Although the recognition of a new State falls within the sovereign sphere of action of a country, the opinion that the Court is to provide in that regard has, in our view, an intrinsic value and will be studied in depth by Costa Rica. |
Хотя признание нового государства относится к суверенной компетенции страны, заключение, которое суд вынесет в этой связи, по нашему мнению, будет иметь непреходящее значение и Коста-Рика, несомненно, тщательно изучит его. |
The inability of the country to receive a predictable and adequate amount of resources to ensure the delivery of basic services and to ensure the minimum functioning of the State will continue to contribute to the sense of uncertainty and insecurity. |
Неспособность страны получать на предсказуемой основе объем ресурсов, достаточный для оказания основных услуг и обеспечения минимального функционирования государства, будет и впредь содействовать созданию атмосферы неопределенности и отсутствия безопасности. |
The mission noted the continued dialogue among the Ivorian political leaders, which had helped them to achieve significant progress on the reunification of the country, on the redeployment of State administration, on the cantonment of the former combatants, and on the electoral process. |
Миссия отметила продолжающийся диалог между ивуарийскими политическими лидерами, который помог им добиться значительного прогресса в деле объединения страны, в восстановлении органов государственного административного управления, в расквартировании бывших комбатантов и в продвижении избирательного процесса. |
The Liberian State is at peace with itself and its neighbours and the country is enjoying its fifth year of peace and stability, which is unprecedented since the start of the conflict in 1989. |
В Либерии сохраняются мирные отношения внутри страны и с ее соседями, страна уже пятый год находится в состоянии мира и стабильности - впервые с начала конфликта в 1989 году. |
The deteriorating political situation has led to increased tension between Serb and Bosniak political actors over the future constitutional makeup of the country and the future role and competencies of the State, and reduced cooperation between competing ethnic parties. |
В результате ухудшения политической ситуации усилилась напряженность между сербскими и боснийскими политическими деятелями в вопросе о будущем конституционном устройстве страны и будущей роли и компетенции государства и ослабло сотрудничество между конкурирующими этническими партиями. |
The Representative stresses that internally displaced persons in Azerbaijan are, as citizens of their country, entitled to enjoy the protection of all guarantees of international human rights and humanitarian law subscribed to by the State or applicable on the basis of customary international law. |
Представитель подчеркивает, что внутренне перемещенные лица в Азербайджане как граждане своей страны имеют право на пользование защитой всех гарантий международных прав человека и гуманитарного права, принятых государством или применяемых на основе обычного международного права. |
A former International Prosecutor at the State Court of Bosnia and Herzegovina summarized the experience of that country and its cooperation with the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the North Atlantic Treaty Organization. |
Бывший Международный обвинитель Государственного суда Боснии и Герцеговины изложил краткую информацию об опыте этой страны и ее сотрудничестве с Международным трибуналом по бывшей Югославии и Организацией Североатлантического договора. |
Almost all of the Government's work was aimed at imposing the authority of the State, the existence of which was constantly under threat, and at forging the different communities in Chad into a single nation. |
Почти все усилия, предпринимаемые правительством, направлены на упрочнение власти государства, существование которого постоянно находится под угрозой, и на сплочение многочисленных общин страны в единую нацию. |
There was no reason to think that a receiving State could deny an individual rights that did not fall within the category of fundamental rights just because he or she had arrived in the country by way of expulsion from another country. |
Нет оснований считать, что принимающее государство может отказать лицу в правах, не относящихся к категории основных прав, лишь на том основании, что оно прибыло в страну посредством высылки из другой страны. |
The Mission will continue to work towards the rehabilitation and reintegration of ex-combatants; the restoration of State administration nationwide; the strengthening of rule of law institutions and the restructuring of the security sector; and the promotion of recovery and reconstruction. |
Миссия будет продолжать работу по реабилитации и реинтеграции бывших комбатантов; восстановлению государственной власти на территории всей страны; укреплению учреждений правопорядка и перестройке сектора безопасности; а также по оказанию содействия процессу восстановления и реконструкции. |
The Board concluded that the perpetrators were to be regarded as criminal elements rather than representatives of the country's authorities and thus the case was not a matter of persecution sanctioned by State authorities. |
Совет постановил, что виновных лиц следует рассматривать в качестве криминальных элементов, а не в качестве представителей властей страны и что, следовательно, речь в деле не шла о преследовании, санкционированном органами государственной власти. |
The Mission will support the people and Government of Liberia to take forward national reconciliation, constitutional reform and security sector reform, in addition to building the capacity of the national police and assisting in extending State authority and services nationwide. |
Миссия будет предоставлять поддержку народу и правительству Либерии в продвижении процесса национального примирения, конституционной реформы и реформирования сектора безопасности, равно как и в наращивании потенциала национальной полиции и оказании помощи в укреплении государственной власти и государственных услуг на всей территории страны. |
At the country level, it is proposed that countries establish a high-level national multisectoral mechanism - commission, agency or task force - reporting to the Head of State or his/her delegate, to plan, guide, monitor and evaluate the enactment of the national multisectoral policy. |
На страновом уровне предлагается, чтобы страны создавали многопрофильный механизм - комиссию, ведомство или целевую группу, - находящийся в подчинении у главы государства или его/ее уполномоченного, для планирования, направления, контроля и оценки реализации национальной многопрофильной политики. |
Regarding the 2010 action plan pertaining to the implementation of the 1995 resolution on the Middle East, initial positive steps have been taken through the appointment of Under-Secretary of State Jaakko Laajava of Finland as facilitator and the designation of Finland as host Government for the 2012 conference. |
Что касается положений плана действий 2010 года, касающихся осуществления резолюции 1995 года по Ближнему Востоку, то были приняты первые позитивные меры в виде назначения заместителя статс-секретаря Финляндии Якко Лааявы в качестве координатора и наделения Финляндии функциями принимающей страны Конференции 2012 года. |
Earlier, in December 2012, the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator visited Myanmar and supervised the provision of humanitarian assistance to displaced populations living in camps in Rakhine State and elsewhere. |
Ранее, в декабре 2012 года, заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатор чрезвычайной помощи посетили Мьянму, с тем чтобы проконтролировать оказание гуманитарной помощи перемещенным лицам, живущим в лагерях в штате Ракхайн и других частях страны. |
While the privileges and immunities of United Nations personnel should be upheld, officials and experts on mission must respect international law and the national legislation of the host State. |
Несмотря на то, что привилегии и иммунитеты персонала Организации Объединенных Наций должны соблюдаться, должностные лица и эксперты в командировках должны уважать международное право и внутреннее законодательство страны пребывания. |
This is a Lebanese process, but in the meantime, the United Nations and the international community have a strong interest in supporting the Lebanese State and in the continuity of the institutions of the country. |
Этот процесс надлежит осуществлять ливанцам, но в то же время Организация Объединенных Наций и международное сообщество крайне заинтересованы в том, чтобы оказывать поддержку ливанскому государству и обеспечивать непрерывное функционирование институтов страны. |
The representative of the host country read out the letter from Ambassador Rice that had been sent to the missions to the United Nations, and reiterated that the first priority for the local, federal and State authorities was protecting lives. |
Представитель страны пребывания зачитал письмо посла Райс, которое было разослано представительствам при Организации Объединенных Наций, и вновь повторил, что первой задачей для местных, федеральных властей и властей штата было спасение жизни людей. |
Nevertheless, many countries continued to define and implement international refugee law and policy, with strong State and regional institutions, civil society partners and regional courts all playing a major role in shaping European standards. |
Тем не менее многие страны по-прежнему определяли и осуществляли нормы международного беженского права и политику, причем сильные государственные и региональные институты, партнеры из гражданского общества и региональные суды играли важную роль в определении европейских стандартов. |
Latin American countries had a responsibility to draw attention both to the policies of the invading State and to their effects, which included forcing young professionals to emigrate or work for multinationals that were destroying the local economy and undermining labour rights. |
Страны Латинской Америки обязаны привлекать внимание и к политике вторгнувшегося государства, и к ее последствиям, которые проявляются, в частности, в том, что молодые специалисты вынуждены эмигрировать или работать на многонациональные корпорации, которые уничтожают местную экономику и подрывают трудовые права. |
Thus, human rights should be fully mainstreamed into Myanmar's institutional, legal and policy framework, and a culture of respect of human rights must be engendered among all State institutions and the public at large. |
Таким образом, вопросы прав человека должны быть в полной мере включены в институциональную, правовую и политическую системы Мьянмы, культуру уважения прав человека необходимо внедрять во всех государственных институтах и среди населения страны. |
Priority areas will include the re-establishment and extension of State authority, especially in the north, stabilization of the security situation, support for inclusive dialogue and reconciliation, human rights protection and security sector reform. |
Первостепенное значение будет придаваться, в частности, восстановлению и распространению государственной власти, особенно на севере страны, стабилизации обстановки в плане безопасности, поддержке всеохватного диалога и примирения, защите прав человека и реформе сектора безопасности. |
Concomitant progress on restoring the authority of the State in the east and support for stabilization measures is also needed to ensure that no security vacuum exists, that the population receives essential services and that economic recovery can take root. |
Одновременно необходимо добиться прогресса в деле восстановления государственной власти в восточной части страны и содействовать принятию мер по стабилизации, с тем чтобы обеспечить отсутствие вакуума безопасности в стране, получение населением основных услуг и закрепление процесса экономического восстановления. |
However, less progress was achieved in other important areas, particularly with respect to the re-establishment of State authority and basic services in the north and the implementation of the preliminary agreement, including the cantonment of armed groups. |
Однако достигнутый прогресс был менее заметным в других важных областях, прежде всего в области восстановления государственной власти и базового обслуживания на севере страны и в области осуществления предварительного соглашения, включая расквартирование вооруженных групп. |
The maintenance of arms by Hizbullah and other groups outside the control of the State continues to pose a threat to Lebanese sovereignty and stability and contradicts the country's obligations under resolutions 1559 (2004) and 1701 (2006). |
Сохранение оружия у «Хизбаллы» и других групп, не контролируемых государством, продолжает представлять угрозу для суверенитета и стабильности Ливана и идет вразрез с обязанностями страны согласно резолюциям 1559 (2004) и 1701 (2006). |