we did was we collected 1.5 million cases from all around the United States, from cities, from counties, from every single state in the country, the federal districts. |
В системе, которую мы создали, собрано 1,5 миллиона уголовных дел со всех Соединённых Штатов: из городков, округов, из каждого штата страны и федерального округа. |
For roughly four years, he represented the best that the West and India could hope for in a Pakistani leader - someone with military authority, who seemed convinced that his own survival, and the interests of his state, demanded a clampdown on terrorism. |
На протяжении почти четырех лет он представлял из себя лучшее, на что могли наедяться Запад и Индия - личность, обладающую военной властью, которая казалась убежденной в том, что его собственное выживание и интересы его страны требовали борьбы с терроризмом. |
It says in part: We state that the sociopolitical construction that is killing Russia and has now bound the citizens of our country has one architect, one custodian, and one guardian. |
В нём, в частности, говорится: Мы утверждаем, что у губящей Россию общественно-политической конструкции, которая сегодня навязана гражданам нашей страны, есть архитектор, куратор и охранитель в одном лице. |
No one took into account the fact that countries like France and Switzerland somehow manage to thrive with large critical factor is not the size of the state, but rather its organization and sense of purpose. |
Никто не задумался над тем, что такие страны, как Франция или Швейцария, каким-то образом умудряются процветать и при наличии огромного бюрократического аппарата, причина чего предельно ясна: проблема заключается не только в размерах государственного аппарата, но в его организации и целесообразности. |
The product contains information on state structure, political, legislative and judicial system. It also reflects information on foreign political and economic relations, and social life of the country. |
Вашему вниманию предлагается второй выпуск Альманаха Узбекистан - уникальное издание, которое содержит информацию о государственном строе, природе, экономике, регионах, здравоохранении, образовании, культуре и спорте страны. |
Until the infrastructure of the country is repaired and public health and education are restored, the prerequisites for a stable financial system will not emerge and the Afghan economy will remain in its shattered state. |
До тех пор пока не налажена инфраструктура страны и не восстановлены системы здравоохранения и образования, условия, предопределяющие стабильность финансовой системы, не появятся, а афганская экономика будет оставаться в состоянии разрухи. |
In Burundi, however, any commission that might be established would be an isolated mechanism unsupported by definite plans for the country's future. The "national debate", through which comprehensive solutions could be devised for the future, is still in an embryonic state. |
В противовес этому, какая бы комиссия ни была создана в Бурунди, она будет изолированным механизмом, не имеющим никаких планов в отношении будущего страны. "Национальная дискуссия", которая будет служить инструментом поиска глобальных решений на будущее, все еще находится в зачаточном состоянии. |
The Study Tour had been of great benefit for better assessing the present state and outlook for CCT use and significant knowledge had been gained from the technical visits to important CCT installations and direct exchanges of experience with specialists from the host country. |
Ознакомительная поездка во многом способствовала лучшей оценке нынешнего положения и перспектив в области внедрения ЧТИУ и позволила собрать значительную информацию в результате посещения важнейших объектов, на которых внедряются ЧТИУ, и непосредственного обмена опытом со специалистами из принимающей страны. |
Not to be left behind is the Raja Rammohan Roy Library Foundation, Kolkata which was established in 1972 to take the library movement to the smallest town and village in the country in cooperation with the state governments and voluntary organizations. |
Следует также отметить Библиотечный фонд имени раджи Раммохана Роя в Колкате, который был учрежден в 1972 году для обеспечения того, чтобы на основе сотрудничества с правительствами штатов и добровольными организациями библиотечные услуги стали доступными в самых малых городах и деревнях страны. |
As in other countries of the former Soviet Union, international trade in Ukraine had gone from a centralized function involving a limited number of state trading agencies to the present situation in which over 100,000 firms were involved in international business. |
Как и другие страны бывшего Советского Союза, Украина в сфере внешней торговли перешла от централизованной системы внешнеторговых связей с участием ограниченного числа государственных торговых организаций к нынешней системе, в рамках которой участие в международных торговых операциях принимают более 100000 фирм. |
With support from TCDC, the Third World Network (TWN) provided, for a broad constituency of both state and non-state actors in the South, sensitization and analytical materials on trade and trade-related issues and on the impact of globalization on the South. |
При поддержке ТСРС Система стран третьего мира распространяла среди широкого круга как государственных, так и негосударственных организаций стран Юга информационные и аналитические материалы, касающиеся торговли и связанных с нею вопросов, а также по проблеме воздействия глобализации на страны Юга. |
The majority though, in one way or another, had some contact with communism, through intellectual fascination, participation in state institutions, or the cold conviction that only by accepting the reality of life under communism could one do something useful for one's country. |
Но большинство в той или иной степени сходились с коммунизмом, в интеллектуальных вопросах, в вопросах участия в государственных ведомствах или бескомпромиссном убеждении, что, только приняв коммунистическую реальность, человек может сделать что-то полезное для своей страны. |
The economy of the country is in a poor state, and unless it is given new life by fresh venture capital, it might present a source of instability in the future. |
Экономика страны находится в плачевном состоянии, и до тех пор, пока она не будет оживлена за счет нового притока инвестиционного капитала, она может являться источником нестабильности в будущем. |
With this, we are also pleased to state that outstanding issues related to the regional aspects of 1991-1995 displacement have been solved between our countries, such as: |
Вместе с тем мы с удовлетворением заявляем также, что наши страны решили следующие остающиеся вопросы, касающиеся региональных аспектов перемещения населения в период 1991 - 1995 годов: |
In her country's view, paragraphs 7 and 8 of the revised Recommendations should clearly state that institutions could draft their arbitration rules in the form best suited to their legal traditions as long as they remained faithful to the substance of the Arbitration Rules. |
По мнению ее страны, пункты 7 и 8 пересмотренных Рекомендаций должны четко устанавливать, что учреждения могут разрабатывать свои собственные арбитражные регламенты в той форме, которая лучше подходит их правовым традициям, но при условии, что в них будет сохранена неотступность от текста Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
To initiate work under this E.O., the Secretary of Education hosted a national conference on Indian education with more than 600 national, state, and tribal leaders and experts in April of 2005. |
Реализация этого Указа началась с организации в апреле 2005 года министром образования Национальной конференции по вопросам образования индейцев, в которой приняли участие свыше 600 представителей организаций, работающих на уровне всей страны, отдельных штатов или племен. |