The Government of Chad is also re-energizing its private sector, which generates employment, privatizing State enterprises and vigorously reforming tax-collection services and economic development programmes. |
Правительство Чада также активизирует частный сектор страны, обеспечивающий занятость, поощряет приватизацию государственных предприятий и энергично осуществляет реформу налоговых служб и программ экономического развития. |
In 1991, the National People's Congress ratified the Ten Year Plan on National Economic and Social Development proposed by the State Council. |
В 1991 году Всекитайское собрание народных представителей утвердило Десятилетний план социально-экономического развития страны, предложенный Государственным советом. |
At the same time this article of the Constitution confirms the position under which authors' copyrights and the patent rights of inventors and rationalizers are protected by the State. |
Одновременно указанная статья Основного закона страны закрепляет положение, согласно которому права авторов, изобретателей и рационализаторов охраняются государством. |
In the remaining months of the transition, the extension of State administration throughout the country and the improved delivery of basic services to the population should be accorded priority by the Transitional Government. |
Приоритетное внимание в оставшиеся месяцы переходного периода Переходное правительство должно уделять распространению государственной власти на всей территории страны и улучшению предоставления базовых услуг населению. |
Since then, State power has been directly in the hands of the Chinese people, making them the masters of the country. |
С тех пор государственная власть находится непосредственно в руках китайского народа, который сам решает судьбу своей страны. |
The most crucial impact of globalization and liberalization (i.e. structural adjustment) has been on the role of the State in national development. |
ЗЗ. Самое важное последствие глобализации и либерализации (т.е. структурной перестройки) связано с ролью государства в процессе развития страны. |
The Government of Mexico is required by the Constitution to conduct its foreign policy in accordance with the rules of international law which prohibit the use of coercive measures against any State. |
Правительство Мексики согласно Конституции страны обязано проводить свою внешнюю политику в соответствии с нормами международного права, которые запрещают применение мер принуждения в отношении любого государства. |
The President of the Federal Republic of Yugoslavia also expressed his expectation that successful cooperation between the State authorities of our country and members of the Mission will be realized. |
Президент Союзной Республики Югославии также выразил надежду на успешное сотрудничество между государственными органами нашей страны и членами Миссии. |
The two countries shall maintain contacts and shall hold meetings between representatives of State institutions at different levels for the development of friendly relations and cooperation. |
обе страны поддерживают контакты и проводят на различном уровне встречи представителей государственных учреждений в целях развития дружественных отношений и сотрудничества. |
The Kyoto agreement must provide that each country's particular circumstances, economic costs and available opportunities to limit emissions be taken into account in determining an equitable target for each participating State. |
В Киотском соглашении необходимо предусмотреть, чтобы при определении равного показателя для каждого государства-участника учитывались конкретные обстоятельства каждой страны, экономические затраты и имеющиеся возможности для ограничения выбросов. |
Solving all these problems and improving material conditions can only be gradually realized, in proportion with the economic capabilities of the country as well as of the State budget. |
Решение всех этих проблем и улучшение материальных условий может быть осуществлено лишь постепенно в соответствии с экономическими и бюджетными возможностями страны. |
Latin American countries had decided to opt for a new development model which consisted of privatization, State withdrawal from economic activity and the opening up of the economy. |
Латиноамериканские страны решили выбрать иную модель развития, предполагающую проведение приватизации, отказ государства от вмешательства в экономическую деятельность и открытие экономики. |
In the field of education, the State Secretariat for Literacy was actively implementing programmes in the remotest parts of the country. |
Что касается образования, то государственный секретариат по вопросам ликвидации неграмотности развернул активную деятельность в самых отдаленных уголках страны. |
It continued to maintain free primary education in State schools, although that was threatened by the country's heavy external debt. |
Оно продолжает обеспечивать бесплатное начальное образование в государственных школах, хотя сильная внешняя задолженность страны создает угрозу его прекращения. |
Accordingly, the Sudan welcomed the mission undertaken by the Under-Secretary of State for Foreign Affairs of Malawi to revive his country's mediation efforts. |
В соответствии с этим Судан приветствовал миссию заместителя государственного секретаря Малави по иностранным делам в целях активизации посреднических усилий его страны. |
The role of the court should be to exercise its jurisdiction when the concerned State no longer existed or when its judicial system became ineffective. |
Роль суда должна проявляться в осуществлении его юрисдикции, если вовлеченные страны уже прекратили свое существование или если их правовые системы оказались неэффективными. |
Progress in this area is essential and urgently needed in order to create an environment conducive for the elections and the restoration of State administration countrywide. |
Прогресс в этой области имеет важное значение и настоятельно необходим для создания атмосферы, способствующей проведению выборов и восстановлению государственной власти на всей территории страны. |
According to the country's Political Constitution, Nicaragua is an independent, free, sovereign, unitary and indivisible State, with no official religion. |
Согласно Конституции страны, Никарагуа является независимым, свободным, суверенным, не имеющим официальной религии, унитарным и неделимым государством. |
UNOCI continues to facilitate, in cooperation with ECOWAS and other international partners, preparations for the redeployment of State administration throughout the country. |
ОООНКИ продолжает содействовать в сотрудничестве с ЭКОВАС и другими международными партнерами подготовке к возвращению государственных служащих на рабочие места на территории всей страны. |
The low educational levels and professional skills of the labour force is the most pressing problem at a time when the State is undertaking industrialization and modernization of the country. |
Одной из самых актуальных проблем в период, когда государство осуществляет процесс индустриализации и модернизации страны, является низкий уровень образования и профессиональной подготовки рабочей силы. |
In the absence of the country's delegation, he invited the Country Rapporteur to report to the Committee on implementation of the Convention in that State. |
В отсутствие делегации страны он предлагает Докладчику по стране сообщить Комитету об осуществлении Конвенции в этом государстве. |
The needs of economic development have compelled all African countries to adapt their State institutions and redirect their policies to cope with the changes of the new era. |
Потребности экономического развития вынуждают все африканские страны адаптировать свои государственные институты и изменить свою политику, с тем чтобы учитывать изменения в новую эру. |
Haiti's State department responsible for literacy, created a few years ago and directed by career educators, is doing outstanding work in the most remote areas of our country. |
Государственный департамент Гаити, занимающийся вопросами обеспечения грамотности, созданный несколько лет назад и возглавляемый профессиональными педагогами, проводит огромную работу в самых отдаленных уголках нашей страны. |
The need to reform relations between Salvadorian society and the coercive powers of the State led the parties to agree to introduce an entirely new institutional model for the country's public security. |
Необходимость пересмотра отношений между сальвадорским обществом и силовыми государственными структурами государства побудила стороны согласиться на введение в действие абсолютно новой институциональной модели общественной безопасности страны. |
It also recognized the ethnic and cultural diversity of the country and ensured that Colombia was a social State based on the rule of law. |
Она также признает этническое и культурное разнообразие страны и провозглашает, что Колумбия является социальным государством, основанным на верховенстве закона. |